Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Курэ и медведь

Автор:
Раиса Ходжер
Перевод:
Раиса Ходжер

Курэди, мапади

 

Эм ихонду мамача эктэ пиктэдии бичини. Пиктэни гэрбуни Качиакта. Эй эктэкэмбэ наондёан Курэ улэсилухэни. Сиксэ таондоани нёани Качиактава ичэгуи диди бичини. Эм модан Курэ сапси кирачиани энэрэ, мапава ичэхэни. Тэй мапа эктэкэмбэ гаонянчи кутучилухэни.

Курэ моралохани, мапа-тани эчиэ эктэкэмбэ чиндара. Курэ-тэни мова дяпара, мапачи лаӇг энэлухэни. Курэ хайва-да тами корпиачини. Мапа эктэкэмбэ лап дяпара, наа долани олокиана абанахани. Хал-хал ода, гасамиа, дёкчи мочогохани.

Долбо-тани нёани толгичини: дуэнтэду бими мапава КачиактаӇгудии ичэхэни. Эктэкэн соӇгойни:

- Курэ могова багини, мапава акпаӇгоаӇгони, мимбивэ хоригои.

Сэнэгухэни Курэ, тотапи дуэнтэчи энэхэни могова ичичэми. Гойдами ичичэми пулсихэни, эчиэ-дэ бара. Дёкчи энэмиэ, наа дочиани тухэни. Ичэдейни, - дёлома дё долани бини, хай-да хэм чаду би. Дола мапача тэсини.

- ХаӇгдахаси? - нёани мэдэсини.

- Ми могова гэлэчии, мапава акпаӇгоаӇгони, эктэкэмби хоригоани.

- Хайгой могова гэлэйси? Хайва-да хэм миндулэ дяпао, хайва гэлэйси: айсимба, мэӇгувэ, тэтуэвэ.

- Хайва-да гэлэсиэмби, ми гуку могова ичичэи.

- Минду тамача мого аба, нёани ми эйкэдуивэ бини. Покто-рагда нёани барони маӇга.

- Ми хайва-да Ӈгэлэсимби, ми гукувэ могова гэлэи. Унду, хони нёанчиани энэури.

- Наа долани би поктола энэу, дюэр хуктэку непултэвэ бачидяси. Эй нядяктава нёандоани будечи. Нёани чава дептэ, симбивэ дюлэси энэвэндерэ. Уйси ниэгурэ, мова ичэдиэчи, мо оялани саича би, хаоси саича энэвэнди, таоси энэдиэчи. Хурэнчи энэрэ, чадо оӇголова ичэдиэчи. Тэй оӇголо дякпадоани муйкивэ бадячи, нёани оӇголова этурини, нёандони-да нядяктава будечи. Тотапиа оӇголочи идечи, чадо эйкэивэ ичэдечи. Нёани бали, туй тами-да нёани сари - Ӈгуй дичимбэни, хамача пуӇгку, дилганку. Улэн хэсэвэ ундиси осини, нёани могова синду будеэмэ, ундэсиэси осини - бурэсиэ.

Гэ, Курэ тэй поктола энэхэни, дюэр хуктэку непултэвэ бахани. Нёандоани нядяктава бурэ, уйси энэхэни. Ичейни, мо оялани саича би. Хурэн дякпадоани миуйкивэ ичехэни. Тэй муйки Курэвэ сэкпэӇгуй тахани. Курэ муйкиду нядяктава дёлора, оӇголочи ихэни. Чадо пакчи- пакчи бичини. Ичедемиэ ичехэни: паланду мамача тэсимиэ согбова моӇгичини. Бачира, Курэ мэдэсихэни, хони мама балдини. Ичедейни кэндэли: падиранду даканчасал, отасал, тэтуэсэл ловоктаохан. Курэ мактахани мамачамба улэн улпивэни.

- Эй ми улпихэмби биэси, - мамачан уӇгуйни. - Тэй ми энимбии улпиктэхэни. Ми-тэни балии, хайва-да тами мутэсиэмби. Баниха, улэн хэсэвэ уӇгкиндулэси. Хайгой дичиси?

- Ми гуку могова гэлэмэчии - мапава вагои. Нёани ми эктэкэмбивэ мэнчии гадёхани.

- Тэй бай би мапа биэси, нёани эм таӇгу сэду бини, экэсэл кусумбэни дяпагои бини. Ми-дэ нёандони бичимби, мимбивэ нёани эчиэ дабдара. Нёамбани вагой тайси осини, ми синду тэй могова будемби. Нёамбани тэй иогова омивамбори маӇгани. Си паталанси аргами нёамбани депуэӇгини.

Курэ могова дяпара, хамаси энухэни. Хайду мапава баогоривани эчиэ мэдэсиэни, хамаси энэми соромбори. Ичейни, нёамбани муйки хаӇгпандини, ундини:

- Мамача мимбивэ энэуӇгкини уӇгуивэ, хайдо мапава баогодячи. Мочиэ энэрэ, саичава бадячи, чадо-тани боӇгаликан купэн симбивэ мапачи энэундиэмэ.

 Туй ундэ, муйки энухэни.

Хамаси энэрэ, Курэ мо оялани саичава бара, деуӇгиэчи энэхэни. маӇга хэдун тугдэди тэпчиухэни. Курэ тава-да эчиэ дегдирэ ноӇгдисими, дуэнтэлэ энэмиэ, гаки омовани бахани. Чадо боӇгали купэмбэ ичехэни. Тэй боӇгалика хамиалани тутумиэ Курэ ядахани, хаӇгсоп тухэни. Сэнэгухэни. ОӇголо долани кэндэли найсал гирмаксани наду бини. Дёконду эктэкэӇгуни миӇгучини. Нёанчиани тутугурэ, Курэ эктэкэӇгуи дяпагой тахани. Эктэкэн-тэни симоачилохани:

- Элэ мапа дидюйни, гой эктэкэмбэ гадёйни, мимбивэ-тэни усэлтэ дебдуэни дёладяма.

- Ми могова гадёхамби. Си-тэни мапава омивандиачи. - морапсинкини Курэ.

- Энуру. Ми нёамбани дялиндямби. - ундини Качиакта.

Курэ энурэ, мапа халиа дидюйвэни халачини. «Хони Качиакта нёамбани дялиндини?» - Курэ муручини. БаӇг мосал пиогилохачи, хай-ну пиокилаха, хай-ну начи тухэ. Суктудиэди Курэ ичехэни: мапа эктэкэнди дидюйвэни, оӇголочи ихэчи. Качиакта- тани могова сарр тара, лалачи нэхэни. Мапа-тани дебдуй гэлэми моралохани. Качиакта даосон ана лалава мападу бухэни. Мапа пэргэрэ, топинкини.

- Ми демусиэмби! - мапа морапсинкини. Качиакта лалава могоди даосолара бухэни. Мапа тэй лалава дептэ, будэ, тухэни. Качиакта боачи ниэрэ морахани:

- Ми мапава вахамби!

Курэ оӇголочи ирэ, ичехэни Ӈгэлэпси амбамба. Гоя хуктэку, эмун насалку, гоймоа аӇгмаку.

Нёанчи амбамба дегдэхэчи, хоромсавани уелпэ дёлочихачи. Тугдэ тугдэлухэни, агди пойкани пачилахани оӇголова сар боялихани, наду бичин гирмаксасал эктэкэнсэлди очичи, тэӇг эгди очичи. Курэ нёамбачи дёкчиачи олбинкини. Найсал нёамбани мактачихачи. Курэ Качиактади асилахачи. Эгди пурилбэ бахачи, гойдами дёмбочами бичичи, хони Курэ экэсэлбэ хорихамбани.

 

 

Курэ и медведь

 

Жила-была в одном стойбище старушка. И была у неё дочь по имени Качиакта. Полюбил эту девушку юноша по имени Курэ.

Каждый вечер приходил он, чтобы только посмотреть на Качиакту. А однажды, когда пришел на берег, увидел огромного медведя. Тот схватил девушку за руку и тащил за собой на пригорок. Громко закричал Курэ, но зверь не отпустил красавицу. Тогда юноша схватил палку и двинулся на медведя. Но не успел подойти, как медведь сжал в лапах Качиакту и провалился вместе с нею под землю.

Остановился юноша. Что делать – не знает. Пошел домой горевать. А ночью ему приснился сон, будто бы он в лесу. Там медведь, а рядом Качиакта. Плачет, она, причитает: «Ах, если бы только Курэ нашел такой гриб, которым можно медведя усыпить! Накормил бы медведя этим грибом и освободил меня». Проснулся юноша и пошел в лес искать ядовитый гриб. Долго ходил-бродил, но нигде гриба не нашел. Пошел обратно домой и по дороге случайно провалился в какую-то щель в земле. Огляделся вокруг и понял, что он в пещере. И чего там только нет – горы всякого добра, прямо глаза разбегаются. А в глубине сидит седой старик.

- Зачем пришёл? - спрашивает старик.

- Ищу ядовитый гриб, чтобы усыпить медведя и освободить свою девушку.

- Зачем тебе этот гриб? Бери у меня всё, что хочешь: золото, серебро, дорогие одежды.

- Ничего мне не надо. Мне бы только гриб найти.

- У меня нет такого гриба, он есть у моей сестры Гоя. Только дорога к ней трудна.

- Я ничего не боюсь! Скажи, как до неё дойти.

- Сначала пойдёшь по подземному ходу. Там встретится тебе двузубый крот. Дашь ему вот эту траву. Съест он её, и пропустит тебя. Выйдешь наружу, увидишь дерево, а на нём незаметная стрелка. Куда она показывает, туда и пойдёшь. Дойдёшь до горы, а в ней дыра. Сторожит ее змея с огромными шипами. Дашь ей этой травы, она пропустит тебя. Войдешь в пещеру, увидишь там мою сестру. Она слепая, но узнает по запаху и голосу кто пришёл и каков он. Скажешь, что я тебя послал с добрым словом. Скажешь добрые слова, и Гоя тебе даст гриб. А не скажешь – не даст.

Отправился Курэ в дорогу. Повстречался ему двузубый страшный крот. Дал ему травы юноша и пошёл дальше. Вышел из подземного хода, видит: стоит дерево, а стрелку еле-еле видно. И пошел он, куда стрелка указывает. Долго шел, устал. Дошел до горы, а там змея с огромными шипами сторожит вход в пещеру. Шипит, извивается, укусить юношу хочет. Бросил Курэ ей траву, змея на неё и накинулась. А он скорее проскочил мимо.

В пещере темно. Пригляделся юноша: сидит на полу старуха, кожу мнёт. Поздоровался с ней Курэ, спросил, как здоровье. Огляделся вокруг: по стенам ковры чудесные висят, унты, красивая одежда из кожи рыбы и зверя. Похвалил старуху юноша, какая она искусная мастерица.

- Это не я вышивала, - ответила старуха, - это еще моя мать. А я слепая, не могу ничего делать. Но спасибо на добром слове. Что тебя привело ко мне?

- Мне нужен ядовитый гриб, чтобы усыпить медведя, который утащил мою невесту.

- Это старый волшебник, а не медведь. Много сотен лет он живёт на земле. Крадет девушек, забирает у них силы, поэтому и живёт так долго. Я тоже у него была, но его колдовство на меня не подействовало, поэтому он меня ослепил. Если хочешь с ним расквитаться, я тебе дам этот гриб. Но напоить волшебника ядом будет трудно. Пусть твоя невеста усыпит его хитростью.

Взял Курэ гриб и пустился в обратный путь. И друг спохватился: а где же найти медведя? Сразу не спросил, а возвращаться – грех. Вдруг видит: догоняет его старухина змея. Прошипела змея: «Дойдёшь до дерева со стрелкой и пойдёшь от него налево. Найдёшь там воронье гнездо. А в нём клубок лежит. Он тебя и приведёт к медведю». И уползла восвояси.

Курэ добрался до дерева со стрелкой, и налево пошел. И хотя поднялся сильный ветер с дождём, не стал юноша останавливаться, чтобы огонь разжечь и погреться. Шёл, и шел по лесу все дальше и, наконец, увидел воронье гнездо. Забрался туда, нашёл клубок шерсти. Только спустился вниз, как клубок вырвался у него из рук и быстро покатился по земле. Только успевал за ним Курэ! День бежал, второй на исходе… Устал парень, упал без сил на землю и как будто вниз провалился. Очнулся в огромной пещере. Кругом звериная шерсть, да человечьи кости. В углу его невеста лежит, стонет. Подбежал к ней Курэ, чтобы скорее увести отсюда. А она ему говорит еле-слышно: «Скоро медведь вернется и другую девушку с собой приведет, а меня бросит на съедение зверям».

- Я принёс яд для колдуна! - воскликнул юноша, - только ты должна хитростью заставить его выпить этот яд.

- Тогда пока спрячься, - сказала Качиакта, - я смогу обмануть его.

Ушёл юноша и ждёт, когда придёт колдун. «Как же она сумеет перехитрить?»- думает. Вот деревья зашумели, по воздуху свист пронёсся, что-то о землю стукнуло. Раздвинул кусты Курэ и увидел медведя с другой девушкой. Они направились в пещеру. Тем временем Качиакта наварила каши и растёрла гриб в порошок.

Медведь как вошел, так сразу и закричал, что очень голоден. Качиакта дала ему несолёную кашу. Медведь попробовал ее и выплюнул. И снова потребовал еды. Тогда подала ему девушка солёную кашу с ядом. Накинулся медведь на еду и враз кашу съел, да тут же замертво и упал.

-Я убила медведя! – закричала Качиакта. Забежал Курэ в пещеру, а там вместо медведя лежит одноглазое страшилище с кривым зубом и перекошенной пастью. Сожгли они колдуна и развеяли пепел вокруг пещеры. Пошел дождь, ударила молния и раздробила пещеру на мелкие кусочки. И вдруг все кости превратились в девушек. Их было так много! Отвёл их Курэ домой. А потом в свою деревню пришел с невестой. Люди его хвалили.

Курэ женился на Качиакта и было у них много детей. И жили они долго-долго и вспоминали, как Курэ освободил девушек от злого колдуна.

Рейтинг@Mail.ru