Настежь, как дверь, распахнёшь...

Автор:
Хамис Шамилова
Перевод:
Ирина Ермакова

*     *     *

Кьяли-кьяйчи уркIи
Унзаван гьаргдарадра,
АхIерицIусра хIечи
ХIябличирра уркIи кьакьал.
Кьас-кьасли цугикадра,
ГьуцIхIерулхъасра хIеръэс,
Дубша варъа дуцили,
ГъайикIадра чар гъайэс.

*     *     *

Настежь, как дверь, распахнёшь
Сердце своё, не войду:
Сердце твоё — это ложь,
Тесно в нём, словно в аду.
Как ни подстраивай встреч,
И не взгляну даже, нет,
Мёдом польёшь свою речь —
И не кивну в ответ.

*     *     *

 

Настежь, как двери, раскроешь
Сердце своё, не зайду:
В сердце твоём тесно,
Как в могиле.
Встречу подстроишь,
Не пожелаю взглянуть даже.
С мёдом во рту будешь говорить,
Не удостою ответа.

Рейтинг@Mail.ru