- Оригинал/Перевод
1. Адыгэм и хьакIэ пытапIэ ис.
Гость адыга в надежных руках.
2. Аджалым «сыкъакIо» ыIорэп.
Смерть не говорит «иду».
3. Аджалым зэман хэхыгъэ иIэп.
У смерти нет определенного времени.
4. Аджалым пхъонтэ кIоцIыми укъыщигъотыщт.
Смерть даже в сундуке найдет.
5. Аджалымрэ делэмрэ Iэзэгъу яIахэп.
Смерть и дурак неизлечимы.
6. Аджалыр шъэрэ зырэу зэтефыгъэ.
Существует сто одна разновидность смерти.
7. Акъыл зимыIэм гукIэгъу хэлъэп.
В ком нет ума, в том нет сострадания.
8. Акъыл зэрымылъ къэралым зао ымышIымэ мэзэщы.
Государство, где мало ума, без войны скучает.
9. Акъыл кIэкIыр бзэгу кIыхь.
В ком мало ума, у того язык длинный.
10. Акъылым пыир еукIы.
Ум убивает врага.
11. Акъылымрэ шIэныгъэмрэ зэкъуахьи, делэр къошынчъэу къэнагъ.
Ум и знание породнились, дурак без родни остался.
12. Акъылынчъэ ныбджэгъу нахьи акъылышIо пый.
Лучше умный враг, чем глупый друг.
13. Акъылынчъэмрэ къэмыхъугъахэмрэ зэфэдэ.
Что глупец, что не рожденный — все едино.
14. Акъылыр жакIэм къыдэкIырэп.
Ум с бородой не растет.
15. Акъылыр загощым, делэр хэныгъ.
Когда раздавали ум, дурак остался обездоленным.
16. Акъылыр шъхьэкуцIым илъ, делагъэр бзэгупэмтелъ.
Ум в голове, а глупость на кончике языка.
17. АкъылышIор агъашIо, акъылынчъэр ауджэгъу.
Умного лелеют, глупого презирают.
18. АкъылышIор мамырныгъэм кIэдэу, делэр зао кIэдэу.
Умный выступает за мир, дурак за войну.
19. АкъылышIор уипащэмэ нэфынэм ухещэ, акъылынчъэр уипащэмэ — мэзахэм ухещэ.
Умный предводитель приводит к свету, глупый вводит в темноту.
20. Баибэ зыдэщыIэм тхьамыкIаби щыI.
Где много богатых, там и бедных много.
21. БаимкIэ шкIабэ, тхьамыкIэмкIэ кIэлабэ.
Для богатого — много телят, для бедного — много детей.
22. Бысымыр хьакIэм иIофтабг.
Хозяин — посыльный для гостя.
23. Габлэм благъэр пщегъэгъупшэ.
Голод заставляет забыть друзей.
24. Гугъу зимыIэр псы къодыеми пщэры ешIы.
У кого нет горя, даже от воды здоровеет.
25. Гугъуехь зымыщэчыгъэм гъогууанэ фэщэчыщтэп.
Кто не познал горе, тот не одолеет тернистый путь.
26. Гугъум гугъу къехьы.
Горе порождает горе.
27. Гугъэм гъашIэр лъегъэкIуатэ.
Надежда продлевает жизнь.
28. Гугъэм уимыгъапцIэмэ, лажьэм уигъэпцIэнэп.
Если надежда не обманет, и горе не обманет.
29. Гугъэр гугъум текIо.
Надежда побеждает горе.
30. ГукIэгъу зыхэмылъыр цIыфэп.
В ком нет сострадания, тот не человек.
31. ГукIэгъум дунаир къеIэты.
Сострадание поднимает мир.
32. ГукIэгъунчъэр мылым нахьи нахь чъыI.
В ком нет сострадания, тот холоднее льда.
33. ГукIэгъур гъунэнчъэ.
Сострадание не имеет границ.
34. Гум дунаир непэ блэ къечъахьы.
Сердце семь раз в день обегает мир.
35. Гум игупшысэ акъылым зэхефы.
Думу сердца ум разбирает.
36. Гум илъагъо лъыр рэкIо.
По следу сердца идет кровь.
37. Гум къахихырэр псэм шIоIэшIу.
Кого выбирает сердце, тот люб душе.
38. Гум шIошIур нэм шIодах.
Что угодно сердцу, то красиво глазу.
39. Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тIыс.
Скажи подумав, сядь осмотревшись.
40. Гупшысэ хьылъэм гур егъэучъыIы.
От тяжелой думы сердце стынет.
41. Гупшысэ хьылъэм плъэ кIеуты.
Тяжелая дума с ног сбивает.
42. Гупшысэр псэм илIыкIу.
Дума — посланница души.
43. Гур зынэсырэм Iэри нэсы.
До чего дотягивается сердце, дотягивается и рука.
44. Гур мыгъэу нэр гъырэп.
Когда сердце не плачет, и глаз сухой.
45. Гурэ гурэ лъагъо зэфашIы.
Сердце к сердцу прокладывает тропинку.
46. ГущыIэжъым уигъэгъуащэрэп.
Пословица не дает заблудиться.
47. ГущыIэжъыр жъы хъурэп.
Пословица не стареет.
48. ГущыIэжъыр пеIэжъын дышъэ ыуас.
Пословица весит столько золота, сколько сама весит.
49. Гъаблэм игъом бгъотыжьырэр ныбджэгъу шъыпкъ.
Кто приходит на помощь в голодный год, тот настоящий друг.
50. Гъаблэрэ блэгъэ дэйрэ тхьа сащеухъум.
Упаси боже от голода и плохой родни.
51. Гъомлапхъэр зыгъэIэшIурэр зышIырэр ары.
Вкус пищи зависит от того, кто готовит.
52. Гъомлапхъэр зыщыбэм псауныгъэр щыхъоу.
Где много пищи, там здоровью раздолье.
53. Гъэблэ ужыр гъэбэжъу.
После голода наступает урожайный год.
54. Гъэреным дэгъоу улажьэмэ, кIы реным дэгъоу ушхэжьын.
Потрудишься хорошо все лето, всю зиму будешь сыт.
55. Гъэсэныгъэр мыкIодыжьын гъомыл.
Образование — вечная пища.
56. Гъэсэныгъэр хьакIэ, акъылыр бысым.
Образование — гость, ум — хозяин.
57. Гъунэгъур — гъундж.
Что сосед, что зеркало.
58. Гъунэгъур зыгъэпыутырэм пыутыныгъэр къынэсы.
Кто обесценивает соседа, того настигает неуважение.
59. ГъунэгъушIур къошышIум фэд.
Хороший сосед подобен родственнику.
60. Делэм уипэIо дэгъу ептыми, ипэIо дэй къыуитырэп.
Глупец не меняет свою плохую шапку на хорошую.
61. Делэр иныбжьыкъу дэджэгужьы.
Глупец играет со своей тенью.
62. Делэр иунэ игъощахьыжьыгъ.
Глупец и в своем доме заблудится.
63. Дышъэм голъ тыжыныри мэжъыу.
Серебро, лежащее рядом с золотом, тоже блестит.
64. Дышъэр ебзыми ыгъэулъыирэп.
Золото и в навозе не ржавеет.
65. Дышъэри цIыкIу, лъапIэ нахь.
Золото тоже маленькое, но дорогое.
66. Джэгъогъу уимыIэу ныбджэгъум ишIуагъэ пшIэрэп.
Не имея врага, не узнаешь друга.
67. Джэгъогъурэ ныбджэгъурэ зимыIэ щыIэп.
Нет никого, у кого не было бы и врага, и друга.
68. Еджагъэм дунаир ий, емыджагъэр Iахьынчъ.
Мир принадлежит образованному, неуч обездолен.
69. Еджагъэм дунаир итIысыпI, емыджагъэм джыхьнэмыр итIысыпI.
Место образованному есть во всем мире, место неуча — ад.
70. Еджагъэм тхылъыр ыпсэм фегъадэ, емыджагъэм тхылъыпIэу къышIошIы.
Образованный сравнивает книгу с душой, неуч — с бумагой.
71. Еджагъэм ышIэрэр шIомакI, емыджагъэм — шIуаб.
Образованному кажется, что знает мало, необразованному — что много.
72. Ем еджэрэм е факIо, шIум еджэрэм шIу факIо.
Кто зовет добро, к тому идет добро, а кто зовет горе, к тому идет горе.
73. Ем уемыкIу, къакIомэ зыщыухъум.
Не иди навстречу горю, если само придет — берегись.
74. ЖибгъукIэ мэгущыIэ.
Разговаривает девятью ртами.
75. Жъы зэрымысым акъылыр щымакI.
Там, где нет стариков, ума мало.
76. Жъы зэрымысырэ сабый зэрымысырэ насып арылъэп.
Где нет стариков и детей, там нет счастья.
77. Жъы хъужьырэр кIэлэцIыкIум фэдэу мэхъужьы.
Старики уподобляются детям.
78. Жъым еубз, кIэр гъэгушIо.
Старого лелей, молодого радуй.
79. Жъым удэмыхьащх, бгъашIэмэ ори ащ фэдэ ухъужьыщт.
Не смейся над старым, может, сам ему уподобишься.
80. Жъым ыгъашIэрэр шIомакI, кIэм ышIэрэр шIобащ.
Старому кажется, что мало живет, молодому кажется, что много делает.
81. Заом уIухьэмэ уиIахьышIу хэшIахь.
Если окажешься на войне, воюй изо всех сил.
82. Заом ущыIэмэ уиунэ зыщымыгъэгъупш.
Находясь на войне, не забывай о доме.
83. Заом ыужь хьэдагъэ, жьыбгъэм ыуж уае.
После войны — похороны, после ветра — дождь.
84. Заомрэ гъаблэмрэ зэшых.
Война и голод — братья.
85. Заор къезыгъажьэрэм бэлахь ышъхьэ къыфехьыжьы.
Кто развязывает войну, тот накликает беду на свою голову.
86. ЗыIонкIэ мыукIытэрэм ышIэнкIи укIытэрэп.
Кто не стыдится сказать, тот не стыдится и сделать.
87. Зыц зыхигъэзырэп.
Ни одной волосинки не потеряет (о скупом).
88. ЗэогъукIэ хьишIэ еукIы.
Одним выстрелом убивает сто собак.
89. Зятэ зимыIэр ебэ ныкъо, зянэ зимыIэр ебэ шъыпкъ.
Без отца — наполовину сирота, без матери — полный.
90. ИгущыIэ куахъокIэ пшагъом тетхагъ.
Его слово вилами написано на песке.
91. Иджыбэ цыгъор щэджэгу.
В его кармане гуляет мышь (о бедняке).
92. ИмыIэм щыгугъызэ ишкIэ тыгъужъым ышкыгъ.
Пока ждал то, чего у него нет, его телку волк съел.
93. Иунэ жьыбгъэр щэшъуе.
В его доме ветер свистит (о бедняке).
94. Кушъэ зыфашIыгъэу мылIэжьын зи щыIэп.
Нет никого, кто не умрет, из тех, кому когда-то сделали люльку.
95. Къо бзаджэм унагъом рэхьат къыритырэп.
Плохой сын семье покоя не дает.
96. Къо дэим ятэ хьайнапэ щыкIэрэп.
Отец плохого сына вечно испытывает стыд.
97. Къо закъорэ нэ закъорэ.
Что один сын, что один глаз.
98. Къо зимыIэ ныр нысэ лъыхъо ежьэрэп.
Мать, не имеющая сына, не отправляется на поиски невестки.
99. Къо зимыIэ тырэ, лы зытемылъ къупшъхьэрэ.
Что отец без сына, что кость без мяса.
100. Къор напIэ, пхъур напцэ.
Сын — веко, дочь — брови.
101. Къор пкъэу, пхъур унэ гъэдахэ.
Сын опора, дочь — украшение дома.
102. КъошIум янэ гушIо щыкIэрэп.
У хорошего сына мать в вечной радости.
103. КъыуаIогъэ шъэфыр умыIуатэ, зыпIотахэкIэ укIэмыгъожь.
Не разглашай тайну, которой с тобой поделились, если разгласил, то не жалей [о последствиях].
104. Къэрабгъэм заор къыухьэзэ ядэжь мэкIожьы.
Трус домой возвращается, обходя войну.
105. Къэрабгъэм цыгъор къохъусэжъэу къыщэхъу.
Трусу мышь кажется кабаном.
106. Къэрабгъэм щэр кIахьэ.
Труса пуля нагоняет.
107. Къэрабгъэр иныбжьыкъу щэщтэжьы.
Трус боится своей тени.
108. Къэрабгъэр, ыпэу мао.
Трус первым стреляет.
109. Къуабэ уиIэмэ — нысаб, пхъубэ уиIэмэ — мэхъулъаб.
Много сыновей — много невесток, много дочерей — много зятьев.
110. Къунан зэпыт, зыкIи шы хъурэп.
Всё жеребенок, никак не станет конем (о неповзрослевшем).
111. КIалэ зимыIэм исабый гъырэп.
У кого нет ребенка, у того он и не плачет.
112. КIалэ зимыIэм иунэ нэкIы.
У кого нет ребенка, у того дом пустой.
113. КIалэ кIэхъопсырэм кушъэ ешIы.
Кто мечтает о ребенке, тот изготавливает люльку.
114. КIасэм илIакIи, джагъом илIакIи зэфэдэх.
Смерть любимого и ненавистного одинакова.
115. КIэнкIэкIэ дзэм хао.
Яйцом стреляет в войско.
116. Лажьэ еджэрэм лажьэ факIо.
Кто зовет горе, к тому идет горе.
117. Лажьэр къакIо зыхъукIэ хьэхэр мэбыу.
Когда приходит горе, и собаки воют.
118. Лажьэр къэкIогъошIу, кIожьыгъуае нахь.
Горе легко приходит, но трудно уходит.
119. Лажьэрэм икон лэжьыгъэ из.
Кто трудится, у того сапетка полная.
120. Лажьэрэм чылэр егъашхэ, мылажьэрэм янэ фэгъэшхэжьырэп.
Кто трудится, тот весь аул кормит, кто не трудится, свою мать не сможет прокормить.
121. ЛэжьакIор жьырытэджымэ, ышIэрэм хегъэкIы.
Если человек рано встает, его работа продвигается.
122. Лэжьэным фэкъулаим илэжьыгъэ мэбагъо.
Кто умело трудится, у того урожай богатый.
123. ЛIы губжыгъэрэ чэтацэрэ зэфэдэ, уадэмыджэгу.
Что рассерженный мужчина, что острие сабли — не играй с ними.
124. ЛIыгъэ зыхэлъым Iашэр щэщтэ, пыим къеухьэ.
Мужественного оружие боится, а враг обходит.
125. ЛIым илIыгъэ заорэ даорэ къащэлъагъо.
Мужество мужчины проявляются на войне и в спорах.
126. ЛIым фэдэр бэдэд, лIы дэдэр зырыз.
Похожих на мужчин много, настоящих — единицы.
127. ЛIым ышъхьэшыгу имыхъу, зипхъуахэкIэ умыгъыжь.
Не позорь мужа, опозорив, не плачь.
128. ЛIыхъужъым мысагъэр ештэ, къэрабгъэм — къыготым тырелъхьэ.
Мужественный признает вину, трус сваливает на стоящего рядом.
129. ЛIыхъужъыр зылIэкIэ ыцIэ къанэ, къэрабгъэр зылIэкIэ ихьайнапэ къанэ.
Когда герой умирает, остается его имя, когда умирает трус, остается его позор.
130. ЛIыхъужъыр зэ малIэ, къэрабгъэр — шъэрэ зырэ.
Мужественный умирает один раз, трус — сто один раз.
131. ЛIышIурэ ошIурэ хэт язэщи?
Кто устал от хорошего мужа и хорошей погоды?
132. ЛIэгъуабэр шъыгъо кIэкI.
У вдовца короткий траур.
133. ЛIэгъэ палъэу ущыIэн нахьи улIапэмэ нахьышIу.
Чем жить подобно мертвому, лучше умереть.
134. Махъулъэрэ къанырэ.
Что зять, что воспитанник.
135. Мыгугъэжьырэр лIагъэр ары.
Лишь тот, кто умер, больше не надеется.
136. Мыжъори жъуагъори ишхын.
И камень, и звезда для него еда.
137. Мылэжьэшъурэм икохъуакIэ зэпэкIы, мыпкIэшъурэм ишIонашъхьэ къышIозы.
У того, кто не умеет трудиться, вилы ломаются, у того, кто не умеет полоть, обух тяпки отваливается.
138. Мыпсэу-мылажьэм илэжьыгъэ мэкIоды.
У лентяя урожай пропадает.
139. МэхъулъэшIу зиIэм къошIу ыгъотыгъ.
У кого хороший зять, тот нашел хорошего сына.
140. Насып зиIэм ипый малIэ, насып зимыIэм иныбджэгъу малIэ.
У счастливого враг умирает, у несчастного умирает друг.
141. Насып зимыIэм фэпшIын плъэкIыщтэп.
Несчастному невозможно дать счастье.
142. Насыпым уигъапцIэуи къыхэкIы.
Бывает, что и счастье обманывает.
143. Насыпынчъэр Тхьэми цIыфыми ащэгъупшэ.
Несчастного и Бог, и люди забывают.
144. Насыпынчъэр щыдым тесми хьэр ецакъэ.
Несчастного собака кусает, даже если он на осле сидит.
145. Насыпыр IэкIэ къаубытырэп.
Счастье руками не ловят.
146. Насыпыр ащэрэп ыкIи ащэфырэп.
Счастье не продают и не покупают.
147 Насыпыр хьакIэ гъощагъ.
Счастье — заблудившаяся гостья.
148. Ны зимыIэм мафэ къэс ихьэдагъ.
У кого нет матери, для того каждый день похороны.
149. Ныбджэгъу дэгъу уиIэмэ, Iэхьил сиIэп умыIо.
Не говори, что ты безроден, если у тебя есть хороший друг.
150. Ныбджэгъу дэй зиIэр пыуты мэхъу.
У кого есть плохой друг, тот теряет уважение.
151. Ныбджэгъу лые хъурэп.
Не бывает лишнего друга.
152. Ныбджэгъунчъэрэ шыпхъунчъэрэ хьэдэгъэнчъэх.
У кого нет сестры и друга, остаются неоплаканными.
153. Ныбджэгъур унэ къыкIаплъэ, джэгъогъур плъакъо къеплъы.
Друг смотрит в твои глаза, враг смотрит на твои ноги.
154. НыбджэгъушIур гугъэгушIу, ныбджэгъу дэир гугъэкIод.
Хороший друг радует сердце, плохой его разбивает.
155. Ным ибыдзыщэ къуаий хьалыгъуи хэлъ.
В молоке матери и сыр и хлеб.
156. Ным иджэнэ IэкIапэ кIалэм икушъ.
Подол платья матери — люлька для ребенка.
157. Ным исабый нэшъуми, ынэ псаоу елъэгъу.
Мать видит зрячим своего ребенка, даже если он слепой.
158. Ным ишIулъэгъу егъэшIэрэ шIулъэгъу, шъузым ишIулъэгъу шIулъэгъу хьаф.
Любовь матери навечно, любовь жены на время.
159. Ным ишIулъэгъу мыжъо гъэчъыгъэм нахьи нахь пыт.
Любовь матери крепче каменного изваяния.
160. Ным ишIулъэгъурэ тыгъэм ифабэрэ Тхьэм сащерэмыгъакI.
Пусть Бог не лишит меня материнской любви и солнечного тепла.
161. Ным ыIэкIэ къысат, ным ыгукIэ къыздэгущыI.
Одари меня рукой матери, поговори со мной сердцем матери.
162. Ным ыбгъашъо бзыуцыфым нахьи нахь шъаб.
Грудь матери мягче ваты.
163. НынэпIосым имылъфы шъхьитIу шIотэу елъэгъу.
Мачеха видит пасынка с двумя головами.
164. НынэпIосыр осым нахьи нахь чъыI.
Мачеха холоднее снега.
165. Ныр зыгъэпыхьэрэм джыхьнэмыр фагъэплъы.
Кто заставляет рыдать мать, тому растапливают ад.
166. Нысэр мысэмэ къом илажь.
Если невестка провинилась, то виноват сын.
167. НысэшIур пхъум фэд, нысэ дэир — благъом фэд.
Хорошая невестка подобна дочери, плохая — дракону.
168. О насып Тхьэм къыуитыгъэмэ, къызэримытыгъэм удэмыхьащх.
Не смейся над несчастным от того, что Бог тебе дал счастье.
169. Ор-орэу узыщымытхъужь, къэулэжьымэ чылэр къыпщытхъун.
Сам себя не хвали, заслужишь — другие похвалят.
170. Псаум бэн фатIырэп.
Здоровому могилу не роют.
171. Псаум сымаджэр гурыIорэп.
Здоровый не разумеет больного.
172. Псаум уемыхъуапсэу уипсауныгъэ къэухъум.
Не завидуй здоровому, береги свое здоровье.
173. Псы чъыIэм тхъу тырехы.
С холодной воды снимает масло (об оборотистом).
174. Псынэр мастэкэ етIы.
Колодец иголкой роет.
175. Пхъу зэребгъас, уинысэ зэресагъ.
Дочка — как приучишь, невестка — как привыкла.
176. Пхъунчъэр хьадэгъэнчъэ.
У кого нет дочери, тот остается неоплаканным.
177. Пхъурэ чэтыурэ агощырэп.
Дочь и кошку не делят.
178. ПцIы IэшIу нахьи шъыпкъэ дыдж.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
179. ПцIы дахэ щыIэп.
Нет красивой лжи.
180. ПцIы къыуси ышIошI хъужьыгъэ.
Соврал и сам поверил.
181. ПцIы ымыусмэ ыныбэ мэузы.
Когда не лжет, у него живот болит.
182. ПцIы ымыусымэ ыбзэгу мэхъу.
Когда не лжет, язык его чешется.
183. ПцIым лъэкъуишъэ кIэт.
У лжи сто ног.
184. ПцIым цIыфыбэ екIодылIэ.
Ото лжи много людей погибает.
185. ПцIыр бгъэуцуми ебэджыжьы.
Ложь даже если поставишь, падает.
186. ПцIыусым шъыпкъэ щымыIэжьэу къышIошIы.
Лжецу кажется, что правды больше нет.
187. Пыим ушъхьасмэ, уIагъэ ухъун.
Пожалеешь врага, будешь ранен.
188. Пыир къыпщэтхъумэ — умыбэлэрэгъ.
Если хвалит враг, будь начеку.
189. Пыир уукIымэ, псаоу къэбгъэзэжьын.
Убьешь врага, вернешься живым.
190. ПыишIурэ зэошIурэ хъурэп.
Не бывает хорошего врага и хорошей войны.
191. Сымаджэм шъоури шIодыдж.
Для больного даже мед горький.
192. Сымаджэрэ кIэлэцIыкIурэ зэфэдэ.
Ребенок и больной похожи.
193. Сэмэркъэу гуаом лIитIу зэрегъэзао.
Злая шутка заставляет драться двух мужчин.
194. Сэмэркъэу гуаорэ чэтэ зэогъурэ.
Злая шутка и удар сабли подобны.
195. Сэмэркъэу дахэм пыир егъэIасэ.
Хорошая шутка врага усмиряет.
196. Сэмэркъэу зыдэпшIыщтыри пшIэн фай.
Надо знать, с кем можно пошутить.
197. Сэмэркъэу зымышIэрэм сэмэркъэу дэмышI.
Кто шуток не понимает, с тем не шути.
198. Сэмэркъэу зышIырэр куп гъэчэф.
Кто умеет шутить, тот умеет веселить людей.
199. Сэмэркъэум цIыфхэр зэхещэх.
Шутка собирает людей.
200. Сэмэркъэуми зао къикIэу мэхъу.
Иногда из-за шутки развязывается война.
201. Сэмэркъэур Тхьам икIас.
Бог любит шутку.
202. ТхамыкIэм ыIапшъэ баим иIэдэуад.
Руки бедного — оружие богатого.
203. ТхьамыкIэмкIэ пчэныри чэмы.
Для бедного и коза корова.
204. ТхьамыкIэр баим ехъуапсэ, сымаджэр псаум ехъуапсэ.
Бедный завидует богатому, больной завидует здоровому.
205. ТхьамыкIэр тхьамыкIэ зэпытынэу Тхьэм ыIуагъэп.
Бог не сказал, что бедный будет вечно бедным.
206. Тыгъужъыри игъунэгъу етыгъожьырэп.
Даже волк не ворует у соседа.
207. Тым ихабзэ непэ зэ къом къыхафэ.
Повадки отца один раз в день в сыне проявляются.
208. ТIо узымылIэщткIэ, а зэлIэгъум лIыгъэ халъхь.
Если дважды не умирать, то вложи в это свою смелость.
209. Уашъом хъэринэ щешIэ.
В небе качается на качелях.
210. Уз цIыкIури узы, узышхори узы.
И малая болезнь — болезнь, и большая — болезнь.
211. Уигъунэгъу умыубы, уиакъыл умыушъхьакIу.
Не хули соседа, не оскорбляй свой ум.
212. Уижъ ыIорэр шIэ, уикIэ ышIырэр шхы.
Делай то, что говорит старый, ешь то, что приготовит молодой.
213. УикIалэ уныбэ елъыфэ уикIалэ, уакокIы тесыфэ уиунэкъощ, къызищэкIэ уигъунэгъу, зып-
хэкIыкIэ уигъунэгъум игъунэгъу.
Пока ребенок в твоей утробе — твой ребенок, пока сидит у тебя на коленях — твой родственник, когда женится — твой сосед, когда отделится от тебя, то сосед твоего соседа.
214. Уиныбджэгъум ышъокIэ къыоплъых.
Тебя воспринимают по твоему другу.
215. Уинысэ угу ебгъэмэ уипхъу ецIацI.
Если обижаешься на невестку, ругай свою дочку.
216. Уишъуз дэймэ хьэдагъэ умыкIожь, мафэ къэс уихьэдагъэ, уишъуз дэгъумэ, джэгум умыкIожь, мафэ къэс уиджэгу.
Если у тебя плохая жена, не ходи на похороны — у тебя дома каждый день похороны, если хорошая жена — не ходи на свадьбу, у тебя каждый день свадьба.
217. УкIытэ зимыIэм напэ иIэп.
У кого нет совести, у того нет лица.
218. УкIытэ зимыIэм насып иIэп.
У кого нет совести, тот несчастен.
219. УкIытэ зимыIэм укIытэ щымыIэу къышIошIы.
В ком нет совести, тот думает, что совести не существует.
220. УкIытэ зимыIэм цIыфыгъэ хэлъэп.
В ком нет совести, нет и человечности.
221. УкIытэ зынэ кIэмылъыр хьарылъф.
У кого в глазах совести нет, тот рожден собакой.
222. УкIытэм цIфыр къегъэдахэ, мыукIытэныгъэм къегъэпыуты.
Совесть красит человека, а бесстыдство — унижает.
223. УкIытэм ычIэгъ дышъэ пкIашъэ чIэлъ.
Под совестью лежит золотой лист.
224. УкIытэмрэ акъылымрэ зэшых.
Совесть и ум — братья.
225. УкIытэр машIоми ыстырэп, псыми ытхьалэрэп.
Совесть в огне не горит, в воде не тонет.
226. УкIытэр насыпым изыныкъу.
Совесть — половина счастья.
227. Унэ пщэфымэ, гъунэгъу дэщэф.
Покупая дом, купи и соседа.
228. Хабзэр ащэрэп ыкIи ащэфырэп.
Обычай не продают и не покупают.
229. Хабзэр зыукъорэм напэ иIэп.
Кто нарушает обычай, тот не имеет лица.
230. Хабзэр зыщэрэм щэ тефэ.
Кто нарушает обычай, в того попадает пуля.
231. Хабзэр лъэпкъым ынап.
Обычай — лицо народа.
232. Хэбзэ мышIэ емыкIухь.
Не знающий обычаи приносит позор.
233. Хэбзэ мышIэрэ къамылъфыгъахэрэ зэфэдэ.
Что незнающий обычаев, что нерожденный.
234. ХьакIэ лыерэ цIыф лыерэ хъурэп.
Не бывает ни лишнего гостя, ни лишнего человека.
235. ХьакIэм икъэкIон ежь иIоф, икIожьын бысымым иIоф.
Приход гостя — дело гостя, уход гостя — дело хозяина.
236. ХьакIэр зы чэщэ щысмэ — дышъэ, тIо щысмэ — тыжьын, щэ щысмэ — гъуаплъэ, ащ блэкIымэ нэпэнчъэ.
Гость, что в доме сутки — золото, двое суток — серебро, трое — медь, а если больше, тогда нахал.
237. ХьакIэр чэщмэфищэ щысымэ унагъом щыщы мэхъужьы.
Гость становится членом семьи после трех суток пребывания в доме хозяина.
238. Хьэм фэмышх къом ригъэшхырэп.
То, что не может съесть собака, съесть свинье не дает (о скупом).
239. Хьэрамым хьалэл щымыIэжьэу къышIошIы.
Жадному кажется, что добрые перевелись.
240. ЦIыф дэим дэгъу щымыIэжьэу къыщэхъу.
Плохой думает, что хороших не осталось.
241. ЦIыф дэим пкIэ къыубытымэ, пыупкIи чIэдз.
Если плохой человек схватит за подол, отрежь подол и выбрось.
242. ЦIыфым идагъо ылъэгъужьырэп.
Человек не замечает свои недостатки.
243. ЦIыфым нахь лъапIэ щыIэп.
Нет ничего дороже человека.
244. ЦIыфым ынэгу ыгу илъыр къеIуатэ.
Лицо человека отражает то, что у него на сердце.
245. ЦIыфым ыцIэ ежь зыфешIыжьы.
Человек сам делает себе имя.
246. ЦIыфыр дэгъумэ къызэрашIэрэр ишэн.
Хорошего человека узнают по характеру.
247. ЦIыфыр зыгъэдахэрэр иIофшIагъ.
Человека украшает труд.
248. ЦIыфыр лIэмэ ыцIэ къанэ, цур зылIэкIэ ышъо къанэ.
Когда умирает человек, остается его имя, когда умирает вол, остается его шкура.
249. ЦIыфыр тIо къэхъурэп.
Человек дважды не рождается.
250. ЦIыфышIу лIэмэ, ишIуагъэ къанэ.
Когда умирает хороший человек, после него остаются его добрые дела.
251. ЦIыфышIум ишIушIагъэ ыхъоныжьырэп.
Хороший человек не упрекает сделанным добром.
252. ЦIыфышIум чъыг фагъэтIысы.
В честь хорошего человека сажают дерево.
253. ЦIыфышIур гъусэнчъэу хъурэп.
Хороший человек не остается без спутника.
254. ЦIыфышIур гъэпцIэгъошIу.
Хорошего человека легко обмануть.
255. Чылэмэ агъэмысэгъэ лIыр шъузым къыдищыжьын, ау шъузым ыгъэмысэгъэ лIыр хэты къыдещыжьи?
Мужчину, обвиненного людьми, оправдает жена, но кто оправдает мужчину, обвиненного женой?
256 Чэтышъхьэ шIот ащ.
У него куриная голова (т. е. пустая).
257. Чъыезэ ищыIэныгъэ къыхьыгъ.
Свою жизнь провел во сне (о лентяе).
258. Чъыемрэ чIыгумрэ анахь онтэгъу щыIэп.
Нет ничего тяжелее сна и земли.
259. Чъыерэ лIагъэрэ зэфэдэх.
Что спящий, что мертвый.
260. ЧIы шIуцIэм чIамылъхьажьын зи щыIэп.
Нет никого, кого бы не погребли в черную землю.
261. ЧIыгум нахь бай зи щыIэп.
Нет ничего богаче, чем земля.
262. ЧIым зэкIэ зэфэдэ ешIыжьы.
Земля всех равняет.
263. ЧIым нахь хьылъэ зи щыIэп.
Нет ничего тяжелее, чем земля.
264. Шхын IэшIум гур егъэчэфы.
Вкусная пища радует сердце.
265. Шыпхъум ынэгу сыдигъокIи шымкIэ гъэзагъэ.
Лицо сестры всегда повернуто к брату.
266. Шыпхъунчъэ нахьи шыпхъу нэшъу.
Лучше иметь слепую сестру, чем не иметь никакой.
267. Шыр зыфаер шыпхъу бай, лIыр зыфаер шъуз псау.
Брат хочет богатую сестру, муж — здоровую жену.
268. Шэн зимыIэр гъусэ умышIы, пшIымэ, укIэгъожьын.
Не бери в спутники плохого человека, возьмешь — пожалеешь.
269. Шэнычъэм ыкIыбы емынэ дэлъ.
За спиной у злого холера стоит.
270. ШэнышIор цIыфхэм агъашIо.
Хорошего человека люди лелеют.
271. Шъуз бзаджэм блэр бым къырефы.
Плохая жена выгоняет змею из норы.
272. Шъуз бзаджэм илI шIэхэу жъы мэхъу.
У плохой жены муж быстро стареет
273. Шъуз дахэр тхьамафэ шъуз, шъузышIур егъэшIэрэ шъуз.
Красивая жена — на неделю, хорошая — на всю жизнь.
274. Шъуз зимыIэ лIырэ, шхо зытемылъ шырэ зэфэдэ.
Что мужчина без жены, что конь без уздечки.
275. Шъузабэм быныр епIужьы, лIэгъуабэм быныр ретэкъухьэ.
Вдова собирает детей, вдовец — раскидывает.
276. Шъузабэм мафэ къэси ихьэдагъ.
У вдовы каждый день похороны.
277. Шъузабэр бэщыми еубы.
Вдову даже палка хает.
278. Шъузымрэ лIымрэ машэ азфагу.
Между мужем и женой яма.
279. ШъузышIу — унэ, шъуз дэй — чIыун.
Хорошая жена — дом, плохая — погреб.
280. ШъузышIу зиIэм икъин IэтыгъошIу фэхъу.
Легко пережить горе тому, у кого хорошая жена.
281. ШъузышIу зиIэм иунагъо нэхъой илъ.
У кого добрая жена, у того в доме достаток.
282. ШъузышIум лIы дэир дэгъу ехъулIэ, шъуз дэим лIы дэгъур дэи ехъулIэ.
С хорошей женой плохой муж хорошим становится, с плохой женой — и хороший муж плохим.
283. Шъхьахынэм быныр егъэунэхъу.
Лентяй разоряет семью.
284. Шъхьахынэм мафэр илъэсэу къыщэхъу.
Ленивому день годом кажется.
285. Шъхьахынэм ушъхьагъуишъэ къегъоты.
Лентяй находит сто причин.
286. Шъхьахынэмрэ къэрабгъэмрэ зэшых.
Лентяй и трус — братья.
287. Шъхьащытхъужь пстэури пцIыус.
Все хвастуны — лжецы.
288. Шъхьащытхъужьымрэ пцIыусымрэ зэшых.
Лжец и хвастун — братья.
289. Шъхьэщытхъужьыныр узышху.
Хвастовство — тяжелая болезнь.
290. Шъхьэщытхъужьыр цIыфхэм ауджэгъу.
Хвастун не угоден людям.
291. Шъыпкъэ зыдэщымыIэм хабзэ щыIэп.
Где правды нет, там нет и порядка.
292. Шъыпкъэ зыхэлъым акъыл иI.
В ком есть правда, в том есть ум.
293. Шъыпкъэм пцIыр еукIы.
Правда убивает ложь.
294. Шъыпкъэр — гъундж.
Правда — зеркало.
295. Шъыпкъэр акъылым щыщ.
Правда — часть ума.
296. Шъыпкъэр дышъэм нахьи нахь лъапI.
Правда дороже золота.
297 Шъыпкъэр зимыкIасэм шъыпкъагъэ хэлъэп.
Кто не любит правду, в том правды нет.
298. Шъыпкъэр кIэгъэкъон, пцIыр цIэнлъагъо.
Правда — опора, ложь скользкая.
299. Шъыпкъэр машIоми ыстырэп, псыми ытхьалэрэп.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
300. Шъыпкъэр мыкIодыжьын былым.
Правда — вечное богатство.
301. Шъыпкъэр насыпым ызыныкъу.
Правда — половина счастья.
302. Шъыпкъэр онтэгъу ухъыбэймэ уриутыщт.
Правда тяжела, слабого собьет.
303. Шъэфым нафэр иджагъу.
Тайна не любит правду.
304. Шъэфыр зыфэмыушъэфырэр цIыфэп.
Кто не умеет сохранить тайну, тот не человек.
305. ШIу зэрэлъэгъуритIумкIэ бгъэнышъхьэ унэри джэнэт.
Для двух влюбленных и дом с соломенной крышей — рай.
306. ШIу плъэгъурэм машIом удыпэхьан.
С тем, кого любишь, войдешь и в огонь.
307. ШIулъэгъуныгъэ зымышIыгъэрэ къэмыхъугъахэрэ зэфэдэ.
Что не родившийся, что ни разу не влюбившийся.
308. ШIулъэгъуныгъэ упэбжьагъэр зэкIэгъэблэжьыгъошIу.
Угасающую любовь легко воспламенить.
309. ШIулъэгъуныгъэм гъашэр лъегъэкIуатэ.
Любовь продлевает жизнь.
310. ШIулъэгъуныгъэм текIон кIуачIэ щыIэп.
Нет такой силы, которая победит любовь.
311. ШIулъэгъуныгъэм текIоныгъэ уегъэшIы.
Любовь помогает одержать победу.
312. ШIулъэгъуныгъэм ылъапсэр гу къэбзагъ.
Корень любви — чистое сердце.
313. ШIулъэгъуныгъэр ащэрэп ыкIи ащэфырэп.
Любовь не продается и не покупается.
314. ШIулъэгъуныгъэр гъэбылъыгъуай.
Любовь трудно скрыть.
315. ШIулъэгъуныгъэр кIуачIэкIэ къыдахырэп.
Любовь силой не завоевывают.
316. ШIулъэгъуныгъэр машIоп, къызэкIанэмэ
пфэгъэкIосэжьыщтэп.
Любовь не огонь, разгорится — не потушишь.
317. ЩыIэмэ анахь дахэр укIыт.
Краше всего сущего — совесть.
318. ЩытхъукIаерэ убыкIаерэ зэфэдэ.
Чрезмерная хвала и чрезмерная хула похожи.
319. ЩэIагъэ зиIэм имыIэ щыIэп.
У терпеливого есть всё.
320. ЩэIагъэ зиIэм насып иI.
Кто терпелив, тот счастлив.
321. ЩэIагъэ зиIэр бай пстэуми анахь бай.
Терпеливый богаче всех богатых.
322. ЩэIагъэ уиIэныр насыпыгъ, уимыIэныр насыпынчъагъ.
Иметь терпение — счастье, не иметь — несчастье.
323. Iоф мыублэм блэ хэс.
В неначатом деле сидит змея.
324. Iоф пстэури зашIэу ашIэрэп.
Все дела не делают сразу.
325. Iоф псынкIэ хъурэп.
Легкой работы не бывает.
326. Iоф пшIэмэ Iахьынчъэ ухъунэп.
Будешь трудиться, не останешься обездоленным.
327. IофшIакIэ зышIэрэм икон из, зымышIэрэм ыныбэ нэкIы.
У того, кто умеет работать, сапетка полная, кто не умеет, у того живот пустой.
328. IофшIакIэ зышIэрэр IофшIэным ыгъэпшъырэп.
Кто умеет трудиться, от труда не устает.
329. IофшIэнырэ бзылъфыгъэрэ зэблэкIырэп.
Труд и женщина не проходят мимо друг друга.
330. Iофэу иIэр зэкIэ ыухи зи лIэжьыгъэп.
Никто не умер, закончив все свои дела.