Человек не хотел доверяться врагу...

Автор:
Бувайсар Шамсудинов
Перевод:
Лула Куна

*      *     *


Цунна ца лиира мостагӀчух теша,
Цунна ца лиира мостагӀа ган,
ДоттагӀа кхайкхира пекъаро тешна,
ДоттагӀа кхайкхира шен синан цӀa.

ДоттагӀа кхайкхира шен къайле цунах ца лачкъо,
ДоттагӀа кхайкхира довзийта шен доккха къа.
ДоттагӀа веара шен тешам, къинхетам бийца,
ДоттагӀа веара декъазчун баланийн цӀа.

ДоттагӀа веара мостагӀ ца витинчу керта,
Шен хӀора хьажарца цӀийнада декъала веш,
ДоттагӀа веара шех цхьаннах тешначун керта,
Шех теша магарх дуйнашца тоьшаллаш деш.

ДоттагӀа веара — доттагӀа вахара ваьлла,
Тешнаверг висира чӀагӀонех тамаша беш,
МостагӀа веара, дика болх цабер ша, аьлла,
MocтагӀа хиллера, доттагӀчо санна, хьо Ӏеха ца веш.

*      *      *

 

Человек не хотел доверяться врагу.
Человек не хотел с ним в доме встречаться.
И позвал к себе друга — и душу свою
И ворота раскрыл — долгожданному настежь.

Он позвал к себе друга, чтобы тайн не хранить.
Он позвал, чтобы сердцем к сердцу прижаться.
Друг пришел — крепче стали приязни их нить.
Друг пришел с обещанием благ и участья.

Друг ступил за порог, куда не пустили врага.
Друг вошел с увереньями в вечности дружбы.
Друг пришел в этот дом, где поселилась беда,
Где над кровлей голодные вороны кружат.

Но зашел лишь — и след его тут же простыл.
Ты, поверивший в верность, остался с бедою один.
Враг пришел с обещаньем не делать добра.
Не солгал он… как тот, что покинул тебя…

Рейтинг@Mail.ru