Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Вепсские журналисты на карельском радио

Автор:
Лариса Смолина
Перевод:
Лариса Смолина

Вепсские журналисты на карельском радио

К 85-летию «Радио Карелии»

 

21 ноября 2011 года «Радио Карелии» исполнилось 85 лет. От Ладожского до Белого моря, от Калевалы до Заонежья — это лишь часть диапазона охвата радиослушателей карельского радио. «Радио Карелии» — единственное радио в России, вещание которого осуществляется на четырех языках: русском, финском, карельском и вепсском. Вещание на финском языке началось с первых дней существования радио. Первыми радиоведущими были коммунисты из Финляндии. Например, имя и голос Сайми Виртанена было известно всем. Вещание на карельском языке на «Радио Карелии» началось в 1960-х годах. Вепсский язык зазвучал в конце 1980-х. Сегодня, когда «Радио Карелии» отмечает такую солидную дату, мне бы хотелось рассказать о структуре радио и тех людях, которые здесь работают.

 

«Радио Карелии» состоит из двух редакций: русской и национальной. В общей сложности коллектив радио составляет порядка 20 корреспондентов. Среди русскоязычных журналистов — Татьяна Полькова, Светлана Заалова, Виктор Крамских, Евгений Орлов, Татьяна Шидловская, Марьяна Александрова. Национальная редакция карельского радио также немногочисленна: начальник службы информационных программ на национальных языках Александр Еремеев, ведущая литературных программ на карельском языке Анна Усова, карелоязычные журналисты Николай Назаров, Елена Карпова, Надежда Букина, ведущий музыкальных программ на финском языке Арто Ринне, ведущие новостей на финском языке Екатерина Исакова, на карельском — Татьяна Титова и ведущая вепсскоязычных программ, автор данных строк Лариса Смолина. На карельском радио трудится четыре звукорежиссера, которые ежедневно отвечают за качество звука выдаваемых в эфир радиопередач: Лариса Хачева, Роман Агапов, Валентина Горохова, Светлана Белая. «Радио Карелии» выходит в эфир ежедневно, по несколько раз в день, с утра до вечера. Темы радиопередач абсолютно на любого радиослушателя и на любой возраст: новостные, музыкальные, литературные, детские, обсуждение актуальных вопросов, встречи с известными людьми, прямые эфиры и многое другое.

Радиопередачи на финском, карельском и вепсском языках сегодня выходят в эфир дважды в день с понедельника по пятницу. В утренних эфирах можно услышать новостные выпуски на карельском и финском языках, в дневном эфире с 12:20 до 13:00 звучит канал «Родной берег». Он длится 40 минут и состоит из двух блоков: первые восемь минут — новости на карельском, вепсском и финском языках; оставшиеся 32 минуты — тематическая передача. В понедельник, вторник и среду передачи выходят в эфир на карельском языке. Их ведут журналисты Николай Назаров, Надежда Букина, Анна Усова и Елена Карпова. В четверг в эфире «Радио Карелии» звучит передача на вепсском языке, в пятницу вещание осуществляется на финском языке журналистом Арто Ринне. В передачах рассказывается о трех финно-угорских народах — карелах, вепсах и финнах, их жизни, языке, истории, культуре, литературе, также поднимаются насущные вопросы. Участниками передач становятся учителя, ученые, работники культуры, госслужащие, деревенские жители и другие. Радиослушатели часто пишут и звонят в редакцию, благодарят за созданные передачи и хорошую работу.

 

Вепсские журналисты на карельском радио

В своей статье я хотела бы рассказать об истории вепсских журналистов на карельском радио, которые когда-либо готовили радиопередачи на вепсском языке. Впервые вепсский язык зазвучал в эфире «Радио Карелии» около 20 лет назад. Первой на радио пришла работать Елизавета Харитонова. Потом были Владимир Максимов, Алевтина Андреева, Марина Зарубалова, Галина Бабурова, Алена Егорова, Лариса Смолина. Каждый вепсский журналист внес свой вклад в историю карельского радио, развитие вепсскоязычной радиожурналистики, сохранение истории, языка и культуры вепсского народа.

Тогда, в конце 1980-х годов, первые передачи, в которых звучали интервью с вепсами, готовил карельский журналист Николай Филатов. Он задавал вопросы на ливвиковском наречии карельского языка, а вепсы отвечали ему на родном языке. Такая практика существует и сегодня. Например, литературные передачи ведет журналист Анна Усова. Она рассказывает не только о финской, карельской, но и вепсской литературе на карельском языке. Начало вепсской журналистике на карельском радио положила Елизавета Харитонова в начале 1990-х годов. В настоящее время она является заместителем министра Министерства по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации Республики Карелия, председателем вепсской подкомиссии Республиканской термино-орфографической комиссии при главе Республики Карелия. Елизавета Харитонова — северная вепсянка. Она родилась в вепсской деревне Другая Река Прионежского района Республики Карелия. Лиза работала на радио около трех лет. В то время она была студенткой третьего курса Петрозаводского государственного университета. Руководителем национальной редакции был Иван Алексеевич Акимов. Именно он и пригласил Елизавету Харитонову работать на радио, готовить короткие выпуски на вепсском языке.

В то время новости на национальных языках длились около десяти минут. Елизавета готовила небольшие трехминутные сюжеты на вепсском языке. Ее задача заключалась в том, чтобы найти какую-то интересную новость, например в газете или еще где-нибудь, перевести ее на вепсский язык и затем озвучить в эфире. Как вспоминает сама Лиза, тогда это была непростая задача, поскольку начинать всегда трудно.

«"В то время я была одной из первых, кто стал делать сюжеты на карельском радио на вепсском языке. Карельский и финский языки уже звучали в эфире, а вепсского языка не было. По правде говоря, я и сама не знала, с чего и как начинать, о чем рассказывать... Я благодарна тем журналистам, которые в то время работали в национальной редакции, потому что именно они очень помогли мне своими советами, знаниями... Я прислушивалась к каждому и запоминала. Можно сказать, что в то время даже три минуты звучания в эфире радио на вепсском языке — это было какое-то чудо для вепсского народа. Я не брала сложные темы для освещения. Все-таки я училась, и у меня было не так много свободного времени, чтобы ходить куда-то и собирать материал. Выпуски на вепсском языке были всего раз в неделю, это были коротенькие сюжеты, которые длились не больше трех минут», — вспоминает Елизавета Харитонова.

Чтобы правильно донести информацию до радиослушателя на родном языке, Елизавете прежде всего нужно было быть нейтральным журналистом. В новостях ты не можешь высказывать свою точку зрения о том или ином событии. Тебе нужно только донести информацию о том, что ты видел, слышал или прочитал. Радиослушатель должен сам сделать свои выводы, почему так, а не иначе. Поэтому готовить короткие новостные сюжеты на родном языке — это была действительно непростая задача. Но еще большая сложность была в том, что не хватало лексики. Елизавета Харитонова вспоминает:

«Я готовила выпуски на северном диалекте вепсского языка. Конечно, того, что я слышала от мамы и от людей, не хватало. Например, мне нужно было сказать какое-то понятие, которого не было в вепсском языке. Мне нужно было придумать, как это понятие можно было бы перевести на вепсский язык. Было трудно. Приходилось часто делать длинные предложения, чтобы объяснить что-то сложное простыми словами. Ведь тогда радио слушали все. Оно было основным источником информации. Радио говорило в каждом доме с утра до вечера. Люди узнавали, что происходило в мире, благодаря радио. Ведь если, к примеру, сравнивать жизнь в деревне и жизнь в городе, то городские жители больше смотрят телевизор, а деревенские больше слушают радио. Для них радио — главнее всего, а потом уже телевидение».

Для подготовки выпусков на вепсском языке Елизавета Харитонова использовала и литературный вепсский язык, и свой северновепсский диалект. Она родилась в вепсской деревне, все время слышала язык, говорила на нем, поэтому готовить репортажи на родном языке ей было действительно интересно. Для того чтобы информация, сказанная ею по радио, была понятна всем, Елизавета иногда использовала и русские слова, а иногда из двух вепсских слов делала одно длинное.

Поскольку слов на вепсском языке не хватало, соответственно, и выбор тем зависел прежде всего от того, что уже произошло, ну и от ее взгляда на мир. Поскольку время, выделенное в эфире на вепсский язык, было совсем коротким, то Елизавета выбирала только самые важные, значимые, интересные и актуальные события, о которых рассказывала вепсам на родном языке. Перед Лизой стояло много трудностей в этой работе, но она их не испугалась. Благодаря старанию, желанию и прекрасному знанию родного языка тогда, в 1990-е годы, она положила начало вепсскоязычной журналистике и стала первой вепсской ведущей на карельском радио.

К сожалению, в архиве «Радио Карелии» не сохранилось репортажей, которые были подготовлены Елизаветой Харитоновой. Не сохранились передачи и Владимира Максимова, который пришел работать на карельское радио вслед за Лизой. Он проработал всего десять месяцев. После Владимира на радио работала Алевтина Ивановна Андреева. В качестве журналиста она проработала почти десять лет, с 1992 по 2001 год.

 

Душевные разговоры

Радиослушатели называли Алевтину Ивановну «дочерью Шелтозера», «знатоком народных традиций», «лучшим знатоком языка и культуры вепсского народа». Алевтина Андреева выросла в вепсской семье, знала традиции своего народа. Ее мать Анастасия Логачёва очень хорошо знала вепсскую культуру, фольклор, свои знания она передавала дочери Алевтине. Алевтина Андреева знала много сказаний, былин, сказок северных вепсов, она их использовала при подготовке своих радиопередач. Работа на «Радио Карелии» пришлась Алевтине Андреевой по душе. Она побывала практически во всех вепсских деревнях Карелии, Ленинградской и Вологодской областей. Она была известна повсюду и в каждом вепсском доме была дорогим гостем. Алевтина Ивановна и сама очень любила говорить с людьми об их жизни и судьбе. В таких простых, незамысловатых беседах раскрывается душа человека, можно показать богатство языка, фольклорные знания и обычаи. Поскольку старшее поколение очень хорошо знает родной язык, то может как никто лучше продемонстрировать молодежи, как нужно правильно говорить по-вепсски. Наверно, поэтому и темы вепсских передач, которые готовила Алевтина Андреева, были связаны прежде всего с людьми: «Рюрику Лонину 75 лет», «О Галине Николаевне Мошкиной из Шелтозера», «Зоя Николаевна Кабакова из Шелтозера», «Заботы и жизнь семьи Мелькиных», «Жизнь Анфисы Кузминичны Таркоевой», «Жизнь А. И. Тужикова из Чалны», «Род Пиджаковых», «Таисия Васильевна Миекка из Вехручья» и другие.

Алевтина Ивановна делала первые шаги в большой и сложной работе на радио. Ее беседы с людьми на то время были действительно значимыми и важными. Нина Зайцева однажды сказала:

«Алевтина как-то пожаловалась, что в редакции говорят, будто бы она записывает на радио только пожилых. Но Алевтина Андреева в этом не виновата. Это была ее трудная сторона, потому что по-вепсски хорошо говорят только люди среднего и старшего возраста... Поэтому и выбор тем: прошлая жизнь, заботы старых, старые работы в деревне... Ее можно понять...» (Архив национальной редакции Радио Карелии. ФКД-36. № 4; автор — М. Зарубалова).

Алевтина и сама понимала, что нужно что-то менять в своих радиовыпусках. Поэтому она писала стихи, читала их в эфире, украшая свои беседы вепсской поэзией. Главное отличие Алевтины Андреевой было в том, что она вела передачи на северновепсском диалекте. Да и большинство ее радиослушателей были северные, или прионежские, вепсы, которые жили в Карелии. Она часто использовала в своих передачах слова, формы, выражения из родного диалекта, сама прекрасно говорила по-вепсски. Когда ей не хватало вепсских слов, чтобы о чем-то сказать, она иногда использовала в речи русские и финские слова. Ее речь в эфире карельского радио всегда была настолько красивой, понятной, душевной, что струилась словно ручеек. Радиослушатели с нетерпением ждали выхода в эфир очередной передачи Алевтины Андреевой и с радостью слушали их. Алевтина Ивановна проработала на карельском радио почти десять лет. Она безумно любила свою работу, потому что ей нравилось быть среди людей. Она очень рано ушла из жизни, не успев еще много рассказать своему вепсскому народу... Ее смерть была для всех неожиданной... 7 декабря — день памяти Алевтины Андреевой. В этом году уже десять лет, как ее нет с нами... Светлая память об этом удивительном человеке живет в сердце каждого из нас...

 

Было просто работать с молодежью

Молодой вепсский специалист, выпускница кафедры прибалтийско-финских языков Петрозаводского государственного университета Марина Зарубалова пришла работать на карельское радио после Алевтины Андреевой. Вместе с собой Марина принесла на радио много новых, интересных тем и идей. Она внесла свой вклад в историю вепсской радиожурналистики, проработав на «Радио Карелии» пять лет. Казалось бы, небольшой срок, но за это время Марина Зарубалова успела сделать очень много. Она часто ездила в командировки, бывала за границей, собирала материал для своих радиопередач повсюду. У нее был огромный интерес к вепсскому языку, вепсскому народу, и это было видно из разнообразия тем ее передач: различные встречи, городские и деревенские трудности, вепсские организации, вепсская молодежь, старшее поколение, спортивные темы, современная жизнь, искусство, литература, наука и многое другое.

Марина Зарубалова родилась в городе Петрозаводске, но ее корни из вепсского села Шелтозеро. Она окончила университет, стала хорошим специалистом по вепсскому и финскому языкам. Поэтому при подготовке радиопередач она легко могла использовать оба языка и, конечно же, новую вепсскую лексику, что позволяло расширить выбор тем. Если сравнивать передачи Марины с другими вепсскими журналистами, то в ее передачах уже не было так много русских слов. Марина говорила и писала на литературном вепсском языке. Большим помощником в ее работе стала Термино-орфографическая комиссия и новый словарь вепсского языка. Это намного упростило ее работу. К тому же Марина была первым радиожурналистом, который получил высшее образование и диплом об окончании вуза.

В одной из бесед Марина Зарубалова рассказала:

«Я пришла работать на радио, еще будучи студенткой третьего курса кафедры прибалтийско-финских языков и культуры. Тогда я пришла на радио на практику, познакомилась с Алевтиной Андреевой. Она мне очень помогла, научила меня брать интервью, писать подводку, собирать передачу к эфиру. Мне тогда очень понравилось работать на радио. Поскольку я только начинала говорить на вепсском языке, радио мне очень помогло в изучении языка.

Где ты собирала материал для своих радиопередач?

Я искала говорящих по-вепсски повсюду. Я была практически во всех деревнях Карелии, Ленинградской и Вологодской области, где живут вепсы. Я привозила материал с различных финно-угорских встреч.

На какие темы ты беседовала с людьми?

На разные. Например, преподавание, развитие и сохранение вепсского языка в детском саду, в школах, университете; настоящее и будущее вепсского языка; культура вепсского народа: праздники, музыкальные коллективы, песни, танцы, обычаи и традиции народа; известные вепсские люди: писатели, поэты, ученые, деятели искусства, певцы; прошлая и современная жизнь вепсского народа; экономические и политические темы; беседы с молодежью, детьми, их родителями.

Как ты выбирала эти темы? От чего зависел выбор?

Я говорила о том, что тревожило людей. Часто люди сами мне звонили и предлагали тему для беседы: или о себе, или о прошлом, или о каком-то событии. Выбор темы передачи зависел и от того, какие события происходили в городе Петрозаводске или в каком-то другом месте, куда я ездила. Ежегодно в Шелтозере, Вологодской и Ленинградской областях проходят различные вепсские праздники, на которые меня всегда приглашали и где я записывала много интересных людей. Иногда я делала передачи с известными вепсскими людьми: учеными, писателями, учителями, участниками хора. Иногда у кого-то был юбилей, я старалась подготовить передачу к этому событию. Я записывала всех вепсов. Мне хотелось, чтобы на радио звучали все диалекты вепсского языка: и северный, и средний, и южный, и литературный вепсский язык.

Были ли какие-то сложности в подготовке радиопередач?

Сложности были прежде всего с языком. Старшее поколение в разговоре использовало много русских слов, а хотелось, чтобы в эфире радио звучал чистый вепсский язык. Другая сложность была в том, что было мало молодых собеседников. Было сложно делать такие передачи, которые были бы интересны всем: и молодежи, и старшему поколению. Было сложно находить новых собеседников, которые знали бы, например, что-то об истории вепсов.

Кого тебе нравилось записывать больше всего?

Я сама молодая, и мне легче разговаривать с молодежью, но в моих передачах были и люди старшего поколения. Я с ними беседовала больше о прошлом, поскольку они хорошо помнят то, что было. А молодых записывала, чтобы показать, как растет и развивается литературный вепсский язык.

Что нового было в твоих передачах?

В своих передачах я рассказывала больше о том, как вепсы живут сейчас, как дети изучают вепсский язык в школах, детских садах, университете, чем живет современная молодежь, какие сложности испытывает, что тревожит вепсские семьи, что изменилось с того времени, когда возрождение вепсского языка только началось. Я рассказывала обо всех мероприятиях, которые проходили у вепсов, бывала в деревнях, к примеру, где живут только пожилые вепсы, а дети приезжают только на лето, записывала их, показывала жизнь деревни с разных сторон».

Из нашей беседы хорошо видно, что на выбор тем и содержание радиопередач журналистки Марины Зарубаловой повлияло несколько факторов — это, прежде всего, наличие высшего образования, знание литературного вепсского языка, ну и конечно, возраст, свой свежий взгляд на мир.

 

Свой взгляд на мир

В 2006 году Марина Зарубалова ушла с карельского радио, и я, автор этих строк, продолжила прежде начатое дело. Уже шестой год я веду вепсские передачи в эфире «Радио Карелии». Я сама родилась в городе Петрозаводске, но мои корни из Прионежского района, вепсского села Рыбрека. Оттуда родом оба мои родителя, все мои бабушки, дедушки, прабабушки и прадедушки.

Работать на радио я стала, еще будучи студенткой пятого курса факультета прибалтийско-финской филологии и культуры Петрозаводского государственного университета. Я помню, что было довольно сложно одновременно учиться и работать. Я как раз писала дипломную работу, и нужно было готовиться к защите. Мне повезло, что у меня были замечательные преподаватели, которые мне очень помогали, советовали, — это Нина Зайцева, Ольга Жукова, Валентина Рогозина, ну и конечно, руководитель национальной редакции карельского радио Александр Еремеев. Огромная им благодарность за заботу, понимание и помощь! Я не только получила диплом, но и самую лучшую работу на карельском радио. Я безумно благодарна Марине Зарубаловой, которая научила меня всему: как правильно брать интервью, какие задавать вопросы, как работать в прямом эфире, как выбрать тему, с какой интонацией начитать текст в студии, как смонтировать звук и многое другое. Я прислушалась ко всем рекомендациям Марины и начала работать.

Работа на радио очень интересная. То чувство, которое ты испытываешь, когда общаешься с людьми на родном языке, когда они открываются тебе, а потом тебе нужно написать правильную подводку, собрать все мысли и весь материал в единое целое и выдать передачу в эфир, очень сложно описать словами. Приятно, когда тебя слушают и говорят “спасибо”. Только счастье и радость в такие минуты в твоем сердце. Ты понимаешь, что твоя работа востребована. Ты находишься постоянно среди людей, ты в курсе всего, что происходит в вепсском мире и во всем финно-угорском движении. Несомненно, в этой работе, как и в любой другой, есть свои трудности. Ты постоянно должен думать наперед: какую тему взять, кого записать, на какую встречу сходить, какую подводку написать — и так из недели в неделю, из года в год.

На мой взгляд, самая большая проблема в моей работе — это то, что с каждым годом становится все сложнее найти собеседника, который свободно говорил бы по-вепсски. Пожилые люди, которые хорошо знают язык, живут в деревнях, довольно далеко от Петрозаводска. К сожалению, часто ездить в отдаленные уголки у нас нет возможности. Еще сложнее найти собеседника, который смог бы что-то сказать об экономике или политике. Да и лексики не хватит развить эту тему на вепсском языке. Все время приходится искать более простые слова, строить предложения так, чтобы радиослушатель понял тебя. Хорошо, что есть новые словари, они оказывают неоценимую помощь в подготовке вепсских радиопередач.

К сожалению, в моих передачах не так часто звучат молодые голоса вепсов, с которыми можно было бы свободно пообщаться на родном языке на любую тему. Все-таки мне приходится записывать больше взрослых и пожилых людей, а хотелось бы молодежь. Конечно, старшее поколение изумительно знает родной язык, различные обычаи, верования вепсов, но передач с молодежью тоже не хватает.

Еще одна проблема заключается в том, что наши передачи выходят в эфир днем, с 12:20 до 13:00. Это рабочее время, молодежь учится. Поэтому нашими радиослушателями являются люди старшего поколения, пенсионеры. Но и их скоро станет меньше. С каждым годом стоимость радиовещания дорожает. Только за последние два года она возросла втрое. У стариков нет возможности со своей маленькой пенсии платить так дорого за радио. Многие уже отказались от радио, другие хотят сделать то же самое. Жаль, что в наше время в деревнях радио практически исчезло. FM-волны не ловят, а проводное радио дорожает. К моему большому удивлению, в некоторых деревнях Вологодской области жители ловят сигнал карельского радио и слушают нас на коротких волнах.

Думаю, что в будущем все эти проблемы будут решены и радио можно будет слушать всегда и везде. Журналисты карельского радио бывают во всех отдаленных вепсских деревнях, записывают уникальный материал для подготовки своих радиопередач. Они видят своими глазами, как живут вепсы в Карелии, Ленинградской и Вологодской областях, знают, какие у них проблемы и заботы, и самое главное, впитывают особенности диалектов вепсского языка, повышают свой уровень владения вепсским языком. Темы моих радиопередач абсолютно разные. Мне нравится беседовать с учителями, учениками школ, воспитателями, воспитанниками детских садов, преподавателями и студентами в университете; бывать на различных вепсских праздниках, где собирается много вепсов и можно не только услышать родную речь, но и погрузиться в вепсскую атмосферу. Мне нравится беседовать с молодежью об успехах в учебе, проблемах, заботах, также со старшим поколением, которое многое знает, помнит и многому может научить. Я готовлю радиопередачи о культурной жизни вепсского народа, новых литературных изданиях и прочем. Мне интересно все, что происходит вокруг вепсского народа и финно-угорского мира в целом.

 

Интерес к вепсским беседам

В завершении я хотела бы рассказать еще о двух вепсских журналистах, которые тоже внесли свой большой вклад в историю карельского радио. Это Алена Егорова и Галина Бабурова. Они работали короткий промежуток времени, с 2009 по 2011 год, готовили выпуски на вепсском языке. На карельское радио они пришли студентками четвертого курса Петрозаводского государственного университета. С успехом окончили университет и стали дипломированными специалистами. У обеих есть вепсские корни: дедушка Гали Бабуровой из деревни Каккарово, дед и отец Алены Егоровой родились в Залесье, а бабушка Алены была родом из Житноручья (Рыбрека) Прионежского района Карелии. Алена ко всему прочему — выпускница финно-угорской школы. И Галя, и Алена в совершенстве владеют вепсским и финским языками, поэтому трудностей в подготовке вепсских радиопередач у них никаких не было, наоборот, они включились в работу с большим желанием и энтузиазмом.

О работе на радио Алена Егорова вспоминает:

«Мне очень нравилось работать на радио. Прежде всего потому, что я познакомилась со многими вепсами, живущими как в городе Петрозаводске, так и в вепсских поселениях. Я была в командировке в Шелтозере, Шокше, Рыбреке, Винницах, Ладве, Курбе, Оште. Я встретила настолько доброжелательных вепсов, увидела, насколько красива наша вепсская земля, узнала больше о культуре своего народа. Я полюбила еще больше мой родной край.

Поскольку мне приходилось часто общаться со знатоками вепсского языка, и прежде всего со старшим поколением, я улучшила и свой уровень разговорной речи на вепсском языке.

Я получила хорошую базу по вепсскому языку в финно-угорской школе и университете. Ольга Жукова, Нина Зайцева, Валентина Рогозина, Надежда Кукоева дали мне хорошие знания по грамматике и лексике вепсского языка, за что я им очень благодарна. Но понимать диалектные особенности вепсского языка, различать их по произношению мне помогла работа на радио. Самой большой благодарностью для меня было то, что деревенские бабушки и дедушки говорили мне, что понимают меня, когда я говорю по-вепсски, и говорю довольно неплохо».

Работая на радио, я стала писать заметки на родном языке в вепсскую газету “Кодима”. Ведь для каждой передачи нужно было написать обязательно хорошую, содержательную подводку. Это очень интересное, но одновременно трудное задание. Радио помогло мне преодолеть все трудности, набраться опыта и в дальнейшем делать новости и на карельском телевидении, и писать в газету “Кодима”.

Моими самыми любимыми радиопередачами были беседы с людьми, когда они рассказывали об их жизни и счастье. Например, житель вепсского села Шелтозеро Анна Петровна Лонина рассказала мне о своих детских воспоминаниях о войне. Я была тронута ее рассказом до слез. Житель села Винницы Ленинградской области Виктор Петрович Ершов читал мне свои стихи на вепсском языке, а с жительницей Петрозаводска, фармацевтом по образованию и лучшим знатоком вепсской культуры Валентиной Рогозиной мы часто беседовали о традициях вепсов, здоровье, жизни вепсской глубинки, откуда она была родом. А сколько хороших вепсских певцов я встретила! Мария Евсеева пела мне песню о вепсской деревне Ладва настолько красиво и трогательно, она до сих пор звучит в моей голове.

Вепсские ученые, учителя, поэты, певцы, студенты или просто жители деревень — все они были участниками, интересными собеседниками моих передач. Но больше всего я получала удовольствия от общения с детьми, когда они пели или что-то рассказывали по-вепсски.

Мне очень нравилось работать на радио, делать передачи, знакомиться с людьми. Когда кто-то мне говорил, что слышал мою передачу в эфире и что она ему понравилась, мне это было безумно приятно, я понимала, что моя работа востребована и люди слушают радио».

Алена Егорова проработала на радио чуть больше года. Опыт, полученный здесь, помог ей в дальнейшем в подготовке новостных сюжетов для карельского телевидения. Алена снимала интересные телевизионные передачи на вепсском языке, одна из которых была посвящена Рюрику Лонину и называлась «Сын земли вепсской». В настоящее время Алена Егорова работает редактором в вепсской газете «Кодима». Другая журналистка, Галина Бабурова, тоже с большим удовольствием работала на карельском радио. Она побывала на всех вепсских праздниках, конференциях, заседаниях, в различных вепсских деревнях. Она была очень активным журналистом. Однажды, побывав на празднике «Древо жизни», который проходил в вепсском селе Винницы Ленинградской области, Гале удалось записать вепсов изо всех регионов их проживания. Она подготовила настолько яркую, интересную передачу об этом мероприятии, что получила награду в конкурсе журналистских работ.

Галя рассказывает:

«Я узнала, что есть такой конкурс “Смиротворец”, в котором участвуют журналисты со всей России. В своих работах они рассказывают о различных народах, их жизни, культуре. И я подумала, почему бы и мне не поучаствовать в этом конкурсе, и отправила туда свою радиопередачу как раз об этом празднике. Я хотела рассказать всем, что есть такой народ — вепсы, что у него своя богатая культура, свои обычаи и традиции, которые сохранились по сей день. Я даже не думала о том, что мою передачу признают лучшей и я займу третье место. Эта победа была своеобразной благодарностью за мой труд на карельском радио».

В настоящее время Галя работает на карельском телевидении, она ведет новости на вепсском языке и снимает передачи о вепсах. Одни из ее последних телевизионных передач — «С песней в душе» и «Трудные годы войны» на вепсском языке.

Работа на карельском радио и Гале, и Алене дала много нового и интересного, она расширила их кругозор. Эта работа была по душе всем вепсским журналистам, которые когда-либо работали на радио. Каждый внес свой вклад в историю карельского радио, вепсскоязычную радиожурналистику, возрождение, развитие и сохранение вепсского народа.

Я поздравляю всех журналистов «Радио Карелии» с юбилеем радио! Я желаю всем крепкого здоровья, бодрости духа, неиссякаемых идей, интересных собеседников и благодарных радиослушателей! «Радио Карелии» — процветания, пусть оно и дальше звучит на всех языках коренных народов Карелии — карельском, финском, вепсском и русском!

 

«Моё сердце на родине...»

Ровно десять лет прошло с тех пор, как ушла от нас дорогая и всеми любимая Алевтина Ивановна Андреева. Шелтозерская дочь, знаток языка и традиций вепсского народа, вепсская поэтесса, писательница, журналист — всё это Алевтина Андреева…

Алевтина Ивановна Андреева родилась 27 декабря 1938 года в селе Шелтозеро Прионежского района. Ее девичья фамилия была Логачёва. Алевтина Ивановна росла в большой семье. У родителей было десять детей, пятеро из которых умерли во время войны, остались только пятеро дочерей: Алевтина, Зоя, Раиса, Юлия и Людмила. Алевтина была самой младшей дочкой в семье. Мать Алевтины Анастасия Логачёва была известным человеком в Шелтозере. Она знала много вепсских сказок, рассказов, былин, была прекрасной сказительницей. Свои знания и умения она передала дочерям, в большей степени Алевтине. Семья Логачевых была по-настоящему вепсской. Здесь говорили друг с другом только на родном языке, чтили традиции предков, а любовь к родине, вепсскому языку сохраняли и передавали из поколения в поколение.

По наследству от матери всем дочерям в семье Логачевых достался красивый голос. Отец Алевтины был заядлым рыбаком, очень строгим отцом по отношению к детям. Дочери всегда прислушивались к его мнению, уважали отца и помогали ему. Даже рыбу ходили ловить все вместе.

В детстве Алевтина была послушным и умным ребёнком, в школе — прилежной ученицей, в жизни — прекрасным человеком. У Алевтины было много друзей. Раиса Петрищева родилась и выросла в одной деревне с Алевтиной. Она вспоминает: «Мы с Алей росли в одной деревне, в Шелтозере. Аля была немного постарше меня, но я ее очень хорошо знала. Она была открытым, общительным человеком. Она умела слушать своих собеседников, могла дать нужный совет и даже помочь. Алевтина очень красиво пела. Она ходила в Шелтозерский хор и ездила выступать в другие деревни. Так как мы были немного помладше Али, нас не пускали в клуб на танцы, мы заглядывали в окошки и смотрели, как танцуют взрослые. Аля очень хорошо танцевала. Парни всегда приглашали ее первой на вальс, фокстрот. И не только шелтозерские парни, но и молодые люди из Вехручья, Рыбреки, Шокши… Она действительно была замечательным человеком. Когда Алевтина переехала жить в город, мы часто встречались с ней, ходили друг к другу в гости. Хоть Аля и жила в городе, она никогда не забывала свой родной край, народ и язык. Я думаю, что вепсская земля давала ей силы. Я очень хочу, чтобы вепсский народ никогда не забывал Алевтину».

Жительница села Шелтозеро Анна Лонина была постарше Алевтины Андреевой, но они часто общались: «Алевтина Ивановна была на два класса младше меня, но поскольку мы жили в одной деревне, поэтому вместе играли, ходили в школу и отдыхали на берегу. Телевизоров тогда не было, поэтому мы по вечерам ходили к Алевтине на беседы».

После окончания Шелтозерской школы Алевтина Андреева поступила учиться в кооперативный техникум в городе Петрозаводске. Алевтине было непросто жить одной в большом городе, но она ничего не боялась, никогда не ждала помощи от семьи, потому что хорошо знала, что родителям и самим приходится непросто.

В городе Алевтина работала в магазине, она все время тосковала по родной земле и вепсскому народу. Она всегда думала о том, как сохранить язык и культуру вепсов. Поэтому после окончания техникума она снова стала учиться, поступила в Карельский институт на филологический факультет. В 1961 году Алевтина вышла замуж за Анатолия Петровича Андреева. У них родились две дочери. В 1978 году муж умер, и Алевтине Ивановне пришлось поднимать детей одной.

 

Была вместе с вепсами

Алевтину Ивановну Андрееву знали все. Она вместе с другими вепсами стояла у истоков создания общественной организации «Общество вепсской культуры» в городе Петрозаводске. В 1992 году Алевтина Андреева стала вести передачи на вепсском языке на карельском радио. Она часто писала в газету «Прионежье», а когда в 1994 году Нина Зайцева позвала ее работать в вепсскую газету «Кодима», Алевтина Ивановна не раздумывая пришла. Алевтина Андреева проработала в вепсской газете пять лет, с 1994 по 1999 год. Она была вепсским корреспондентом, писала как на вепсском, так и на русском языке. Нина Зайцева, прежний главный редактор газеты «Кодима», однажды сказала: «Алевтина Андреева была очень хорошим, прилежным работником и лучшим помощником».

Практически в каждом номере газеты «Кодима» были статьи Алевтины Андреевой. Она писала обо всем, что происходило на вепсской земле и среди вепсов: праздниках, семинарах, конференциях, знаменательных датах. В своих статьях Алевтина рассказывала о проблемах деревни, часто писала о вепсах, их жизни и судьбе. Её статьи были наполнены глубоким смыслом. Алевтине Ивановне нравилось писать на вепсском языке, но, как она сама говорила, больше всего она любила работу на карельском радио.

Работа на радио приносила Алевтине Андреевой душевное удовлетворение. Она называла эту работу самой лучшей и самой любимой в своей жизни. Голос Алевтины Ивановны звучал в эфире карельского радио с 1992 года еженедельно на протяжении десяти лет. Рано утром из радиоприемников доносились ее ласковые, приветственные слова: «Доброе утро, дорогие радиослушатели! У микрофона Алевтина Андреева…» Тогда эти слова были особенно значимы для всего вепсского народа. Передачи Алевтины Андреевой ждали с нетерпением и слушали с большим удовольствием. Алевтина Андреева вела свои передачи на северном диалекте вепсского языка.

О том, как она пришла работать на карельское радио, Алевтина Ивановна рассказала сама в одной из телепередач:

«Я знала, что сначала на радио работала Елизавета Харитонова, потом Владимир Максимов… Когда Володя ушел, Иван Алексеевич Акимов, главный редактор карельского радио и телевидения, пригласил меня на собеседование. Он хорошо меня знал, потому что я не раз участвовала в радио- и телепередачах. Он меня и пригласил работать на радио. Я очень боялась, потому что знала, что это непростая работа, нужно многое уметь. Включиться в работу мне помогло то, что я была своя среди вепсского народа и многие вепсы к тому времени хорошо знали меня. Да и работать на радио в то время было абсолютно некому. Молодежь еще училась, а я чувствовала, что смогу выполнять эту работу и справлюсь со всеми трудностями. Ведь я писала статьи в газеты, журналы, кроме того, по образованию я была филологом» (интервью из телепередачи «Делай добро!»; автор — Лана Мигунова. Архив национальной редакции ГТРК «Карелия», 2001 год).

Алевтина Андреева с нетерпением приступила к работе на карельском радио. Она начала ездить по вепсским деревням, искать новых собеседников. Наверное, нет на вепсской земле такого места, где не побывала бы в гостях Алевтина Андреева, — по всей Карелии, в различных деревнях Ленинградской и Вологодской областей, но самое любимое место для нее, конечно, было родное вепсское село Шелтозеро.

Анна Лонина, жительница села Шелтозеро, вспоминает: «Когда Алевтина пришла работать на радио и стала приезжать к нам в Шелтозеро, мы начали чаще с ней общаться. Мы много беседовали, вспоминали молодость, так как были родом из одной деревни. Она говорила со мной только по-вепсски, говорила, что так мы сможем вспомнить больше вепсских слов и сохранить родной язык. На радио Алевтина была на своем месте. Ее ждали все и везде. Она часто приезжала в Шелтозеро, Рыбреку, Вехручей, Шокшу, Залесье. Она была частым гостем в нашем доме. Всегда мне говорила, что нужно писать что-нибудь по-вепсски, ведь у нас так мало написано на родном языке. Тогда я бралась за ручку и начинала записывать стихи, рассказы, которые знала. Алевтина забирала их в газету. Мы с ней беседовали только на родном языке».

Алевтина Андреева очень любила ездить в родное село Шелтозеро. Именно здесь в каждом доме она была дорогим гостем. Люди ждали ее и всегда приглашали в гости. Они ждали и верили, что приедет Алевтина, поговорит с ними и на душе станет легче. Алевтина Андреева и сама очень любила беседовать с людьми об их судьбе, жизни. Она знала, что в таких беседах раскрывается душа человека, на ум приходят исконно вепсские слова и выражения. Алевтина считала, что такие разговоры очень важны, особенно со старшим поколением, которое хорошо знает язык, жизнь и традиции своих предков.

Татьяна Кузькина из деревни Каскесручей вспоминает: «Когда Алевтина Ивановна пришла работать на радио, она ездила по деревням, искала себе собеседников. Нас, каскесручейцев, она нашла в городе. Мы иногда зимой собираемся на беседы, а летом проводим такие встречи в деревне. Алевтина приходила к нам, ставила магнитофон с микрофоном, и мы говорили по очереди по-вепсски, а она записывала нас всех. Она была удивительно добрым человеком, всегда заботилась о судьбе вепсского народа, но очень рано ушла из жизни...»

Алевтина Ивановна отдавала всю свою душу, время и силы любимой работе на радио. Именно ее можно назвать первым настоящим вепсскоязычным журналистом на карельском радио. Алевтина отработала на радио около десяти лет. О своей любимой работе она отзывалась так:

«Я работала во многих местах, но самая последняя и самая лучшая работа из всех — это работа на радио. Я думаю, что на радио люди работают по зову сердца, они не уходят с этой работы сами, их можно только выгнать оттуда. Радио – это мой второй дом. Журналист радио должен быть доброжелательным, ласковым человеком. У меня как раз нежесткий характер. Я думаю, что к людям нужно приходить в хорошем настроении, нужно уметь слушать их, иногда сказать им доброе слово. Я думаю, что никто не скажет обо мне плохого. Хотя в моей работе есть и сложности. Например, у меня мало собеседников, которые могли бы говорить обо всем по-вепсски. Мы практически не говорим об экономике, политике, редко обсуждаем и другие проблемы. Среди моих собеседников прежде всего люди пожилого возраста. Конечно, мы обсуждаем с ними их будущее, их тревогу за детей, внуков. Ведь неплохо, если молодые послушают и будут знать, что было раньше…» (интервью из телепередачи «Делай добро!»; автор — Лана Мигунова. Архив национальной редакции ГТРК «Карелия», 2001 год).

Поскольку большая часть собеседников Алевтины Андреевой были люди пожилого возраста, то и темы радиопередач в основном касались жизни, работы, воспоминаний об учебе в школе. В архиве карельского радио можно встретить передачи и о праздниках, важных событиях, семинарах, конференциях, конкурсах, фестивалях и многом другом. Есть среди передач Алевтины Андреевой и беседы с вепсской молодежью, которая делится впечатлениями о своей учебе, рассказывает о заботах, проблемах, увлечениях и планах на будущее. Среди ее собеседников встречаются молодые учителя вепсского языка в университете, школах, на курсах, а также сотрудники Шелтозерского музея, участники Вепсского народного хора и хора ветеранов.

Алевтина Ивановна подготовила ряд выпусков о работе Шелтозерского музея, его истории, проектах и посетителях… Как вспоминает директор музея Наталья Анхимова, это были самые теплые, душевные встречи. Она рассказывает: «Я хорошо помню, как Алевтина Ивановна приезжала в Шелтозеро. Мы встречались с ней либо случайно где-то на дороге, либо в музее. Я хорошо помню, как я бежала по дороге, а она шла мне навстречу и сказала: «Здравствуй, Наталья! Как твои дела? Как здоровье?» Я остановилась, а она спросила меня обо всем: как я живу, о чем я думаю, как живут мои мама, папа, бабушки, дедушки, здоров ли мой ребенок. Встречи с Алевтиной Ивановной были настолько душевными, я даже стала смотреть на жизнь по-другому. Я стала чаще задумываться о том, так ли я живу, так ли работаю и почему я все время куда-то бегу… Я хорошо помню наши встречи с Алевтиной Ивановной в музее. Она никогда никуда не торопилась, всегда давала время подумать, поразмышлять. Алевтины Андреевой уже много лет нет рядом с нами, а я помню эти встречи до сих пор».

Действительно, Алевтина Ивановна очень рано и неожиданно ушла из жизни... Она еще многое сделала бы для вепсского народа, но не успела…

Алевтина Андреева была настоящим знатоком вепсского языка. Она была замечательным журналистом, прекрасным поэтом. Она относилась с особым трепетом к подготовке каждой передачи на радио, все время хотела сделать что-то получше, поинтереснее. Именно во время подготовки выпусков Алевтина Ивановна вспоминала красивые вепсские выражения. Сначала появлялась первая строчка, затем вторая, и так рождалось новое стихотворение. Она писала о жизни и судьбе вепсского народа, природе, временах года, вепсских деревнях, важных датах, о своей родине, любимом Онежском озере… Благодаря стихам Алевтины Андреевой радиопередачи становились еще более интересными и душевными.

Алевтина Андреева писала стихи на вепсском и на русском языках. Ее стихи публиковались в разных газетах и журналах. В 2003 году в память об Алевтине Андреевой вышел сборник стихов под названием “Березонька”. Редактором сборника стихов стала Нина Зайцева, а книга была издана благодаря поддержке фонда «Юминкеко» из Финляндии. Стихи Алевтины Андреевой пронизаны красотой, мелодичностью вепсского языка, наполнены богатым внутренним содержанием, выразительностью — сравнениями, метафорами, фольклорными чертами.

Несомненно, что стихи Алевтины Андреевой — это огромное богатство для вепсского народа и вепсской литературы.

Алевтина Ивановна Андреева ушла из жизни 7 декабря 2001 года. Светлая память об этой удивительной женщине живет в наших сердцах и сегодня...

 

 


 

Рейтинг@Mail.ru