Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

«Горсть земли»: страницы истории романа

Автор:
Биляль Хасароков
Перевод:
Биляль Хасароков

«Горсть земли»: страницы истории романа

 

Горсть земли… Когда я слышу эти слова, сразу же вспоминаю роман Бемурзы Тхайцухова с таким названием. Страницы истории этого романа имеют две стороны. С одной стороны, речь идет о том, как создавался роман, как над ним работал писатель, а с другой — выйдя в свет, роман начал слагать свою жизнь, свою историю, связанную с его переводом на другие языки, постановкой спектакля по его мотивам, его воздействием на чувства и мироощущение читателей (очень много писем с отзывами читателей, свидетельствующих об этом, получали сам Бемурза, издательства и редакции газет).

Как известно, роман «Горсть земли» Бемурзы Тхайцухова вышел в свет в 1966 году. Тираж насчитывал всего 500 экземпляров, поэтому через несколько лет эта книга стала библиографической редкостью и многие желающие не могли ее найти, чтобы прочитать. В 1974 году издательство «Современник» издало этот роман на русском языке, и его читательская аудитория расширилась, охватывая самые дальние регионы нашей большой страны. В 1993 году Карачаево-Черкесское книжное издательство повторило издание романа на русском языке большим тиражом. По просьбе общественности в 2012 году роман «Горсть земли» был переиздан и на абазинском языке.

Бемурза Тхайцухов был очень добрым и открытым человеком, говорил всегда неторопливо, и каждое его слово трогало душу. Во время одной из наших журналистских бесед, отвечая на мои вопросы, он подробно рассказал о том, как работал над этим произведением: «У этого романа есть история. Я считаю его своим лучшим произведением. Прежде чем написать его, я изучил много документов. На это ушло три года. Нашел также много документальных фотографий. Очень мне помогла историк, профессор В. П. Невская. Она выбрала из своего фотоархива о Кавказской войне много фотографий и дала мне. “Эти фотоснимки вам о многом расскажут”, — сказала она мне тогда. Когда же я сел писать сам роман, мне понадобилось всего шесть месяцев: настолько уже сформировались в моем воображении сюжетные линии, события и судьбы героев. Работал я по ночам: или с полночи до утра, или с вечера до полуночи. Тогда у меня было больше сил, и скорость работы была другая. За ночь я мог осилить 15—16 готовых страниц рукописи».

Когда Бемурза завершил работу над рукописью, первым, кому он ее показал, был его друг и писатель Кали Джегутанов. Кали прочитал и вскоре вернул рукопись. «Я просил его написать рецензию, ведь в то время нельзя было писать о таких событиях, — вспоминал Бемурза. — А он прикрепил сверху к моей рукописи небольшую бумажку и сказал: “Вот моя рецензия”. Смотрю — написано одно предложение из четырех слов: “Это роман, настоящий роман!!!!” (в конце четыре восклицательных знака). И спрашивает меня: “Что? Не нравится моя рецензия? Такова моя рецензия, лучше нее ты не найдешь. И мне тоже больше нечего добавить. Спасибо тебе!” Потом крепко пожал мне руку и обнял по-братски. После этого я отдал рукопись в издательство».

Такова история выхода в свет романа «Горсть земли», ставшего классикой абазинской литературы и литературы народов Карачаево-Черкесии.

Роман посвящен теме махаджирства, событиям времен Кавказской войны, в нем описываются весь ужас, нечеловеческие страдания, выпавшие на долю горцев. И конечно, представляет большой интерес мнение о произведении потомков махаджиров, ныне проживающих в разных странах. Первым, кто их познакомил с романом «Горсть земли», был писатель Джемуладин Лагучев. «Мне посчастливилось дважды побывать в Турции в составе делегации Союза писателей СССР, — поделился он своими воспоминаниями. — Ведь в романе Бемурзы Тхайцухова описывается судьба махаджиров. Поэтому я взял с собой большое количество книг. Это было в 1971 году. Трудно поверить, но, когда я им передавал книги и рассказывал, о чем в романе говорится, у всех на глазах появлялись слезы. Они в один голос повторяли: “Спасибо Бемурзе. Это очень нужная книга”. Когда в 1985 году я во второй раз приехал к ним, вот что я слышал от многих: люди специально учились читать по-абазински для того, чтобы прочитать роман “Горсть земли”. Я очень обрадовался этому».

Особенно много писем с отзывами Бемурза Тхайцухов получил, когда роман вышел на русском языке. Да и работа по его переводу была очень нелегкой. «Когда роман переводили на русский язык, приходилось нелегко, — вспоминал писатель. — В то время было небезопасно писать о Кавказской войне. Принято было считать, что этой войны не было вообще в истории. Тем не менее, когда я подготовил подстрочный перевод и представил его в издательство “Современник”, там сразу же взялись за издание романа. Но никто не хотел становиться редактором. Сменилось несколько человек, будь то редакторы, рецензенты или переводчики. И вот рукопись попала к переводчику Виктору Чалмаеву. Вопросов появилось очень много. Тогда я взял книги, фотографии, другие материалы, которыми пользовался во время работы над книгой, и поехал в Москву. Я объяснил коллективу, работавшему над переводом романа, что эти материалы им будут полезны. Среди этих материалов были и воспоминания Берже, Смирнова, Абрамова и других, которые в своих мемуарах или книгах описывали события времен насильственного переселения горцев. Чалмаев выбросил то, что им было написано до моего приезда, и взялся за работу с самого начала. Редакторов тоже сменилось трое, и наконец за дело решительно взялась Елена Корнеева. На каждой странице она подробно расписывала свои вопросы, замечания, комментарии. Их объем в итоге оказался таким же, как и объем самой рукописи. Редактор, переводчик и я сели вместе и проработали в течение недели. Как бы то ни было, мы разобрали все непонятные вопросы и подготовили рукопись к изданию».

С 1974 года роман «Горсть земли» стал доступен русскоязычным читателям во всех уголках нашей страны, и с этим событием было связано немало интересных случаев. На одной из встреч, посвященных жизни и творчеству Бемурзы Тхайцухова, которая проходила в Кубинской школе в присутствии самого писателя, выступил житель аула, учитель школы Борис Пазов. По его словам, он вырос в неабазинском ауле, с детства не изучал родной язык и не говорил на нем. В дни действительной службы в Вооруженных Силах в отдаленном районе СССР ему в руки случайно попала книга «Горсть земли», изданная на русском языке. Она на него произвела такое впечатление, что, уволившись в запас, он взялся за самообразование, научился говорить и читать на родном языке, чтобы прочитать это произведение в оригинале.

На сцене по мотивам романа «Горсть земли» спектакль был поставлен сначала на абазинском языке народным театром аулов Инжич-Чукун и Эльбурган, потом на черкесском языке Черкесским государственным театром. С этим спектаклем театр гастролировал в Кабардино-Балкарии, Адыгее и Абхазии. В этом немалая заслуга Мухамеда Добагова и Маталио Абдокова.

Бемурзе Тхайцухову было очень приятно, когда в 2001 году Абазинский государственный театр был открыт спектаклем под названием «По следам махаджиров», поставленным по мотивам романа «Горсть земли».

«Роман “Горсть земли” переводили и на турецкий язык, — продолжал Бемурза. — Его переводил Юсуф Хапатов — один из потомков махаджиров, покинувших родину во время Кавказской войны. Он приезжал сюда, в Абазашту. Мы встречались. Он задал мне несколько вопросов. Я ему ответил, потом он уехал. Больше мы не виделись. Не знаю, завершил ли он работу, издана ли книга. Знаю, что отрывки публиковались в издаваемом там журнале под названием “Кавказ”».

…Жизнь идет своим чередом. Безжалостная смерть забрала к себе Бемурзу Тхайцухова. Его не стало 20 сентября 2007 года. Но мы будем хранить в наших сердцах светлую память о Бемурзе Тхайцухове, для нас его творчество всегда будет гореть яркой звездой на небосклоне абазинской литературы и культуры.

Рейтинг@Mail.ru