- Оригинал/Перевод
1. Ааллахха оннооҕор тимиртэн арыы тахсар.
Если [долго] надпиливать, то даже и на железе появляется масло.
2. Аан дойду ахтылҕаннаах, бар дьон санабыллаах.
Изначальная отчизна притягательна, сородичи памятны.
3. Ааттаспыт киһи аам-ньаамы кытыарар.
Мольбой человек даже разрозненное объединяет.
4. Ааттаһар да ахсааннаах, көрдөһөр да күттүөннээх.
Мольба произносится редко, просьба делается неспроста.
5. Аҕал диэтэххэ, антах хайыһар, мэ диэтэххэ, мичик гынар.
Когда просят принести, отворачивается, когда дают, улыбается (о завистливом).
6. Аҕыйах тыл — минньигэс, элбэх тыл — сымсах.
Короткая речь сладка, длинная речь пресна.
7. Айаҕыттан тахсар сытыканы билбэт.
Не замечает зловония изо рта своего (о высокомерном, не признающем за собой никаких недостатков).
8. Айан киһитэ киэҥ суолу таптыыр.
Путник любит широкий тракт.
9. Айахтан илии муммат.
Рука не заблудится по пути ко рту.
10. Айахха киирбиччэ саҥарар.
Выбалтывает всё, что попадет в рот.
11. Айыы сирэ аһаҕас, күн сирэ көҥдөй.
Мир божий открыт, страна подсолнечная вместительна.
12. Алаадьы арыылааҕа үчүгэй, үлэ көхтөөҕө ордук.
Лучше, когда оладьи с маслом, работа с увлечением.
13. Албан аат, суон сурах түргэн кынаттаах.
Доброе имя и громкая слава имеют быстрые крылья.
14. Албын тыла сыатааҕар минньигэс.
Слово льстеца вкуснее жира.
15. Алгыска оннооҕор абааһы ахсыыр.
На заклинание (просьбу) даже черт смягчается.
16. Алдьатыы дөбөҥ, оҥоруу уустук.
Сломать легко, сделать трудно.
17. Аҥаара таҥара маһа, аҥаара күрдьэх маһа.
Половина древесины для божьей иконы годится, другая половина для лопаты годится (о хороших и плохих качествах братьев).
18. Арах диэхтээҕэр алакы буоллаҕа.
Чем сказать «отойди», говорят «ура».
19. Аска аҕыйах үчүгэй, үлэҕэ үгүс үчүгэй.
Кушать — лучше немногим, работать — лучше многим.
20. Аһаҕас айах, бэлэм бэлэс.
Незакрывающийся рот, надрывающаяся глотка.
21. Ат олугун, мас кэрдииһин курдук.
Как шаг коня, как годичные кольца дерева (о само собой разумеющемся).
22. Аттаах ойбоно, сатыы тайаҕа.
Прорубь [с водой] для всадника, посох для пешего (о добром, сострадательном человеке).
23. Аттаахтан кымньыытын, сатыыттан тайаҕын былдьыыр киһи.
У верхового плетку, у пешего посох отбирает.
24. Аччыгы аһат, тоҥмуту ириэр.
Голодного накорми, замерзшего обогрей.
25. Баай баайыгар хаммат.
Богатому его богатства мало.
26. Баай дьадаҥыны уруурҕаабат.
Богач в бедняке родственника не признает.
27. Баайдааҕар киһиргэс ордук.
[Говорливый] хвастун лучше, чем [молчаливый] богач.
28. Баар хаалбат, мал холлубат.
Что имеется, то пригодится.
29. Баҕа аттаммытыгар дылы.
Словно лягушка верхом на коне (о несоответствии).
30. Баҕа иигэ далайга эбиилээх.
И моча лягушки служит прибавкой к великим водам.
31. Баҕа силэ байҕалга эмтээх.
Слюна лягушки целебна и для моря (о пользе от малых дел).
32. Баҕалаах маска ыттар.
Желающий на дерево взбирается.
33. Баҕарартан харах арахпат, ыалдьартан илии арахпат.
От желанного глаз не отвести, от больного места руку не отнять.
34. Барар сирэ баҕана үүтэ буолбут, кэлэр сирэ кэлии үүтэ буолбут.
Пошел бы, да столб поперек лег, пришел бы, да [неподъемная] ступа проход загородила (о попавшем в безвыходное положение).
35. Барбат киһитигэр барбат, биэрбэт киһитигэр биэрбэт.
К кому не приходит [удача, счастье], к тому не приходит, кому не дает, тому не дает.
36. Бары кыыл бэйэтин дьүөрэлээҕин кытта сылдьар.
Все звери ходят с себе подобными.
37. Бас-баттах тыллаһар.
Язык болтает, а голова не знает.
38. Биир бэйэҥ бэрт буолуоҥ суоҕа.
Один не станешь лучшим.
39. Биир сыптарыҥнаах ынах сүүс ынаҕы сутуйар.
Одна поносливая корова сто коров портит (т. е. на весь хлев гадит).
40. Биир тыл минньигэс, биэс тыл сымсах.
Одно слово сладко, а от пяти — претит.
41. Биирдэ барытын саба туппаккын.
Всего сразу не сделать.
42. Биһикпин ыйаабыт сирим.
Это местность, где я повесил свою зыбку (т. е. в которой меня пеленали).
43. Биэрэр илии билэр. Ылар илии билбэт.
Рука дающего знает. Рука берущего не ведает.
44. Босхону сүгэ сылдьан, хараҕа суоҕу сиэтэ сылдьан сүбэлэт.
Проси совета у безногого, нося его на спине, у слепого, поводя его за руку.
45. Бурдук төбөтө астаннаҕына эрэ ас буолар.
Хлеб становится пищей только после перемола и выпечки.
46. Бүдүруйбүт көммөт.
Споткнувшийся не может поправиться.
47. Быаргын тарбаама.
Не чеши печень (т. е. не смейся).
48. Былыргыны былыт саппыт, аныгыны ардах сууйбут.
Старое облаками затянуло, новое дождем смыло.
49. Бэлэс анньан көрөр.
Пытается толкать в глотку (т. е. принуждает сознаться в чем-либо).
50. Далайга таммах да эмтээх.
Морю и капля нужна.
51. Дойду сурахтаах, алаас ааттаах.
Всякая страна имеет свою славу, каждая поляна — название.
52. Дьадаҥы киһи остуоруйаһыт буолар.
Бедняк бывает сказочником.
53. Дьалах үлэтэ холорук ытыйбытын курдук.
У небрежного работа словно вихрем наметена.
54. Дьиэҕэ киирдэҕинэ уот кытарар, таһырдьа таҕыстаҕына халлаан көҕөрөр.
Зайдет в дом, а там огонь красный в очаге, выйдет из дому, а там небо голубеет в вышине (о жизни, в которой ничего нового не происходит).
55. Дьол хараҕа суох.
Счастье не имеет глаз.
56. Дьонноох киһи тутайбат.
Человек с родней не терпит нужды.
57. Дьону итэҕэйэн, таҥараны баайданан сылдьар.
Живет, благодаря доверию к людям и богатству, что дает небо.
58. Иитиллибит ийэ сирим, баараласпыт бар дьонум.
Вскормившая меня мать-земля, вместе росшие мои соплеменники.
59. Ийэ-аҕа ырыатын ыллатта.
Заставил запеть отцовскую и материнскую песню (т. е. просить о пощаде).
60. Ийэ сүрэҕэ уйан.
Сердце матери ранимо.
61. Икки адьырҕа биир арҕахха кыстаабаттар.
Два хищника не могут зимовать в одной берлоге.
62. Илии хамнаатаҕына, айах хамныыр.
Рот двигается, когда руки двигаются.
63. Илиитэ уһаабыт киһи.
Рука у него длинная стала (об убийце).
64. Иннин тымтыктанан көрбүт киһи суох.
Нет прозревшего свою будущность, осветив ее лучиной.
65. Истибиккин-көрбүккун эрэнимэ, туппуккун эрэн.
Ни услышанному, ни увиденному не верь, верь тому, что в руках.
66. Иһигэр былас муостаах киирбит.
В нем поселился некто с длинными в размах руки рогами.
67. Иэгэйэр икки атахтаах бары тыллаах.
Кто о двух ногах — всяк имеет свой язык.
68. Киһи айаҕын саба туппаккын.
Людям рта не зажмешь.
69. Киһи иккитэ төрөөбөт.
Человек не рождается дважды.
70. Киһи киһинэн олорор, киһи киһинэн тыыннанар.
Человек живет людьми, человек существует людьми.
71. Киһи күннээҕи көстүүтүттэн.
Человека принимают по первому впечатлению.
72. Киһи кэпсэтэн билсиһэр, сүөһү маҕарыһан билсэр.
Человек узнает человека по разговору, а корова — по мычанию.
73. Киһи кэпсэтэн, сылгы кистэһэн, ынах маҥыраһан билсэр.
Человек знакомится [с другим человеком] посредством разговора, лошадь — ржания, корова — мычания.
74. Киһи санаалаах, туу сүрэхтээх.
Человек бывает с мыслью, верша бывает с сердечком.
75. Киһи тугу баҕарар кыайар, санаатын ууруо эрэ.
Человек преодолеет всё, лишь бы захотел.
76. Киһи тыла дуҕаҕа баайыллыбыт чуораан буолбатах.
Человеческое слово — не колокольчик, привязанный к дуге.
77. Киһи тыла иччилээх.
Человеческое слово имеет своего духа-хозяина.
78. Киһи тыла — ох.
Человеческое слово — стрела.
79. Киһи тыла сэттээх, киһи тыла сүлүһүннээх.
Слово человека способно обернуться злом, человеческий язык носит в себе яд.
80. Киһи тыла уоттааҕар абытай.
Человеческое слово обжигает сильнее огня.
81. Киһи үс тириилээх.
У человека три кожи (о трех возрастах).
82. Киһи үтүөтэ күнүнэн ааһар.
Доброе дело, сделанное человеком, тем же днем забывается.
83. Киһи эриэнэ иһигэр, сүөһү эриэнэ таһыгар.
Пестрота человека внутри, пестрота коровы снаружи.
84. Киһи эттэҕинэ, эмиэ да сөпкө дылы.
Когда скажет [чужой] человек, то кажется, что это верно.
85. Киэҥҥэ киирбэт, баайга баппат киһи.
На просторе ему тесно, богатства мало.
86. Көҕөн көттөҕүнэ, көппөх өрүкүйэр.
Селезень взлетит — мох следом вихрится.
87. Көрбүтэ көхсүгэр, билбитэ бэйэтигэр.
Что увидел, оставил позади, что узнал, оставил при себе.
88. Көрдөр хараҕым дьүккэтэ, көтүрдэр тииһим миилэтэ, туллар сүрэҕим.
Третье веко глаз моих, дёсны зубов моих, трепещущее сердце мое (о ребенке или о близком друге).
89. Көрдөспүт көһүйэнэн көмүһү булар.
Кто ищет, тот находит золота горшок.
90. Көрөн баран чыпчылыйбат, атан баран ньимийбэт.
Глаза откроет — и не мигает, рот откроет — и не закрывает (об упрямце).
91. Көрүҥүн көрүмэ, халлаан сатата.
Не гляди на внешность — небесный ураган (о том, у кого внешность не совпадает с внутренней сутью).
92. Көс ыта көҥөс, суол ыта торҕон.
Кочевая собака неприветлива, собака с дороги зла.
93. Кулгаах ырааҕы истэр, харах чугаһы көрөр.
Уши слышат далеко, глаза видят близко.
94. Куҥуттан быстар кэриэтэ.
Как будто что-то оторвется от него (о скупом).
95. Куобах — ойуурунан, киһи — дьонунан.
Заяц — лесом, человек — миром.
96. Куоппут ситиллибэт.
Что убежало, того не догнать.
97. Кус быһый, ат бөҕө.
Утка проворна, лошадь крепка.
98. Куһаҕан буолан баран, сымыйа буолбат.
Плохая весть (молва) не бывает ложью (т.е. о плохом не лгут).
99. Куһаҕантан ас таһаарар.
Пользуется тем, что происходит дурное.
100. Куһаҕаны саҥарда, диэн курус кыммат, үчүгэйи эттэ диэн ымах кыммат.
Оттого что плохое услышал, не опечалится, оттого что хорошее услышал, не улыбнется (о равнодушном).
101. Куттас алдьархайы улаатыннарар.
Трусливый множит беду.
102. Кутуйах түүлэннэҕинэ, чыыбыргыырыгар дылы.
Когда мышонок зарастает шерстью, он пищит громче.
103. Күнүм буолла — күөнэҕим таҕыста, күөрэгэйим ыллаата.
Настал мой день — приплыла рыбка-гольян, запел жаворонок.
104. Күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ.
Загодя не спеши с варевом.
105. Күөх оту тосту үктээбэт, сытар дүлүҥү атыллаабат.
Травинки зеленой не помнет, бревно лежащее не перешагнет.
106. Күһүҥҥү киһи күлбүтүнэн, сааскы киһи салбаммытынан.
Осенью человек смеется, весной человек облизывается.
107. Күүскүн эрэнимэ, сатабылгын эрэн.
Не доверяй силе своей, доверяй умению да смекалке.
108. Кыайбатаҕым да иһин сүрбүнэн баттыам.
Не одержу победу — подавлю духом.
109. Кырдьаҕас киһи сүбэтэ дьолго тиэрдэр диэн өс хоһооно.
Совет старого человека приносит счастье, — говорит пословица.
110. Кырыыс баһа хааннаах, алгыс баһа арыылаах.
Проклятье ведет к крови, благопожелание — к маслу (т. е. пожелание зла ведет к кровопролитию, а пожелание добра — к благополучию).
111. Кыһыл кумаҕынан отуу хатар.
Из красного песка веревку вьет (т. е. настолько красноречив).
112. Кыһыл тыл — байҕалы оломнуур.
Красное слово вброд переходит и море.
113. Кыһыл тылынан кынаттанар.
На красном словце взлетает как на крыльях (т. е. им вдохновляется).
114. Кэннин сырдык, инниҥ хараҥа.
Позади тебя светло (ясно), впереди темно (т. е. непонятно, что ждет).
115. Кэпсиирдээҕэр оҥорор ордук.
Чем рассказывать, лучше сделать.
116. Кэпсэтииттэн сүбэ ордук, баайыыттан туомтуу ордук.
Из [всех видов] сговора лучше совет, из [всех видов] узлов лучше распускная петля.
117. Кэрдиэҥ иннинэ кэмнээ, туттуоҥ иннинэ толкуйдаа.
Прежде чем рубить — примерься, прежде чем применить — подумай.
118. Кэччэгэй киһини кэлтэгэй хамыйахтаах баһар.
Скупость до ложки дырявой доводит.
119. Лоп гынна да догобуор, эттиҥ да этириэс.
Раз стукнул — договор, раз сказал — всё.
120. Мөккүөр иннигэр мөһөөк да барыа.
Ради спора можно лишиться и ста рублей (т. е. для доказательства своей правоты ничего не жалко).
121. Мөһөөк иһигэр бүргэс баппат.
В мешке шила не спрячешь.
122. Муннун аннын көрүммэт, мураан үрдүн көрөр.
Под носом у себя не видит, на вершину холма смотрит.
123. Муҥнаах булугас, эрэйдээх этигэс.
Познавший горе находчив (сметлив), познавший страдание уступчив.
124. Норуот күүһэ — көмуөл күүһэ.
Сила народа — что сила ледохода.
125. Ойуур кыыла ойууругар тардыһар.
Лесного зверя в лес тянет.
126. Ойуурдаах куобах кэтэҕинэн оонньуур, уулаах балык кутуругунан оонньуур.
Заяц в лесу затылком играет, рыба в воде хвостом играет.
127. Ойуурдаах куобах охтон биэрбэт, дьонноох киһи өлөн биэрбэт.
Заяц в лесу не пропадет, человек с родней не погибнет.
128. Ойуурдаах саһыл кутуругунан оонньуур, дьонноох киһи сототунан оонньуур.
Лиса в лесу играет своим хвостом, человек с родней играет своими голенями.
129. Омук сирэ одурууннаах, өһук сирэ өһургэстээх.
Страна иноплеменников ухабиста, своя страна — обидчива.
130. Оннооҕор быа түмүктээх.
Даже у веревки есть конец.
131. Оннооҕор кутургуйа төрүттээх.
Даже чирей имеет корень.
132. Оннооҕор ойуурга таптаспыт иһиллэр.
Становится известным даже любовное свидание в лесу.
133. Оннооҕор түөрт атахтаах бүдүрүйэр, көтөр кынаттаах саарар, чобуо тыллаах кэлэҕэйдиир.
Даже четвероногий спотыкается, пернатый линяет, бойкий заикается.
134. Ооннъообутуҥ оҕус буолуо.
Шутка твоя превратится в быка (т. е. может обернуться большой неприятностью).
135. Оруо маһы ортотунан тыллаах.
Говорит, словно рубит, где попало (т. е. не считается со здравым смыслом).
136. Отонноотоххо иһит туолар.
Когда собираешь ягоды, сосуд наполняется (об упорстве).
137. Отонноотоххо оннооҕор оҥоойук туолар, үлэлээтэххэ үлэ бүтэр.
Собирать по ягодке — посудина наполняется, поработать — работа кончается.
138. Оччугуйун көрүмэ, оргуйан туруо.
Не смотри, что мал, — как вскипит, мало не покажется.
139. Өлбүт киһи үөрэ, тыыннаах киһи сыыҥа.
Призрак усопшего, сопли и слюни живого (о никчемном человеке).
140. Өлбүт өрүһүллүбэт.
Мертвое не оживляется.
141. Өлүөххэ да соло суох.
Даже помирать нет времени (т. е. так занят).
142. Өрүсүһэбин диэн өрүскэ түстүҥ.
Хотел отхватить больше, да в реку свалился (об ослепленном жадностью).
143. Өс хоһооно — өбүгэ номоҕо.
Пословица — притча предков.
144. Өсөһөбүн диэн өрөһөҥ хайдаарай.
Как бы от упрямства твоего не лопнула брюшина.
145. Өтөх төҥүргэстээх, сурт кэриэстээх.
Пепелище имеет пни, старое жилье имеет заветную память.
146. Өттүгэр харалаах, илиитигэр тутуурдаах.
По бокам есть чему чернеть, в руках есть что держать (об охотнике с добычей или госте).
147. Санаа баҕарар да, күүс тиийбэт.
Желание есть, да сил не хватает.
148. Санаа холбостоҕуна, сүбэ түмүлүннэҕинэ, кыайтарбатах кыайыллааччы.
Если объединить мысль, если соединить совет, и невозможное одолевается.
149. Саҥа дорҕоонноох, өс хоһооно киэргэллээх.
Слово имеет звучание, а пословица — украшение.
150. Саҥарара саахардаах, кэпсииригэ кэмпиэттээх, үөрэтиигэ үрүмэлээх.
Его речь с сахаром, его рассказ с конфетой, его поучение с пенкой (о сладкоречивом).
151. Саҥарбат эрэ диэн ыкка балыйбыкка дылы.
На безответного легко возводить напраслину.
152. Саҥарыаҥ иннинэ санаан көр.
Прежде, чем говорить, подумай.
153. Саҥарыахтан салаҥ, кэпсиэхтэн кэрэгэй.
Из всех речей самый неуместный, из всех рассказов [самый] неискусный.
154. Саҥата суох киһи супту көрсүө аатырар.
Молчаливый человек всегда слывет за скромного.
155. Сарсыарда сахсаан, киэһэ кэпсээн буолбут.
Стал предметом утренних разглагольствований, вечерних разговоров.
156. Саһыл хараҕын сиэбит.
Съел лисий глаз (о том, кто мало спит).
157. Саха, оҕуһун мииннэ да, ырыаһыт.
Якут, как сядет на быка, — певец.
158. Силиһэ суох мас үүммэт.
Дерево без корней не растет.
159. Силлээбиккин төттөрү ыйыстыбаккын.
Выплюнешь — обратно не проглотишь.
160. Сип кыммыты ситиигэ тиһэр, сап кыммыты сапка тиһэр.
Кто чего нашептал, на веревочку нанизывает, кто чего насвистел, на ниточку нанизывает (о сплетнике).
161. Сир быйаҥнаах, киһи сатабыллаах.
Земля плодоносна, человек смекалист.
162. Сиргэ киириэхпэр сир кытаанах, халлааҥҥа көтүөхпэр кынат суох.
Уйти бы под землю, да слишком тверда она, улететь бы в небо, да крыльев нет (о попавшем в безвыходное положение и не знающем, как поступить).
163. Соҕотох тыл сокуон, анардас тыл ачастаат, биир тыл бирисээгэ.
Первое слово, что закон, разовое слово, что аттестат, одно слово, что присяга.
164. Сокуона сутуругар, ыйааҕа ытыһыгар, эппиэтэ илиитигэр.
Закон его в кулаке, указ в ладони, ответ в руках.
165. Солуута суох саҥарааччы солуна уу-хаар буолааччы.
Новости у болтливого человека, что вода и снег.
166. Сордоҥ өллөҕүнэ тииһэ хаалар, ырыаһыт өллөҕүнэ ырыата хаалар.
Когда погибает щука, остаются [ее] зубы, когда умирает певец, остаются его песни.
167. Сордоох киһи ырыаһыт буолар.
Несчастный человек бывает певцом.
168. Сөбүлээбит сүгэһэрдээҕи, баҕарбыт манааҕылааҕы батыһар.
Полюбивший (возжелавший) последует и за бедной и за нищей.
169. Суоҕу суоруон дуо.
Чего нет, того не обтесать.
170. Суоҕунааҕар баар курдук.
Лучше когда есть, чем когда нет.
171. Суол аргыһы таптыыр.
Дорога любит спутника.
172. Суон тиити быһаҕынан кэрпиккэ дылы.
Всё равно что рубить толстую лиственницу ножом (о слабом, пытающемся одолеть сильного).
173. Суор суорун хараҕын оҥсубат.
Ворон ворону глаз не выклюнет.
174. Суос-соҕотох сордоох буолар, эр соҕотох эрэйдээх буолар.
Одиночество бывает мучительным, одинокость бывает трудной.
175. Суох таастааҕар кытаанах.
Чего нет, то тверже камня (т. е. отсутствие непреложно).
176. Суут сокуон кулгааҕа-хараҕа киэҥ.
У суда-закона уши-глаза большие (о неотвратимости наказания).
177. Сүбэ — бухатыыр.
Совет — богатырь.
178. Сүгэ-балта тыл.
Слово, что топор и молот (т. е. веское).
179. Сүгэ түһүөр дылы дүлүҥ сынньанар.
Пока топор не опустится, пень отдыхает.
180. Сүгэ хоппотоҕуна, сүбэ хотор.
Топором не вырубишь, а добрым советом осилишь.
181. Сүөһү күрүө намыһаҕынан көтөр.
Скот перепрыгивает ограду там, где она пониже.
182. Сүппүт көстүбэт, тимирбит күөрэйбэт.
Потерянное не находится, потонувшее не всплывает.
183. Сүрэҕэ суох сүүс сүбэлээх.
У ленивого сто отговорок.
184. Сүрэҕэлдьээн турума сүһүөҕүҥ холлуо.
Не стой, ничего не делая от лени, — суставы испортятся.
185. Сүрэх билэр, сүһүөх билбэт.
Сердце знает, суставы не знают.
186. Сүрэхтээх киһи сүгүн буолбат.
Усердный человек зря не сидит.
187. Сүрэхтээх киһи туохтан да маппат.
Прилежный человек ничем обделен не бывает.
188. Сылдьыбыт киһи сыыһы булар.
Кто ходит, тот хоть соринку находит.
189. Сылдьыбыт сыа аһылыктаах, утуйбут уу аһылыктаах.
Бодрствующий питается жиром, уснувший — водой.
190. Сымыйалаабатаҕына, иһэ ыалдьар.
Заболеет, если не солжет (о лгуне).
191. Сыҥааҕын сыаланнын, айаҕыҥ арыыланнын.
Пусть твои челюсти будут с жиром, пусть твой рот будет с маслом.
192. Сыппах быһаҕынан быһар курдук.
Тупым ножом режет (о злоязычном зануде).
193. Сыыла сылдьан сыарҕа быатын кэрбиир.
[Тихий-спокойный,] да ползком постромки с саней срезает.
194. Сэбиргэҕим сэрэйбитэ.
Боками чует (о догадливом).
195. Сэнээбиккиттэн тотуоҥ.
От того, кем пренебрег, наешься досыта.
196. Сэрии үрдүнэн буор ыспат.
Войско землей не засыплет.
197. Сэһэн сиэрдээх, олоҥхо олохтоох.
Повествование имеет свой порядок, олонхо-сказание имеет свою основательность.
198. Таас дьүлэй курдук.
Глухой как камень (о замкнутом и ничем не интересующемся).
199. Таас таҥалай, тимир тыҥырах.
Каменное нёбо, железный коготь (о жестоком человеке).
200. Талыы собо курдук дьон.
Отменные люди как отборный карась.
201. Тарбаҕын төбөтүттэн тутан баран, хонноҕун анныттан ылар.
Взяв за кончик пальца, хватает всего за подмышки.
202. Таһыттан киирбит таас уллуҥах, туораттан киирбит туос уллуҥах.
С улицы вошедшая каменная ступня, со стороны зашедшая берестяная ступня (о появившемся неизвестно откуда незнакомце).
203. Таһыттан киирбит таммах да саҕа наада.
Всё [ему] надо, что хоть с каплю полезного прибыло извне (о расчетливом).
204. Тиитин мин кэртим, тииҥин эн ичигэстээ.
Я лиственницу срубил, а белок собери ты (о пользующимся трудом другого).
205. Тиэргэнигэр тиргэлээбит, чалбаҕар сааламмыт.
Во дворе силки поставить, в луже дичь стрелять собрался.
206. Томтор сиргэ уу хоммот.
На возвышенном месте вода не задерживается.
207. Тоҥ суолун тордоон, ириэнэх суолун ирдээн.
По остывшим следам выискивать, по свежим следам преследовать (т. е. быть настойчивым).
208. Тоһоҕо төбөтүгэр олорбут.
В голове засел гвоздь (о том, кто не может задержаться надолго на одном месте).
209. Тот киһи кэпсэтэр киһитэ.
Он такой, что с ним может говорить только сытый.
210. Тоттоххо сыа да сымсах.
Для сытого и жир постным кажется.
211. Тохтубут туолбат, быстыбыт самсаммат.
Пролитое не восполняется, оторванное не приставляется.
212. Тумсун дулҕаҕа сотунна.
Клюв о кочку вытер (т. е. остался ни с чем).
213. Туораабыты тураах сиир, салыйбыты сарт сиир.
Свернувшего [на чужбину] ворона клюет, отошедшего [от родины] коршун клюет.
214. Туос араҥатын араҥалаан, торҕо сиигин сииктээн.
Расслоить бересту, разделить на волокна ткань (о необходимости тщательного, скрупулезного разбирательства и выяснения обстоятельств).
215. Туох-ханнык үһүстээх буолар.
Всё случается трижды.
216. Туппуккун эрэнимэ, ыйыстыбыккын эрэн.
Не верь тому, что поймал (держишь в руках), верь тому, что проглотил (съел).
217. Туттуох иннинэ толкуйдаа, кэрдиэҥ иннинэ кээмэйдээ.
Прежде, чем делать, подумай, прежде, чем рубить, отмерь.
218. Тыала суохха мас хамсаабат.
Без ветра деревья не качаются.
219. Тыл баһа сатаны тардар.
Магическое слово вызывает ненастье.
220. Тыл сүһүөҕэ суох.
Язык без суставов.
221. Тыл тыалга быраҕыллыбат.
Слово на ветер не выбрасывается.
222. Тыл хаалыан кэриэтин тыһыынча бардын.
Чем нарушить данное слово, лучше лишиться тысячи рублей.
223. Тыла айаҕар баппат, атаҕа суолга баппат.
Язык во рту не помещается, ноги на дороге не помещаются (спокойно не идут) (о неуживчивом).
224. Тыла хаалыан кэриэтэ, тыына быстыа.
Лучше умрет, чем слово его пропадет.
225. Тыллаах эппитин, кырыыстаах кыраабытын курдук.
Стало так, как будто сказал злоязычный и проклял клянущий.
226. Тылтан тыл тахсар, саҥаттан саҥа тахсар.
Из слова рождается слово, из речи рождается речь.
227. Тыһы кылы тыыра этэр уус тыллаах киһи.
Такой речистый, что может своим словом расщепить и самый тонкий конский волос.
228. Тыыҥҥа тыын харбас.
Живой изо всех сил за жизнь хватается.
229. Тэбиэн саҕа хара санаатааҕар, түөн саҕа үрүҥ санаа ордук.
Лучше светлые мысли размером с кусочек трута, чем черные мысли с верблюжий глаз.
230. Улуутук этимэ (эбэтэр этиэх кэриэтэ), улаханнык уоп.
Чем говорить громкие слова, лучше взять в рот побольше кусок.
231. Умнаһыт солото суох.
Попрошайка всегда занят.
232. Уол оҕо биир күн ат өрөҕөтүгэр, биир күн ат уорҕатыгар.
Юноша один день на коне, другой день под конем.
233. Уол оҕо дьоллоох, соноҕос ат соргулаах.
Юноша — счастливый, молодой жеребец — резвый.
234. Уол оҕо саадаҕын үстэ ыйаан баран киһи буолар.
Прежде чем стать человеком, мальчик трижды вешает лук и стрелы в колчанах (т. е. воинское снаряжение).
235. Уол оҕо тойуга, кыыс оҕо ырыата буолбут.
Стал предметом воспевания добрых молодцов, славословия красных девушек.
236. Уол оҕо төрөөтөҕүнэ, суор үөрэр, кыыс оҕо төрөөтөҕүнэ, ыт үөрэр.
Когда рождается мальчик, радуется ворон [которому достанется часть добычи]; когда рождается девочка, радуется собака [которую она будет кормить].
237. Уот кыымнаах, өтөх төҥүргэстээх.
От огня есть искры, от заброшенного жилища остаются пеньки.
238. Уот салаабытын, уу сууйбутун курдук.
Как будто огнем слизнуло, водой смыло.
239. Уохтаах буору сиэмэ сөбүлүүр, үтүө санаалаах киһини дьон сөбүлүүр.
Удобренную почву семя любит, доброго человека народ любит.
240. Уруу ырааҕа, уу чугаһа үчүгэй.
Хорошо когда вода близко, а [кровная] родня далеко.
241. Устар ууну сомоҕолуур уус тыллаах.
Так красноречив, что может превратить в комок текущую воду.
242. Уу тэстибэтинэн саҥарар киһи.
Говорит так, что и вода не просочится.
243. Ууга түһэн баран кураанах тахсар.
Упавши в воду, вышел из нее сухим.
244. Уулаах балык балык буолар, ойуурдаах куобах куобах буолар.
Рыба рыбой будет в толще воды, заяц зайцем будет в густом лесу.
245. Ууну охсон баҕаны куттаабыт.
Ударил по воде — напугал лягушку (о грозящемся из-за мелочи).
246. Үгүс киһи хараҕа — таҥара хараҕа, үгүс киһи санаата — таҥара санаата.
Глаза многих людей — божьи глаза, мнения многих людей — божье мнение.
247. Үгэх иччитэ эмиэ үгэлээх.
И дух-хозяйка чулана говорит притчей (иносказательно).
248. Үлэ ата — от хаата, үлэ киһитэ — ас хаата.
Рабочий конь — сума для сена, рабочий человек — сума для пищи.
249. Үлэ — сыа кырбыыр буолбатах.
Трудиться — это не жир резать.
250. Үлэ үксэ, тыл аҕыйаҕа үчүгэй.
Хорошо, когда больше работы и меньше слов.
251. Үлэ — харахха үүт ыгар буолбатах.
Труд — это не выжимание молока в глаз.
252. Үлэни хаһааныма, аһы хаһаан.
Не оставляй про запас работу, а оставляй пищу.
253. Үөр бөрө иинин хастыбат.
Стая волков не выкапывает для себя ямы.
254. Үрдүк таҥараҕа айыы, бар-дьоҥҥо саат.
Перед высоким богом — грех, перед всем наро- дом — стыд.
255. Үрдүттэн хаара баттаабыт, анныттан ханнын сааҕа үтүрүйбүт.
Сверху снегом придавило, снизу неочистившиеся кишки теснят (о беспомощном от старости).
256. Үрүҥү хара диир киһи.
Видит белое, а говорит, что черное (о двуличном).
257. Үтүө ат кымньыыта биир, үтүө киһи тыла биир.
Доброму коню — один удар кнутом, у доброго человека слово одно (т. е. неизменно).
258. Үтуө киһи үгэлээх.
Умный человек любит говорить иносказательно.
259. Үтүө киһи уҥуоҕа үүттээх, бэрт киһи этэ саастаах.
У доброго человека кости со скважиной, у хорошего человека мышцы слоями.
260. Үтүө санаа өтүүтээҕэр көмөлөөх.
Добрая (подсказанная) мысль помогает лучше даже веревки.
261. Үтүө тыл баайдааҕар күндү.
Доброе слово дороже богатства.
262. Үтүө тылтан ким да тахсыбат.
Доброго слова никто не ослушается.
263. Үтүө ырыаһыты кытары абааһы кытта ыллаһар.
С хорошим певцом и злой дух состязается в пении.
264. Үчүгэй ат охтон түһүөр диэри барар.
Хороший конь идет до тех пор, пока не упадет.
265. Үчүгэй-куһаҕан наардаах.
Хорошее-плохое вперемешку.
266. Үчүгэй майгыҥ — көтөр кынатын.
Хороший твой нрав — крыло для полета.
267. Үчүгэй эмиэ доҕуһуоллаах, куһаҕан эмиэ содуллаах.
И у хорошего есть продолжение, и у плохого есть последствия.
268. Хаампарбыты хайҕаама, халлааҥҥа көтүмэ.
Не хвали (не возноси) изжитое (старое, побитое временем), не летай в облаках.
269. Хааһахтан хостоон иһэргэ дылы.
Как будто из мешка вынимает (о говорящем четко, без запинки).
270. Хайаны намыһаҕынан дабайыллар, үлэни чэпчэкититтэн саҕалыыллар.
На гору поднимаются по отлогому месту, работу начинают с легкой части.
271. Хайҕанабын диэн хабырҕаҥ хайдаарай.
От самовосхваления горло не надорви.
272. Хайыҥын охсунна.
Обложился снежной завалиной (т. е. перестраховался).
273. Халдьаайы хаһыҥын курдук.
Словно заморозки на южном склоне косогора (о том, что бывает, но внезапно исчезает).
274. Халлаан хабырҕатынан, муора тобугунан.
Небо по горло, море по колено.
275. Халлаантан ас түһүө диэн айаххын атыма.
Не открывай рот — не жди, что с неба упадет пища.
276. Халтаҥ да буоллар, дойдум буоллаҕа.
Хотя и бесплодное поле, да родимое место.
277. Халтаҥ хабаана суох.
Маленький не знает меры (о человеке с завышенной самооценкой).
278. Хаппыт маска хаан аҕыыр.
Сухое дерево мажет (пачкает) кровью (о клеветнике).
279. Хара харах көрбөтөх, хаптаҕай кулгаах истибэтэх.
Черным оком не увиденное, плоским ухом не услышанное.
280. Харчы ахсааны сөбүлүүр.
Деньги любят счет.
281. Хата мин саҥарбатым диэбиккэ дылы.
Подобно сказавшему: «хорошо, что я промолчал».
282. Хоммут отуу кэриэстээх.
Место ночлега чтимо.
283. Хоммут уоһа хонунна, өрөөбут уоһа өһүлүннэ.
Освободились ночевавшие губы, развязались дневавшие губы.
284. Хоруо курдук этэр.
Говорит, словно в прах превращает (т. е. легко расправляется с противником в споре).
285. Хоһуун киһи хоргуйбат.
Трудолюбивый человек не голодает.
286. Чарапчылаах көруөҕэ, бэргэһэлээх истиэҕэ.
Увидит тот, кто с щитком на глазах, услышит тот кто в шапке-ушанке (т. е. тот, кому не желательно бы).
287. Чуҥкуйбут киһиэхэ оҕо да ытыыра минньигэс.
Скучающему от одиночества человеку и плач ребенка сладок.
288. Ый-күн алтыһарын кэриэтэ.
Будто луна с солнцем встречаются (о редкой встрече).
289. Ыра ырааппат.
Что напророчишь себе, не заставит долго ждать.
290. Ытаабат оҕону эмсэхтээбэттэр.
Неплачущему ребенку соску не дают.
291. Элбэх бырааттыыттан эһэ куттанар.
Многих братьев медведь боится.
292. Элбэх сырыылаах атаҕа кирдээх, элбэх саҥалаах айаҕа кирдээх.
Кто много ходит, у того ноги грязные, кто много говорит, у того рот грязный.
293. Элбэх тылтан элбэх сыыһа тахсар.
В многословии и много ошибок.
294. Элбэхтэн элбэх охтуо, аҕыйахтан аҕыйах охтуо.
От большего больше падет, от меньшего меньше погибнет.
295. Эн эппэтэҕиҥ — Таҥара эппитэ буоллун.
Пусть будет так, что это сказал не ты, а Бог.
296. Эппит тыллааҕар эппэтэх тыл ордук.
Несказанное слово лучше сказанного.
297. Эр киһи тыла биир.
Слово мужчины едино. Мужчина верен своему слову.
298. Эрдиитэ суох тыыга олорбут курдук.
Как будто сел в лодку без весел (о незнакомой работе без оказания помощи).
299. Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойутаан турбут чыычаах хараҕын хастар.
Рано вставшая птица клюв потирает, а поздно вставшая — глаза протирает.
300. Эрэйдэммит киһи аһыыр.
Ест тот, кто преодолевает трудности.
301. Эрэннэрбити толорортон ордук эрэйдээх суох.
Нет ничего труднее, чем выполнить обещание.
302. Эһэ кымырдаҕастаан сиэбитигэр дылы.
Как будто медведь наелся муравьев (о том, кто способен на большее, но отвлекается на мелкое).
303. Этиллибит тыл иһиллибэт буолбат.
Сказанное слово не бывает не услышанным.
304. Этэр тыл эҕэлээх, саҥарар тыл салалталаах.
Слово имеет смысл, речь имеет назначение.
305. «Ээх» ууһун дьоно.
Люди из рода «да» (т. е. со всеми соглашаются).