Предрассветное

Автор:
Геннадий Ояр
Перевод:
Геннадий Смирнов

Эрводын

 

Йӧратем тиде тымык шагатым,
Кунам эплын ӱмалыл-шыматыл,
Лийыт ваш йӱд ден эр ӱжака,
Кумдыкеш кунам шып да ласка.

Вучат мыйым тӱҥалдыме кече
Да мучашдыме ӱмыр игече.
Мо эртен — чаманалтын кодеш,
Но у кечыже шергын чучеш.

Йӧратем тиде тымык шагатым...
Йолташ-влак, кодына ме шагалын.
Ӱжара шочмо годым кынел,
Шоненда дыр теат, кӧ шӱмбел,

Кӧ ондалыш, кӧ мондыш-кудалтыш,
Пуйто лийыч ялт уто нумалтыш.
Но тыгодым — ах, йомшо корак! —
Шкендым веле висет шагалрак.

Мый шкежат тыгаяк лийынам дыр.
Очыни, вученам шукым ямдым:
Шӱмешда шем коса ынже код, —
Тылеч молым нимом мый ом йод.

Ӱжара нӧлтмӧ тымык шагатым
Вашлиям, шӱлыкем ден шыматыл...
Ончылнемже — моткоч кужу кече
Да моткоч кӱчык ӱмыр игече...

Предрассветное

 

Я люблю эту тихую пору,
Когда скрыты туманом просторы
И встречается с ночью рассвет,
Непреклонным желаньем согрет.

Что меня впереди ожидает
В этот день — моё сердце не знает.
Пожалею о прошлом чуть-чуть,
Но милей предначертанный путь.

Я люблю эту раннюю свежесть.
Но с друзьями я вижусь всё реже.
Поредел наш разомкнутый круг.
В этот час, может, думает друг,

Что забыт, что судьбой огорошен, —
Словно стал он ненужною ношей.
Но об этом не думаешь сам,
Доверяя подумать друзьям.

Был и я вот таким же, не спорю,
И считал — образуется вскоре.
Ведь сказала мне мать: «Жизнь — не мёд»,
Пусть осадок душа рассосёт.

Этот час, оглушён тишиною,
Я встречаю с открытой душою.
Пред тобой — длинный день, человек,
И короткий отпущенный век...

Рейтинг@Mail.ru