Итоги переводческих семинаров-практикумов в Казани

© ОГИ, Тимур Хадаев
Участники переводческих семинаров-практикумов в Казани (Дом Татарской книги, октябрь 2020 г.)

Мероприятия  по поддержке школ перевода с национальных языков России проходят в разных регионах страны в пятый раз и являются частью проекта «Родная книга» Роспечати.

В Казани в Доме татарской книги с 7 по 9 октября 2020 года прошли семинары-практикумы и творческие встречи по проблемам  перевода художественных произведений с национальных языков России. Мероприятия были организованы «Объединённым гуманитарным издательством» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).

Программа была адресована переводчикам и литераторам Республики Татарстан и включала лекционные и практические занятия по проблемам современного перевода, рабочие семинары по переводу произведений с национальных языков на русский, а также творческие встречи с российскими и татарскими культурными деятелями.

Торжественное открытие состоялось в Доме татарской книги. Гостей поприветствовали и пожелали плодотворной работы Первый заместитель председателя Комитета Государственной Думы по делам национальностей Ильдар Гильмутдинов, Министр культуры Республики Татарстан Ирада Аюпова, советник Руководителя ФАДН России Алефтина Маковоз, заместитель начальника Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) Александр Воропаев, генеральный директор «Объединенного гуманитарного издательства», руководитель издательского проекта «Современная литература народов России» Дмитрий Ицкович, генеральный директор Национального музея РТ Гульчачак Назипова, председатель Союза писателей РТ Данил Салихов, генеральный директор Татарского книжного издательства Ильдар Сагдатшин.

Поэт, директор Музея истории татарской литературы с мемориальной квартирой Шарифа Камала Луиза Шарова рассказала об особенностях работы в библиотечной сфере в новых условиях пандемии.

 По словам Первого заместителя председателя Комитета Государственной Думы по делам национальностей И.Гильмутдинова, «структура литературного перевода позволяет не только сделать наши произведения доступнее, но и повышает интерес к нашему языковому и культурному разнообразию. Наша главная задача — не допустить национальной локализации». Заместитель начальника Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) А.Н.Воропаев подчеркнул, что ежегодно в разных регионах России проводятся Фестивали национальных литератур народов страны, «реализуются многочисленные  образовательно-просветительские программы - как раз на одном из мероприятий этой программы мы присутствуем».

На круглом столе обсуждалась проблематика литературных произведений, создаваемых на национальных языках народов РФ в начале XXI века. «Исследование младописьменных литератур, на наш взгляд, является важным, стратегическим направлением не только литературоведения, но и других гуманитарных областей знания. Это народы, языки, культуры, находящиеся на грани исчезновения. С сожалением приходится констатировать, что ХХI век станет столетием невосполнимой утраты уникального духовного наследия человечества», — прокомментировал поэт, переводчик и литературовед А.Арзамазов.

Творческие обсуждения в рамках семинаров прокомментировала эксперт по национальным литературам России Алена Каримова: «Интересно то, как живо проходят обсуждения — даже наши мастера в процессе оценки текста немного разошлись во мнениях. По-моему, это очень здорово, ведь на стыке разных мнений, разных взглядов и рождается та самая истина, которую мы все ищем».

По словам издателя Дмитрия Ицковича, «Татарстан сейчас — самый интересный, самый «интенсивный» регион России. Татары живут не только в Татарстане. Эти люди опознают друг друга как родные, близкие, но в то же время они чужие. А это самое интересное — когда мы опознаем чужое как родное. Что такое перевод литературы? Это обогащение: мы берем чужое и превращаем в свое. С русской и татарской идентичностями мы видим это постоянно».

На встрече с автором концепции Музея татарской книги и главным редактором журнала «Идель» Альбиной Абсалямовой обсуждалось распространение русской и татарской литературы среди молодежи.  «Обязательно будут материалы классиков татарской и русской литературы, но особенность будет в том, что это материалы, которые они писали в юные годы, так как наш журнал молодежный», — считает она. Для участников была проведена экскурсия по музею.

Одной из важных частей программы были семинары-практикумы по переводу современной татарской поэзии и прозы. Участники обсудили популяризацию национальных литератур народов России, расширение и развитие творческих связей между ними. Увлекательная встреча русских и татарских поэтов была оживленной, разбирали произведения современных авторов. Главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» Максим Амелин отметил, что при переводе очень важно слышать, как звучит стих, его поэтику, поэтому для качественного перевода желательно предоставлять также аудиозапись чтения стихотворения.

Закрытием программы мероприятий стал творческий вечер, где присутствовали все участники семинаров. Прозвучали поэзия и проза на татарском и русском языках. Встречу вели поэты Максим Амелин и Алена Каримова. Свои произведения прочли студенты филологических вузов.

Цикл семинаров-практикумов по вопросам художественного перевода поэтических произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, на русский язык и на национальные языки проводится с целью расширения и развития творческих связей между литературами народов России, преодоления культурных барьеров и взаимного обогащения национальных литератур.  Подобные мероприятия  по поддержке школ перевода с национальных языков России проходят в разных регионах страны в пятый раз и являются частью проекта «Родная книга», который реализуется при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).  Ранее подобные мероприятия проводились в Дагестане, Якутии, Карелии и Бурятии.

 

Рейтинг@Mail.ru