Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Остро чувствующий время

Автор:
Светлана Алхасова
Перевод:
Светлана Алхасова

Остро чувствующий время


В 1960 году увидела свет первая книга кабардинского поэта Зубера Мухамедовича Тхагазитова (1934–2021), вышедшая на родном языке под символическим названием «Бгым сыдокІ» («Иду в гору»). За свою долгую творческую жизнь Зубер Тхагазитов издал более тридцати поэтических книг. Он – поэт, остро чувствующий время и свою ответственность перед ним. Вот почему он исключительно разборчив в выборе тем. В основе его творчества лежат богатейшие традиции адыгского фольклора, национальной письменной культуры, русской, советской, восточной и европейской классики. Все это ярко проявилось в его поэтическом творчестве, в отношении: к мирозданью, художественному восприятию окружающего мира и людей, себя в этом мире. Ему свойственна особая творческая интуиция, называемая одним словом – Талант. О чем бы ни писал Зубер Тхагазитов: о родной земле, о подвигах народа в Великую Отечественную войну, о жизни и смерти, о природе и любви, – главное для него – утверждать высокое назначение человека, созидателя и творца. Лирические герои его произведений – это люди, воспитанные на народных и патриотических традициях предков, на героических мотивах старинных кабардинских песен. Неисчерпаем мир поэтических образов поэта, пишущего о Родине, родной земле: «Лъахэ уэрэд» («Песнь об Отчизне»), «ЩІымрэ уафэмрэ» («Земля и небо»), «ЩІыр цІыхум ещхьу зэм къысфІощІ» («Порой земля мне человеком кажется»), «ЩІым и напэ» («Лицо земли») и др. В оптимистичных и порой пафосных стихах этого цикла звучит предельная искренность, присущая всей поэзии Зубера Тхагазитова. В стихах звучат темы человеческой жизни и смерти, любви и ненависти, молодости и старости, труда и счастья. Тхагазитов всегда стремится к тому, чтобы силы смерти и зла не подавили силы добра и жизни, хотя они всегда идут бок о бок: «Жыгей» («Дуб»).

По-своему самобытна и свежа любовная лирика Тхагазитова. Стихи о любви – яркое свидетельство появления в кабардинской литературе талантливого поэта (сборник «Эхо весны» и др.). Любовная лирика Тхагазитова отличается поэтическим тактом, особым изяществом, искренностью, благородством, откровенностью в строгом сочетании с чувством меры. В большинстве своем его стихи – о любви светлой, счастливой, хотя есть в них и боль, и сомнение, и тревога. Многие стихи этого цикла, положенные на музыку, стали популярными песнями: «Золотые пчёлы», «Ты – мой ветер», «Девушка и весна» и др.

Поэтические произведения Зубера Тхагазитова переведены на многие языки: азербайджанский, абхазский, арабский, болгарский, венгерский, грузинский, латышский, украинский, чеченский, ингушский, молдавский, казахский, киргизский, балкарский и др.

З. М. Тхагазитов активно и плодотворно занимался переводами на кабардино-черкесский язык многих русских и национальных писателей, таких классиков, как В. Жуковский, К. Батюшков, А. Пушкин, М. Лермонтов, К. Рылеев, В. Кюхельбекер, П. Вяземский, А. Фет, И. Бунин, В. Брюсов, А. Дельвиг, Ф. Тютчев, А. Амосов, А. Кольцов, Н. Гумилёв, Б. Пастернак, В. Маяковский, А. Ахматова, Р. Рождественский, Б. Ахмадулина, Ю. Кузнецов, О. Мандельштам, С. Щипачёв и др.

Перевод поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» («Къаплъэныфэ зыщыгъ зауэлІ», 1982 г.) стал не только заметным явлением, но и событием в истории кабардинского переводоведения. Тхагазитов в данном случае справился со сложнейшей задачей перевода: он не был бы творцом, если бы ограничился только текстом и не оживил бы в своем воображении виденного автором поэмы в свое время. Тхагазитов-переводчик передал характерное и типичное в форме и содержании подлинника, воссоздав их в единстве. 

За перевод на кабардинский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» Тхагазитов награжден Почётной грамотой Президиума Верховного Совета Грузинской ССР. Сам перевод хранится в Государственном Национальном музее Грузии.

Помимо того, что кабардинская художественная словесность обогатилась произведением, воспевающим вечные человеческие ценности,  – дружбу, любовь, благородство и мужество, – она обрела отныне новые поэтические формы, ибо переводчик так органично и естественно сохранил и шестнадцатисложник с цезурой, и четырехсегментность каждого стиха, и катренную строфу с единой рифмой, и другие особенности поэтики Руставели, что мы имеем все основания признать качественно новое явление в национальной поэзии. Титанический труд переводчика увенчался блистательным успехом. И это несомненное свидетельство высокого мастерства и зрелости искусства перевода в кабардинской литературе второй половины XX века.

 Работа переводчика Тхагазитова представляется интересной с позиций современного решения перевода. Рассматривая способы и методы, им примененные, пытаются разграничить понятия точности и адекватности перевода. Понятия эти до сих пор остаются неопределенными, хотя исследователи к ним возвращались неоднократно. Автор не берет на себя смелость дать им точное определение. Но, проанализировав перевод, делает некоторые выводы. Художественный перевод является творческим процессом. Если принять за основу такую модель: перевод – это процесс отражения, то в таком понимании метод принимает конкретный характер, он увязывается с мировоззрением переводчика. Почему? Потому что при этом обнаруживается относительный характер таких понятий, как «адекватность» или «полноценность». Например, Пастернак считал, что подражание лучше всего вводит нас в мир иноязычного автора. 

Этой теории и следует в современной кабардинской литературе поэт и переводчик Тхагазитов. Перевод бессмертной поэмы Шота Руставели служит лучшим тому примером. Именно от авторского видения идет Тхагазитов в переводе «Витязя в тигровой шкуре». Как переводчик он проникает в художественную действительность, через призму авторского восприятия видит опосредованную подлинником живую жизнь, не создавая при этом собственного произведения. 

Не владея языком оригинала, переводчик использовал не только подстрочник, но и его транскрипцию. Автор перевода, будучи сочинителем стихов и песен, внимательно вслушивался в мелодику грузинского стиха, в его рифмы и размеры, проникая в гармонию звуков и стоящих за ним значений.

Корни руставелиевского стиха уходят в народный контрапункт грузинской песни, этой базы грузинской полифонии, и кроются в относительной тонической свободе грузинской речи. Свободное ударение никак не ведет к силлабике. Оно давало Руставели возможность разнообразить народный стих (шаири), который делился на два вида: высокий (магали) и низкий (дабали), что свидетельствует о тоническом характере грузинского стиха. И еще одно немаловажное для переводчика обстоятельство: руставелиевская строка строится по принципу мозаики. И Тхагазитов это твердо усвоил. Надо сказать, что в определенной мере его задача облегчалась несколькими обстоятельствами. Генетическое родство грузинского и адыгского языков (кавказская языковая группа с близкой фонетической и стилистической системой) облегчило задачу переводчика. Величайший памятник грузинской словесности, поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» – это памятник, отразивший высшую ступень мифотворчества Востока.

Тхагазитов как переводчик в данном случае проникся мировоззрением, манерой, авторской стилистикой «Витязя в тигровой шкуре» и по мере сил старался передать их средствами родного языка, сохранив индивидуальность Тхагазитова-художника.

Зубер Мухамедович Тхагазитов обращался и к другим переводам. Так, к 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина издал сборник переводов великого русского поэта на кабардино-черкесский язык. В него вошли роман «Евгений Онегин», поэма «Тазит», трагедия «Скупой рыцарь», «Сказка о рыбаке и рыбке», а также стихотворения разных лет.

Зубер Тхагазитов перевел знаменитую кавказскую поэму М. Ю. Лермонтова «Беглец». Перевод Тхагазитова характерен тем, что сделан в духе народно-эпической поэзии. Переводчик распознал и выделил в «горской легенде» прежде всего народно-песенную и сказочную поэтику и по ритму, и по семантике совпадающую с подлинным произведением адыгского фольклора. Перевод названия лермонтовской поэмы «Беглец» удачный по семантике: «ЩIэпхъуэжа» – «бежавший», «убежавший», «беглец», если не брать слово в причастной форме. Однако в некоторых случаях это слово в кабардинском языке может употребляться как подлежащее, что удачно использовал Тхагазитов-переводчик. В кабардинском языке оттенки куда богаче. 

Самое сложное и интересное в поэме «Беглец», конечно же, перевод черкесской народной песни, возникшей, вероятно, во время Русско-Кавказской войны, – о юноше, который собирается в поход, на войну. Эта песня наилучшим образом переведена Тхагазитовым на родной язык. 

Значителен вклад Тхагазитова в развитие кабардинской публицистики и литературоведения. Он автор монографии «Зыужьыныгъэм и гъуэгу» («Путь к совершенству», 1987), в которую вошли литературоведческие и литературно-критические статьи, опубликованные Тхагазитовым в разные годы. В этих статьях много внимания уделяется творчеству известных кабардинских поэтов и писателей: П. Кажарова, Б. Кагермазова, Б. Куашева, А. Кешокова, Л. Губжокова, З. Налоева, Х. Теунова, Х. Шекихачева, С. Мафедзева, Х. Хавпачева, П. Шевлокова, П. Мисакова, Х. Кауфова и других. Статьи об этих писателях опубликованы в газетах «Ленин гъуэгу», «Адыгэ псалъэ», «Кабардино-балкарская правда», «Іуащхьэмахуэ».

 

Рейтинг@Mail.ru