Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Живительный родник

Автор:
Нина Зайцева
Перевод:
Олег Мошников

Minun elonpurde

 

Elonpude minun — pal’l’az,
Väzund südäimehe tuleb,
Melid sündub ani välläs,
Minun henges lämoi sulab.

Jose en voi vägid sada,
Ližadoitta henghe lämoid?
Jose melentartuz’ kadob,
Unohta en holid amuid?

Uskon: keväz’ pezeb melen,
Puhtastoitab hengen pohjan,
Sel’genzoitab, kut mä elän,
Andab uden elonohjen.

Varastan mä päiväšt lämäd,
Ozad ut i uzid toivoid...
Abud kodihe mä mänen,
Küzun sidä kodikoivuil.

Kodiš uksed kaiken avoin,
Iknad laskvil sil’mil kactas,
Vezi puhtaz kodikaivos,
Koivun kuva kaivho tactud...
Kodi armaz, koivud, vezi!

Südäinholid polenzoitkat.
Necen amussai mä tezin:
Teiden nevond — kaikid oiktemb.

Живительный родник

 

В дырьях — дно житейской сумки,
Утро — слабая отрада,
Тлеют тягостные думки,
Еле теплится лампада —

Заревой остатней силы.
Будто душу холод точит,
Будто средь обид немилых
И зимы — иссяк источник?..

По весне — душа оттает,
Вспыхнут ясные озера.
Открывать иные дали
Побежит ручей веселый!

Радо сердце, как и прежде,
Краю отчему, покосам...
С новым счастьем и надеждой
Поклонюсь родным березам.

Дом родительский — приветлив,
Улыбаются оконца.
Тенью трепетною ветви —
На воде дрожат колодца.

Шум берез, ведра бренчанье,
Половиц родимых пенье! —
Утолит мои печали
Голос родины весенней.

Рейтинг@Mail.ru