- Оригинал/Перевод
Северное наречие
1. Амаритпи дялитпи гороло этэнни иста.
Прошлыми мыслями далекого не достигнешь.
2. Ани эмэден — дугэ эмэден.
Грех придет — конец придет.
3. Ая бэе аӈадяканмэ hалгардулэн иhивувки.
Хороший человек сироту до его ног доведет (т. е. на ноги поставит, воспитает, позаботится).
4. Ая бэе одяван сен гороло долдывки, еhа дагала ичэвки.
О поступках хорошего человека ухо далеко слышит, а глаз хочет [его] близко видеть.
5. Ая бэе сагди турэнмэн иргэдуи лапкиден.
Хороший человек слово старшего в мозг свой воткнет (т. е. прислушается к совету).
6. Ая бэе тунэвэн тукал, ая бэе гуннэвэн гукэл.
Куда хороший человек ступил, туда ступай, что хороший человек сказал, то говори.
7. Ая бэе турэнди-дэ бокондён.
Хороший (умный) человек и словом-то догонит (т. е. может убедить).
8. Бинидук тулилли энэ сурудэ.
От жизни улицей не уйдешь.
9. Болони дептылэвэ тавдявки, тугэни — девдевки.
Осень еду собирает, зима — поедает.
10. Буга улача, Буга олгидян.
Небо намочило, Небо высушит.
11. Бэе аhи унякандин бэе овки.
Мужчина пальцем женщины становится мужчиной.
12. Бэе бинин умун гирактаду урэт.
Жизнь человека подобна одному шагу.
13. Бэе бэедук балдывки, токкун токкундук.
От человека человек родится, от черта — черт.
14. Бэе кэненэн — уhа бэе ая овки.
Похвала и плохого человека может сделать хорошим.
15. Бэрэм бэе эвки hимат аёмалчара.
Тихий человек не скоро успокаивается.
16. Вактачи бэеду гэгдэк авдун ичэвувки.
Удачливому человеку берлога всегда видна.
17. Демульми умуконду демульдят, аювми умуконду аювдят.
Голодая вместе будем, наедаясь вместе будем (т. е. будем всегда справедливы друг к другу)*.
18. Дёромоми бэе этэн сирарэ.
Укравший [что-то] тем самым себя не одарит.
19. Дуннэ чэчэвэн этэнни бокондо.
Края Земли не догнать.
20. Дюр мэнмэр дюлэвэр экэл эгдиӈэду нарэ.
Два своих мнения слишком высоко не ставь (т. е. не хвались, будь скромен).
21. Инниви экэл дяята, маӈа турэн эчэ биhи.
Не прячь свой язык, слово твердым не бывает.
22. Инӈитви упкатва одяӈа, ӈалэлдиви-кэ дялдадяӈа.
Языком всё сделаешь, а руками — призадумаешься.
23. Калтака сенми hэргиски долчатна, калтака сенми угиски долчатна.
Половиной уха вниз слушай, половиной уха вверх слушай (т. е. решение принимай сам).
24. Си дюлэс синду, би дюлэв миндув.
Твой перед у тебя, мой перед у меня (т. е. останемся при своем мнении).
25. Сукэчэн манниви сукэдерэн.
Топорик свое рубит (т. е. не обращает внимания на мнение окружающих).
26. Тавимни эвки урарэ.
Кузнец мимо не бьет.
27. Улгурдук сувэ эӈэhи, уйурдук томтари манди.
Из [всех] разговоров совет сильнее, из узлов узел-томтэ** крепче.
28. Халаӈ окса — сулиӈ экэл ора.
Ответвлением (самостоятельным) став, острым (кичливым) не становись.
29. Энин ӈаладин тогос дегдэдерэн.
Руками матери очаг твой горит.
Южное наречие
30. Бэйӈэл, дэгил, интын эру оракин, бэедук бэлэгэнэ гэлэдевкил.
Животные и птицы при опасности у человека помощи просят.
31. Һавалкирал ӈалэл һавае эвкил ӈэлэттэ.
Работящие руки работы не боятся.
32. Һунту бэе сунин окин-мал эвки дёкелдыра.
Чужое платье никогда не бывает впору.
33. Ненӈени гудеипчу чукалдиви, болони — дептылэлдиви.
Весна красива травами, осень — едой.
34. Ӈинакин дянтакива окин-да эдеӈэн давдыра.
Собака росомаху никогда не одолеет.
35. Тые тэтыгэли һунмиктэл угдусинивкил.
В тесную одежду мошки набивается больше.
36. Тырга нимӈакарвэ эӈнэрэ нимӈакандяра.
Днем сказки не рассказывают.
37. Умун ётыла кэтэе мёдъе эдеӈэн эмэврэ.
Одна пчела много меда не принесет.
38. Умун мо эдынмэ ӈэлэттэн.
Одинокое дерево ветра боится.
39. Эрупчу ӈинакин човийксала-мат гогодёрон.
Плохая собака даже на речную пену лает.
* Восходит к традиции эвенкийского закона «Нимат» («Закон справедливого дележа добычи охотника»).
*** Этот узел быстро завязывается, не развязываясь, пока сам не развяжешь.
** Этот узел быстро завязывается, не развязываясь, пока сам не развяжешь.