Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Вепсские журналисты на карельском радио

Автор:
Лариса Смолина
Перевод:
Лариса Смолина

Vepsläižed mehed Karjalan radios

Karjalan radiole 85 vot

Täl vodel kül’mkun 21. päiväl Karjalan radiole täudub 85 vot! Ladogaspäi Vaugedmerhesai, Kalevalaspäi Änižjärventagahasai oma Karjalan radion kundlijad! Karjalan radio om üksnäine radio Venämal, kus pagištas venäks, suomeks, karjalaks da vepsäks. Suomenkeližed paginad oliba Karjalan radios ezmäižes päiväspäi. Siloi 85 vot tagaze kommunistad Suomespäi oliba neniden paginoiden ezmäižed vedäjad. Saimi Virtasen nimed da än’t siloi teziba kaik. Paginad karjalan kelel läksiba Karjalan radion efiraha möhemba - 1960-vozil. Vepsän kel’ tuli radioho völ-ki möhemba - 1980-voziden lopus. Tämbei, konz Karjalan radio praznuičeb mugoižen suren da znamasižen jubilejan, minä tahtoin starinoita sen elos da radnikoiš.

Karjalan radios om kaks’ toimištod: venälaine da rahvahaline. Sid’ radab nügüd’ 20 mest. Venälaižiden lehtmehiden nimiden keskes oma Tatiana Pol’kova, Svetlana Zaalova, Viktor Kramskih, Jevgeni Orlov, Tatjana Šidlovskaja, Marjanna Aleksandrova. Rahvahaližes toimištos radaba nügüd’ Aleksandr Jeremejev - Rahvahaližen toimišton pämez’, Anna Usova - literaturižen programman karjalankeline vedai, Nikolai Nazarov, Jelena Karpova, Nadežda Bukina - karjalankeližed radioradnikad, Arto Rinne - muzikaližen programman suomenkeline toimitai, Jekaterina Isakova da Tatjana Titova oma uzištoiden vedäjad (suomen da karjalan kelel) da minä Larisa Smolina olen vepsänkeline radioradnik da necen kirjutesen tegii. Om Karjalan radios nel’l’ änenohjandajad-ki. Hö kaikuččen päivän čomenzoitaba meiden paginoid muzikal: Larisa Hačeva, Roman Agapov, Valentina Gorohova, Svetlana Belaja.

Karjalan radio lähteb efiraha kaikuččen päivän homendesespäi ehtkoižehesai ei üht kerdad. Sid’ om erazvuiččid paginoid eri-igäižiden mehiden täht: uzištoid, muzikaližid, literaturižid, lapsiden programmoid, paginoid päivänteraližiš küzundoiš, vastusid tetabiden ristituidenke, oiktoid efiroid i äi tošt.

Sumen-, karjalan- da vepsänkeližed programmad nügüd’ lähteba efiraha kaks’ kerdad päiväs: homendesel nene oma uzištod karjalan da suomen kelel, päiväl 12.20-13.00 aighasai om Kodirandaine-kanal. Sikš ku kanal om pit’k – 40 minutad, ka kahesa minutad oma uzištod suomen, karjalan da vepsän kelel, toižed 32 minutad om jo pagin. Ezmärgen, tožnargen da koumanz’päivän sid’ pagižeba Nikolai Nazarov, Nadežda Bukina, Anna Usova, Jelena Karpova (karjalan kel’), nellänz’päivän pagin om vepsän kelel i pätničan mikrofonan tüves om Arto Rinne (suomen kel’).

Ičemoi paginoiš mö starinoičem suomalaiž-ugrilaižiš rahvahiš, heiden elon, kelen, istorijan, kul’turan da literaturan polhe, pagižem päivänteraližiš küzündoiš-ki. Meiden paginikoiden keskes oma opendajad, tedomehed, kul’turradnikad, valdmehed, külälaižed ristitud i toižed. Meil om äi kundlijoid, kudambad paksus kirjutada da zvoniba meile, sanuba spasiboid peredačiš da meiden rados.

 

Vepsläižed nimed Karjalan radios

Ičein kirjuteses minä tahtoin starinoita kaikiš vepsläižiš mehiš, ked konz-se radoiba Karjalan radios i tegiba vepsläižid paginoid. Neniden nimiden istorii ei ole pit’k - läz kaht kümned vot: Jelizaveta Haritonova, Vladimir Maksimov, Aleftina Andrejeva, Marina Zarubalova, Galina Baburova, Al’ona Jegorova, Larisa Smolina. Ned nimed oma lujas tärktad da arvokahad. Ved’ kaikutte vepsläine radioradnik tegi ičeze ližadusen Karjalan radion istorijaha, vepsläižen radiožurnalistikan kehitoitandaha, vepsän istorijaha, kel’he da kul’turaha.

Siloi 1980-voziden lopus ezmäižid paginoid vepsläižidenke tegi karjalankeline radiotoimitai Nikolai Filatov. Hän pagištoiti ristituid karjalan kelel, livvin paginal, a vepsläižed andoiba hänele vastusid vepsäks. Nece tradicii eläb nügüd’-ki. Ozutesikš, literaturižid reportažid vedab nügüd’ karjalankeline radioradnik Anna Usova. Hän starinoičeb suomalaižes, karjalaižes da vepsläižes literaturas karjalan kelel.

Ezmäižen vepsläižen radnikan Karjalan radios oli radnu Jelizaveta Haritonova, Rahvahaližen politikan da uskondsebroiden ministerstvan nügüdläine varapämez’ da Termišt-orfografižen komissijan vedäi. Nece oli 1990-voziden augotišes. Jelizaveta Haritonova om pohjoižvepsläine. Hän om sündunu Änižjärven agjaha Toižeg-küläha. Liza radoi radios lühüdan aigan - vaiše koume vot. Sil aigal hän oli völ Petroskoin vadkundaližen üläopišton koumanden voz’kursan üläopenik. Rahvahaližen toimišton pämehen Karjalan radios oli sil aigal Ivan Aleksejevič Akimov. Hän kucui-ki Jelizavetan radole radioho tehmaha lühüdoid paginoid vepsän kelel rahvahale.

Siloi ned oliba kümnen minutan uzištod, i neniš uzistoiš Jelizavetale anttihe vaiše koume minutad pagišta vepsäks. Hänen rad oli siš, miše pidi valita miččid-ni uzištoid lehtesišpäi vai muga kuspäi-ni löuta, käta niid vepsän kel’he, a sid’ starinoita rahvahale. Nece rad ei olend mugoine kebn i kut johtutab iče Jelizaveta, zavodida necida radod oli tozi jüged: ”Sil aigal minä olin ezmäižen, ken zavodi tehta paginoid vepsäks. Karjalankeližed i suomenkeližed paginad oliba jo radios, a vepsläšt mest sil aigal nikeda radios ei olnu völ. Ku tozi sanuda, ka minä iče völ en tenu, mišpäi zavot’t’a, kut zavot’t’a i min polhe starinoita ristituile... Ned radnikad, kudambad sil aigal radoiba Rahvahaližes toimištos, lujas tuliba minei abuhu. Hö nevoiba minei, sanuiba mišpäi zavot’t’a, kut zavot’t’a, midä lugeda... Minä otin pähä da panin muštho kaik heiden nevondad. Voib sanuda, miše sil aigal nene koume minutad paginad oliba kaikile rahvahale, nu ka hüväd. Minä en otnu paginaha surid temoid, sikš miše minä völ openzimoi i minai ei olnu aigad, miše kus-ni kävelta i poimda materialad. Vepsänkeližed paginad oliba sil aigal vaiše kerdan nedališ, mugoižed lühüdad, vaiše koume minutad.” 

Miše starinoita uzištoid oikti, Jelizavetale ezmäi kaiked pidi olda neitraližen mehen. Uzištoiš sinä ed voi nimidä sel’genzoitta, ed voi sanuda midä sinä iče meletad neciš azjas. Sinei pidab vaiše starinoita, midä oled nähnu, kulnu ili lugenu, miše rahvaz kuliži, a jäl’ges iče meletaiži: mikš om muga, a ei toižin. Sikš tehta mugoižid lühüdoid uzištoid    - nece oli jüged rad. Oli neciš rados völ-ki jügedusid. Ezmäi kaiked ei täudund sanoid. Jelizaveta Haritonova starinoičeb: ”Minä tegin radiopaginoid pohjoižvepsän alapaginal. Sen, midä minä olen openu mamaspäi i kulnu rahvahaspäi, nu ka ei täudunu. Ozutesikš, minei pidi min-ni polhe sanuda, pol’ sanad oli, a pol’ ei täudunu. Kut pidi käta nene sanad vepsän kel’he?! Oli lujas jüged. Pidi paksus tehta mugomid pit’kid sanundoid, miše sel’genzoitta ristituile, min polhe om pagin i mida mina tahtoin sanuda heile. Ved’ radiokundlijoid sil aigal oli lujas äi. Radio oli ristituile kuti mugoman uzištoiden tedištelusen. Radio oli kaikuččel avoin: homendesespäi i ehkoižehesai. Radion kal’t kaikutte ristit voi tedištada, mida meiden mirus tegihe i mida ristituil oli. Ved’ ku otta homaičushe lidnan elod i kacta külän eloho, ka lidnas ristitud voiba enamba kacta televizorad, a küläs ristitud enamba kundliba radiod. Radio pagižeb kaikiden azjoiden polhe i ristitud saiba ende radiospäi enamba tedoid, mi televizoraspäi.” 

Tehtes vepsänkeližid paginoid radios Jelizaveta Haritonova kävutoiti kut vepsän kirjkel’t, muga ičeze pohjoižvepsän paginad-ki. Vepsän kel’ oli hänen mamankel’. Hän hätken eli vepsläižes küläs, kaiken aigan kundli kel’t, pagiži sil vepsläižidenke, sikš tehta reportažid kodikelel hänele oli lujas mel’he. Miše tehta paginoid sel’ktoikš da kebnembikš, Jelizaveta kävutoiti erašti venälaižid-ki sanoid, a erašti kahtes sanaspäi tegi üks’ pit’k sana.

Sikš ku vepsläižid sanoid ei täudund, ka temoiden valičend-ki rippui edel kaiked männuziš azjtegoišpäi, a völ hänen kacegespäi miruhu. Sikš ku Lizan paginaig oli lujas lühüd, hän oti paginoihe vaiše tarbhaižid, znamasižid, melentartuižid da päivänteraližid tedoid da lühüdašti starinoiči niiš rahvahale. Jelizavetal oli äi jügedusid rados, no hän ei varaidand nimidä. Ičeze naprindal, surel tahtol da hüvän vepsän kelen mahtol siloi 1990-vozil hän pani augotišen vepsänkeližihe reportažihe i oli ezmäižen vepsläižen radnikan Karjalan radios.

Om lujas žal’, miše Karjalan radion arhivas ei ole kaitud Jelizaveta Haritonovan reportažid. Ei ole kaitud sigä Vladimir Maksimovan-ki paginoid. Hän tuli Karjalan radioho jäl’ghe Jelizavetad i radoi sigä vaiše kümne kud. Jäl’ghe händast tuli Alevtina Ivanovna Andrejeva. Hän tegihe-ki todesižeks vepsläižiden reportažiden sündutajaks da tegijaks. Alevtina Ivanovna radoi Karjalan radios hätkemba kaikid –1992-2001 vodhesai. 

 

Südäimeližed, laskvad paginad

”Šoutjärven posadan tütär”, ”rahvahaližiden veroiden tundii”, ”vepsän kelen da kul’turan parahim tedai” -    muga kucuiba Alevtina Ivanovnad hänen kundlijad. Hän kazvoi vepsläižil tradicijoil, todesižes vepsläižes kanzas. Hänen mamaze Anastasija Logačova lujas hüvin tezi vepsläšt kul’turad, folklorad i kaiken necen hän andoi ičeze tütrele. Alevtina Ivanovna Andrejeva lujas hüvin tezi vepsän kelen pohjsanutesid, pohjstarinoid, i hän kaiken aigan kävutoiti niid ičeze paginoiš. 

Tuldes radmaha Karjalan radioho Alevtina Andrejeva tartui sihe hengel. Hän oli ajelnu äjihe vepsläižihe külihe, hän oli kaikes Karjalas, Vologdan da Leningradan agjoiš. Kaik händast teziba, kaik varastiba. Kaikuččes vepsläižes pertiš Alevtina Ivanovna oli kalliž adiv. Hän iče-ki navedi pagišta ristituidenke heiden elos da ozas. Neniš paginoiš avaidase ristitun südäin, muštos eläbzuba čomad vepsläižed sanad da virkehed, folklortedod da verod. Ved’ vanhad ristitud tedaba hüvin kel’t da elod, hö ozutaba norištole, kut pidab pagišta kelel oikti. Sišpäi oma Andrejevan paginoiden temad-ki: ”75 vot Rürik Loninin sündumpäiväspäi”, ”Galina Nikolajevna Moškinan polhe Šoutjärvespäi”, ”Zoja Nikolajevna Kabakovan polhe Šoutjärvespäi”, ”Mel’kinan kanzan holed da elo”, ”Anfisa Kuzminična Tarkojevan elon polhe”, ”A.I. Tužikovan elon polhe Čalnaspäi”, ”Pidžakovoiden sugu”, ”Taisija Vasiljevna Miekka Vehkojaspäi” i m.e.

Alevtina Ivanovna tegi ezmäižid haškuid sures i jügedas rados radios, sikš paginad ristituidenke oliba sil aigal lujas tarbhaižed. Nina Zaiceva kerdan sanui: ”Alevtina kerdan abidas sanui, miše radiotoimištos pagištas: hän pagižeb vaiše vanhoiden ristituidenke. No nece ei olend Alevtina Ivanovnan viga. Nece oli hänen jüged pol’, sikš ku vepsäks hüvin pagižeba vaiše kes’kigäižed i vanhad ristitud... Sikš temad-ki oliba: vanh elo, vanhad holed, vanhan elon radod küläs-posadas... Händast voib el’geta... (Karjalan radion Rahvahaližen toimišton arhiv: FKD-36, 4.pagin, tegii: M.Zarubalova). 

Alevtina iče-ki el’genzi, miše pidab midä-se vajehtada, toda verest elokacundad ičeze radiopaginoihe. Sikš hän kirjuti runoid-ki, ved’ ned lujas čomenzoitiba hänen paginoid i tegeba niid melentartuižembikš.

Alevtina Andrejevan päerigoičuz oli siš-ki, miše hän vedi paginoid pohjoižvepsän paginal. Ved’ kundlijoiden enambišt-ki oli pohjoižvepsläižed, kudambad oma elänuded igän Karjalas. Alevtina Andrejeva paksus oti ičeze paginoihe paginsanoid, paginformid, hänen sanoiden kulund oli pohjoižvepsläine. Konz hänele ei täudund vepsläžid sanoid, ka hän erašti kävutoiti venän- da suomenkeližid. Hänen paginad oliba mugoižed sel’ktad, čomad, südäimeližed, miše ned joksiba kuti ojaine! Ristitud kaiken aigan varastiba niid i hüväl melel kundliba!

Alevtina Ivanovna radoi Karjalan radios läz kümned vot. Hän lujas navedi necidä radod, sikš miše lujas navedi olda rahvahan keskes. Hän läksi elospäi muga aigoiš, miše ei ehtind sanuda äjad armhale vepsän rahvahale lophusai... Hänen surm oli varastamatoi... Täl vodel tal’vkun 7. päiväl om hänen muštpäiv! Jo kümne vot ei ole meidenke rindal Alevtina Ivanovna Andrejevad... Vauged mušt eläb meiden südäimiš necen čudokahan naižen polhe...

 

Oli kebn’ rata noridenke

Marina Zarubalova, nor’ vepsläine neižne, Petroskoin universitetan Baltianmeren suomalaiziden keliden tedokundan pästnik tuli radmaha Karjalan radioho Alevtina Ivanovnan jäl’ghe. Marina toi äi uzid melentartuižid temoid da idejoid, kudambid hän pästi radho radios. Marina tegi ičeze suren ližadusen vepsläižiden reportažiden istorijaha. Karjalan radios Marina radoi läz vit vot, no ehti tehta äjan. Hän oli paksus tömatkoiš, oli kävunu erazvuiččihe verhiže maihe. Hän kerazi materialad ičeze paginoiden täht kaiktäna. Hänel oli sur’ melentartuz’ vepsän kel’he, vepsän rahvahaze, nece nägui hänen paginoiden temoiden bohatusespäi: erazvuiččed vastused, külän jügedused, vepsläižed organizacijad, melentartuižed nored i aigvoččed ristitud, sporttemad, norišton problemad, nügüdläine elo, taideh, kul’tur, literatur, tedotöd da äi tošt.

Marina Zarubalova om sündunu Petroskoihe, no hänen jured oma Šoutjärvespäi. Hän om opendanus universitetas, sai hüvid tedoid vepsän da suomen kelen oblastiš. Sikš vaumites paginoid hän kävutoiti molembad keled da ut vepsläšt termištod. Sišpäi om temoiden bohatuz-ki. Ku rindatada Marinan paginoid toižiden vepsläižiden radioradnikoidenke, ka hänen paginoiš ei olend muga äi venäkeližid sanoid. Marina pagiži da kirjuti jo vepsän kirjkelel. Hänele abuhu tuli jo Termišt-orfografižen komissijan rad da sen ezmäine nügüdläižen vepsläižen vaihišton vajehnik. Nece lujas kebnenzoiti Marinan radod. A völ Marina oli ezmäine vepsläine radioradnik, kudamb oli openus korktas školas i oli sanu diploman.

Ühtes besedas Marina Zarubalova minei starinoiči:”Minä tulin Karjalan radioho völ siloi, konz openzimoi üläopištos Baltianmeren-suomalaižiden keliden da kul’turan tedokundal koumandel voz’kursal. Siloi minä tulin radioho harjoitelmaha. Radios minä tundištimoi Alevtina Andrejevanke. Hän äjan abuti minei i openzi mindai, kut pidab pagištoitta ristituid, kut pidab tehta oikti radiopaginoid vepsän kelel. Nece rad lujas tuli minei mel’he. Sikš ku siloi minä vaiše zavodin pagišta vepsän kelel, radio lujas abuti minei vepsän kelen openduses.

– Kus sinä kerazid materialad radiopaginoiden täht?

– Minä ecin vepsläižid paginikoid kaiktäna. Minä olin Vologdan, Piterin agjan vepsläižiš küliš, Karjalan man kaikiš tahoiš, kus eläba vepsläižed. Minä toin materialad mugažo erazvuiččiš suomalaiž-ugrilaižiš vastusišpäi-ki.

– Miččed temad oliba sinun paginoiš?

– Ičein paginoiden temad oliba erazvuiččed. Ozutesikš, vepsän kel’ da sen openduz, kehitoitand da kaičend päivkodiš, školiš, universitetas, vepsän kelen nügüdläine da tulii elo; vepsän rahvahan kul’tur: praznikad, muzikaližed kollektivad, pajod, kargud, rahvahan verod da tradicijad; Vepsän man tetabad ristitud: kirjutajad, runoilijad, tedomehed, taidehradnikad, pajanikad; vepsän rahvahan enzne da nügüdläine elo; ekonomižed da politižed temad; paginad noridenke, lapsidenke, heiden kazvatajidenke.

– Kut sinä valičid nenid temoid? Mišpäi nece rippui?

Minä    pagižin siš, midä holduti ristituid. Paksus ristitud iče soitiba minei da sanuiba, min polhe hö tahtoižiba pagišta - ičeze polhe vai enččen elon polhe, vai völ miččes-ni azjas. Nece rippui völ sišpäi, miččed vastused Petroskoiš vai toižiš tahoiš mäniba. Kaikuččen voden Šoutjärves, Vologdan da Piterin agjoiš tehtas erazvuiččid vepsläižid praznikoid, kuna mindai kaiken kuctihe i kus minä pagištoitin mugažo äi ristituid. Erašti minä tegin paginoid tetabiš mehiš, kudambad eliba Vepsän mal: tedomehiš, kirjutajiš, opendajiš, lapsiden kazvatajiš, horan pajanikoiš. Erašti kenele-ni oli jubilei, ka minä tegin paginan neciš praznikas. Minä pagižin kaikiden vepsläižidenke, minä tahtoin, miše radios kuluižiba kaik pohjoiž-, kesk-, suvipaginad i kirjkel’.

– Oli-ik sinai jügedusid tehta radiopaginoid?

– Jügedused oliba ezmäi kaiked keles. Vanhad ristitud otiba paginoihe äi venälaižid sanoid, a radios paremb oliži, miše vepsän kel’ oliži puhthemb. Toine jügeduz’ oli siš, miše oli vähän norid paginikoid. Oli jüged tehta paginoid, miše niid kundližiba kaik: i nored, i vanhad, miše minun paginad oližiba melentartuižed kaikuččen kerdan. Oli jüged ecta uzid paginikoid, kudambad tedaižiba, ozutesikš, midä-ni istorijas.

– Keda sinä navedid pagištoitta enamba kaiked?

– Minä iče olin nor’ i minei kebnemb oli pagišta noridenke. No minun paginoiš oli äi vanhoid-ki. Minä pagižin heidenke enamba enččen elon polhe, ved’ vanhad äjan tedaba. A norid pagištoitin, miše ozutada kut nügüd’ kazvab i kehitoitase vepsän kirjkel’.

– Midä ut oli sinun paginoiš?

– Ičein paginoiš minä enamba i paksumba starinoičin kut eläba vepsläižed nügüd’, midä ut om heiden elos, kut lapsed nügüd’ opendaba vepsän kel’t školiš, päivkodiš, üläopištos, mil eläb nügüdläine norišt, miččid jügedusid om noril neiččil da prihoil, heiden perehil, midä vajehtihe siš aigaspäi, konz vepsän kel’ vaiše zavottihe udessündutada. Minä starinoičin mugažo kaikiden vastusiden polhe, miččed pidetihe vepsläižil. Minä ajelin nenihe külihe, kus nügüd’ eläba vaiše vanhad ristitud, a lapsed tuleba heidennoks vaiše kezaks, pagištoitin nenid-ki vepsläižid i ozutin heiden i külän elod erazvuiččiš polišpäi.”

Meiden besedaspäi hüvin nägub, miše Marinan openduz universitetas, hänen vepsän kirjkelen tedo, hänen igä i ičeze nor’ kaceg miruhu lujas vajehtiba vepsläižiden radioreportažiden südäimištod Karjalan radios.

 

Ičein kaceg miruhu

Vodel 2006 Marina Zarubalova läksi radospäi Karjalan radios i minä, necen kirjutesen tegii i nügüdläine radioradnik, tulin radmaha hänen sijale. Jo kudenden voden minä jatktan vedäda vepsläižid paginoid Karjalan radios. Minä iče olen sündunu Petroskoihe, no minun jured oma Änižröunan agjaspäi Kaleig-küläspäi. Sigäpäi oma molembad minun babad da dedad, minun mam i tat.

Minä tulin radmaha Karjalan radioho völ siloi, konz openzimoi videndel voz’kursal Petroskoin valdkundaližes universitetas Baltianmeren suomalaižiden keliden da kul’turan tedokundal. Muštan, miše opetas da rata ühtel aigal oli siloi lujas jüged. Ved’ pidi kirjutada diplomtön da polestada sen. Hüvä om, miše minai oliba čomad, laskvad, südäimeližed opendajad: Nina Zaiceva, Ol’ga Žukova, Valentina Rogozina i Rahvahaližen toimišton pämez’ Aleksandr Jeremejev. Sur’ spasib kaikile nenile ristituile, miše minä sain diploman i čoman radon Karjalan radios! Sur’ spasib Marina Zarubalovale-ki! Hän mindai openzi lujas äjile azjoile radios: kut pidab pagištoitta ristituid, kut tehta oiktoid paginoid, kut valita temoid, kut lugeda tekstoid studijas, kut kerata radiopaginan ühthe i tošt. Minä otin kaik hänen nevondad pähä i zavodin rata.

Rad radios – nece om lujas melentartuine azj. Om lujas jüged löuta tarbhaižid sanoid, miše starinoita midä om sinun südäimes da henges, konz sinä pagižed ristituidenke, konz hö oma avonaižed sinunke, konz jäl’ges teged peredačan i konz sindai kundleba i sanuba spasiboid! Ilo da oza om sinun henges, a päs sündub mel’: sinun rad om tarbhaine! Sinä kaiken aigan oled ristituiden keskes, tedad kaikes, mi tegese vepsläižiden i toižiden suomalaiž-ugrilaižiden rahvahiden mirus. Om neciš rados äi holid-ki. Sinä kaiken aigan pidäd meles: miččen teman otta, keda pagištoitta, miččele vastusele mända, miččen tekstan kirjutada i äi tošt. Om toižid-ki problemoid.

Ezmäine sur’ i päproblem om siš, miše vodespäi vodhe kaikid jügedemb om löuta vepsläižid paginikoid, kudambad lujas hüvin mahtaižiba vepsäks. Vanhad ristitud, kudambad hüvin pagižeba vepsän kelel, eläba küliš, miččed oma edahan Petroskoišpäi. Meil ei ole mahtod i väged ajada sinna paksus. Völ jügedemb löuta ristitun, ken mahtaiži vepsäks sanuda ekonomokan, politikan polhe. I ei täudu vaihištod-ki.

Minä erašti tahtoin tehta ičein paginoid kut-se melentartuižembikš da čomembikš, no minei ei täudu sanoid. Minä ecin kebnembid sanoiden formid, miše minun pagin linneiži sel’ged rahvahale. Hüvä om, miše meil oma uded vajehnikad, ned lujas abutaba minun rados.

Ei täudu minun paginoiš norid-ki paginikoid: neiččid i prihoid, kudambad hüvin pagižižiba vepsäks i kudambidenke minä voižin pagišta päivänteraližiš azjoiš. Minä enamba pagištoitan aigvoččid da vanhoid mehid, a tahtoižin pagišta norištonke-ki! Ka, vanhad mehed mahtaba pagišta vepsän kelel oikti i tedaba äi erazvuiččid veroid, no paginad noridenke oma mugažo lujas tarbhaižed!

Toine sur’ problem minun rados om siš, miše meiden radiopaginad lähteba nügüd’ efiraha ani keskpäiväl 12.20-13.00 aighasai. Necil aigal kaik oma radol, norišt opendase. Sikš meiden kundlijad oma vanhad ristitud, pensionerad. No pigai heid-ki tegese vähemba! Vodespäi vodhe maks radios tegese kal’hemb. Jäl’gmäižes kahtes vodes se kazvoi jo koumhe kerdha. Vanhoil ristituil ei ole den’goid maksta ičeze penes pensijaspäi muga äi radios. Sikš äjad jo heitiba radiod, toižed tahtoiba heita mugažo. Siloi meiden kundlijoid tegese völ-ki vähemba. Om lujas žal’, miše nügüd’ koumanden voz’tuhan augotišes äjiš vepsläižiš küliš radiod eskai ei ole-ki. Sigä ei ole radiosignalad. No kut minei oli mel’he kerdan tedištada, miše Vologdan agjan erasiš vepsläižiš küliš meid kundleba! Sigä om Karjalan radion signal!

Minä en voi sanuda, miše meiden radiorados om vaiše jügedusid. Meiden rados om äi hüvid-ki polid. Mö ajelem edahaižihe vepsläižihe külihe, pagištoitam vepsläižid sigä. Kacum, mitte elo om heil, miččed problemad da holed oma heiden küliš. Ved’ sigä kaik om toižin, ei kut meil. Külälaižil paginikoil om korged vepsän kelen tedo-ki. Konz kuled heiden paginoid, ka hengel tegese lämemba, sinä iče opendatoi pagižmaha oikti.

Minun paginoiden temad oma erazvuiččed. Minä navedin pagišta školan, päivkodin, universitetan opendajidenke da openikoidenke heiden elos da holiš. Minä navedin ajelta erazvuiččile vepsläižile praznikoile. Sigä kaiken-se keradase lujas äi vepsläižid, kulub vepsän paginoid, pajoid, sigä eläb todesine vepsläine heng’. Minä navedin pagišta kut noridenke heiden openduses, problemoiš, holiš, muga vanhoidenke-ki. Paginad heidenke oma mugažo melentartuižed i lujas tarbhaižed. Hö äjan tedaba, äjiš azjoiš voiba starinoita, äjan johtutaba. Minä tegen paginoid vepsläižiden kul’turelos, uziš kirjoiš... Minei om melentartušt kaik, mi tegese ümbri, miččid uzištoid da holid om vepsläižil da toižil suomalaiž-ugrilaižil rahvahil.

 

Om völ melentartuz’ vepsläižihe paginoihe

Lopuks minä tahtoin starinoita kahtes vepsläižes neičukaižes, kudambad mugažo tegiba suren ližadusen Karjalan radion istorijaha. Heiden nimed oma Al’ona Jegorova da Galina Baburova. Vodel 2009, konz minä läksin dikretnijaha otpuskaha, ka Gal’a i Al’ona tuliba minei abuhu i läz kaht vot radoiba Karjalan radios, vediba vepsläižid paginoid. Konz minä kucuin neičukaižid radmaha radioho, ka hö siloi openzihe universitetas nelländel voz’kursal. Vodes päliči hö molembad saiba diplomad. Heil molembil oma vepsläižed jured. Gal’an dedoi oli Kakkarv-küläspäi. Al’onan dedoi da tatoi oma sündunuded Mecantaga-posadaha, a hänen baboi om Kaleigespäi (Ozrei-külä). Al’ona om suomalaiž-ugrilaižen školan-ki pästnik. Molembil neičukaižil om hüvä vepsän da suomen kelen tedo, se lujas abuti heile rados radios i vepsläižiden reportažiden vaumičendas.

Rados radios Al’ona Jegorova starinoiči minei muga: “Rad radios minei oli lujas mel’he. Ezmäi kaiked sikš ku minä tundištimoi äjiden vepsläižidenke kut Petroskoiš muga vepsläižiš küliš-ki. Olen tehnu penid radmatkoid Šoutjärvehe, Šokšuhu, Kalagehe, Vidlaha, Ladvaha, Kurbaha da Oštaha. Minä vastsin sigä lujas hüväsüdäimeližid ristituid, nägištin vepsän man čomut, tedištin enamba vepsän rahvahan kul’turas. Nece mel’dütoiti mindai völ enamba ičein vepsän rahvahaze.

Sikš ku minä lujas äi pagižin vepsän kelen tedajidenke i, ezmäi kaiked, vanhoiden ristituidenke, nece abuti minei parembzoitta ičein vepsän kelen tedod.

Minä olen sanu lujas sur’t pohjad vepsän keles suomalaiž-ugrilaižes školas i universitetas. Ol’ga Žukova, Nina Zaiceva, Valentina Rogozina, Nadežda Kukojeva andoiba minei äi tedoid vepsän kelen gramatikas da leksikas, sur’ spasib siš heile! No paremba el’geta vepsläižid, kudambad pagižeba koumel alapaginal, da hotkemba löuta tarbhašt sanad ičein paginas mindai openzi jo minun armaz rad radios. Suremban kitändan minei oli se, konz külälaižed vepsläižed baboid sanuskeliba minei, miše hö el’gendaba mindai, konz minä pagižen vepsäks da miše en pagiže hubin.

Rad radios kehitoiti mugažo minun vepsänkeližid-ki kirjutandmahtoid. Ved’ kaikuččele radiopaginale pidi kirjutada čoman tekstan - “podvodkan”. Nece om lujas melentartuine, no jüged azj. Se abuti minei jäl’ges tehta uzištoid Karjalan televidenijas da rata”Kodima”-lugendlehteses nügüd’-ki.

Minun armhembiden radiopaginoiden keskes oliba vastused ristituidenke, konz hö starinoičiba ičeze elos, midä-ni johtutiba. Anna Petrovna Lonina, Šoutjärven külän eläi starinoiči minei ičeze voinan laps’aigas muga, miše minai kündled tuliba sil’mihe. Paginaspäi Viktor Petrovič Jeršovanke, Vidl-külän eläjänke, minä tedištin hänen čomid runoid. Valentina Rogozina, Petroskoin eläi, oldes farmacevtan da čoman vepsän kul’turan tedajan, starinoiči minei äi kerdoid erazvuiččid melentartuižid azjoid vepsläižiš tradicijoiš, tehvhuz’tedos da külän encces elos. A kut äi minä olen vastnu hüvid pajanikoid! Marija Jevsejeva pajati minei pajon ičeze Ladv-külän polhe muga čomin, miše minai nece pajo eskai tämbei-ki kulub korviš.

Vepsläižed tedomehed, opendajad, runoilijad, pajanikad, üläopenikad vai muite külän eläjäd… Kaikidenke heišpäi oli melentartušt pagišta, heil kaikil om midä starinoita. Minun radiopaginoiden adivod oliba lapsed-ki. Hö lujas lämbitiba minun henged, konz napriba pagišta da pajatada vepsäks radiopaginan täht.

Minei oli lujas melentartušt rata radios, tehta čomid radiopaginoid da vastata uzid ristituid. I konz minei ken-ni sanui, miše hän oli kulnu minun peredačan radios i miše se tuli hänele mel’he, ka minä pigai olin hüviš meliš i el’genzin, miše kenele-se minun rad om tarbhašt, miše ristituil om völ melentartuz’ kundelta vepsläižid paginoid radios!”

Al’ona Jegorova radoi Karjalan radios läz vot. Jäl’ges hän zavodi tehta uzištoid Karjalan televidenijas. Hän vaumiči čomid teleperedačid-ki vepsän kelel, üks’ kudambišpäi oli “Vepsän man poig” Rürik Loninan polhe. Nügüd’ Al'ona radab lehtmehen vepsläižes Kodima-lehteses.

Toine neicukaine Galina Baburova mugažo surel tahtol radoi Karjalan radios. Hän ühtni kaikihe vepsläižihe praznikoihe, konferencijoihe, ištundoihe, ajeli erazvuiččihe vepsläižihe külihe. Gal’a oli lujas aktivine radioradnik! Kerdan hän oli Vidl-kuläs Elon Pu – praznikal. Sigä hän pagistoiti kulän elajid da praznikale tulijoid ristituid. Nece praznik oli mugoine huvä da vessel, miše pagin-ki radios oli čoma da melentartuine. Galina Baburova starinoičeb: “Minä tedištin, miše om mugoine konkurs “SMIrotvorec”. Sihe uhtneba žurnalistad Venäman kaikiš polišpäi. Hö starinoičeba ičeze rados erazvuiččiš rahvahiš, heiden elos da kul'turas. Minei sündui taht mugažo ühtneda konkursaha da oigeta sinna ičein radiopagin Elon pu-praznikan polhe. Tahtoin starinoita ristituile, miše om mugoine rahvaz kut vepsläižed, miše heil om kaičenus bohat kul'tur, verod da tradicijad nugudläižehe aighasai. Minä en meletand-ki, miše minun radiopagin tuleb parahimaks necil konkursal da sab koumanden sijan. Nece vägestuz oli kaikid arvokahamb kitänd minun rados Karjalan radios.” 

Nügüd’ Gal’a radab Karjalan televidenijal: tegeb uzištoid vepsän kelel da vaumičeb peredačid vepsläižiš. “Pajonke henges” da “Voinan jügedad voded” oma hänen jäl’gmäižed peredačad vepsän kelel.

Rad radios andoi Al’onale da Gal'ale äjan ut, tegi heiden elokacundan miruhu völ bohatambaks! Se andoi lujas äjan toizile-ki radioradnikoile. Nügüd’ heiden nimed oma tärktad da arvokahad Karjalan radion istorijas. Ved’ kaikutte vepsläine radioradnik tegi ičeze suren ližadusen kut neche radho, muga vepsän rahvahan kul’turan kaičendaha da udessundutandaha!

Minä ozatelen kaikid Karjalan radion radnikoid mugoižen suren jubilejanke! Toivon kaikile tervhut, väged, uzid melid, melentartuižid paginikoid da enamba kundlijoid! Elägaha Karjalan radio völ pit’kha da ihastoitagaha ičeze kundlijoid čomil paginoil venän, suomen, karjalan da vepsän kelel!

 

 

Вепсские журналисты на карельском радио

К 85-летию «Радио Карелии»

 

21 ноября 2011 года «Радио Карелии» исполнилось 85 лет. От Ладожского до Белого моря, от Калевалы до Заонежья — это лишь часть диапазона охвата радиослушателей карельского радио. «Радио Карелии» — единственное радио в России, вещание которого осуществляется на четырех языках: русском, финском, карельском и вепсском. Вещание на финском языке началось с первых дней существования радио. Первыми радиоведущими были коммунисты из Финляндии. Например, имя и голос Сайми Виртанена было известно всем. Вещание на карельском языке на «Радио Карелии» началось в 1960-х годах. Вепсский язык зазвучал в конце 1980-х. Сегодня, когда «Радио Карелии» отмечает такую солидную дату, мне бы хотелось рассказать о структуре радио и тех людях, которые здесь работают.

 

«Радио Карелии» состоит из двух редакций: русской и национальной. В общей сложности коллектив радио составляет порядка 20 корреспондентов. Среди русскоязычных журналистов — Татьяна Полькова, Светлана Заалова, Виктор Крамских, Евгений Орлов, Татьяна Шидловская, Марьяна Александрова. Национальная редакция карельского радио также немногочисленна: начальник службы информационных программ на национальных языках Александр Еремеев, ведущая литературных программ на карельском языке Анна Усова, карелоязычные журналисты Николай Назаров, Елена Карпова, Надежда Букина, ведущий музыкальных программ на финском языке Арто Ринне, ведущие новостей на финском языке Екатерина Исакова, на карельском — Татьяна Титова и ведущая вепсскоязычных программ, автор данных строк Лариса Смолина. На карельском радио трудится четыре звукорежиссера, которые ежедневно отвечают за качество звука выдаваемых в эфир радиопередач: Лариса Хачева, Роман Агапов, Валентина Горохова, Светлана Белая. «Радио Карелии» выходит в эфир ежедневно, по несколько раз в день, с утра до вечера. Темы радиопередач абсолютно на любого радиослушателя и на любой возраст: новостные, музыкальные, литературные, детские, обсуждение актуальных вопросов, встречи с известными людьми, прямые эфиры и многое другое.

Радиопередачи на финском, карельском и вепсском языках сегодня выходят в эфир дважды в день с понедельника по пятницу. В утренних эфирах можно услышать новостные выпуски на карельском и финском языках, в дневном эфире с 12:20 до 13:00 звучит канал «Родной берег». Он длится 40 минут и состоит из двух блоков: первые восемь минут — новости на карельском, вепсском и финском языках; оставшиеся 32 минуты — тематическая передача. В понедельник, вторник и среду передачи выходят в эфир на карельском языке. Их ведут журналисты Николай Назаров, Надежда Букина, Анна Усова и Елена Карпова. В четверг в эфире «Радио Карелии» звучит передача на вепсском языке, в пятницу вещание осуществляется на финском языке журналистом Арто Ринне. В передачах рассказывается о трех финно-угорских народах — карелах, вепсах и финнах, их жизни, языке, истории, культуре, литературе, также поднимаются насущные вопросы. Участниками передач становятся учителя, ученые, работники культуры, госслужащие, деревенские жители и другие. Радиослушатели часто пишут и звонят в редакцию, благодарят за созданные передачи и хорошую работу.

 

Вепсские журналисты на карельском радио

В своей статье я хотела бы рассказать об истории вепсских журналистов на карельском радио, которые когда-либо готовили радиопередачи на вепсском языке. Впервые вепсский язык зазвучал в эфире «Радио Карелии» около 20 лет назад. Первой на радио пришла работать Елизавета Харитонова. Потом были Владимир Максимов, Алевтина Андреева, Марина Зарубалова, Галина Бабурова, Алена Егорова, Лариса Смолина. Каждый вепсский журналист внес свой вклад в историю карельского радио, развитие вепсскоязычной радиожурналистики, сохранение истории, языка и культуры вепсского народа.

Тогда, в конце 1980-х годов, первые передачи, в которых звучали интервью с вепсами, готовил карельский журналист Николай Филатов. Он задавал вопросы на ливвиковском наречии карельского языка, а вепсы отвечали ему на родном языке. Такая практика существует и сегодня. Например, литературные передачи ведет журналист Анна Усова. Она рассказывает не только о финской, карельской, но и вепсской литературе на карельском языке. Начало вепсской журналистике на карельском радио положила Елизавета Харитонова в начале 1990-х годов. В настоящее время она является заместителем министра Министерства по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации Республики Карелия, председателем вепсской подкомиссии Республиканской термино-орфографической комиссии при главе Республики Карелия. Елизавета Харитонова — северная вепсянка. Она родилась в вепсской деревне Другая Река Прионежского района Республики Карелия. Лиза работала на радио около трех лет. В то время она была студенткой третьего курса Петрозаводского государственного университета. Руководителем национальной редакции был Иван Алексеевич Акимов. Именно он и пригласил Елизавету Харитонову работать на радио, готовить короткие выпуски на вепсском языке.

В то время новости на национальных языках длились около десяти минут. Елизавета готовила небольшие трехминутные сюжеты на вепсском языке. Ее задача заключалась в том, чтобы найти какую-то интересную новость, например в газете или еще где-нибудь, перевести ее на вепсский язык и затем озвучить в эфире. Как вспоминает сама Лиза, тогда это была непростая задача, поскольку начинать всегда трудно.

«"В то время я была одной из первых, кто стал делать сюжеты на карельском радио на вепсском языке. Карельский и финский языки уже звучали в эфире, а вепсского языка не было. По правде говоря, я и сама не знала, с чего и как начинать, о чем рассказывать... Я благодарна тем журналистам, которые в то время работали в национальной редакции, потому что именно они очень помогли мне своими советами, знаниями... Я прислушивалась к каждому и запоминала. Можно сказать, что в то время даже три минуты звучания в эфире радио на вепсском языке — это было какое-то чудо для вепсского народа. Я не брала сложные темы для освещения. Все-таки я училась, и у меня было не так много свободного времени, чтобы ходить куда-то и собирать материал. Выпуски на вепсском языке были всего раз в неделю, это были коротенькие сюжеты, которые длились не больше трех минут», — вспоминает Елизавета Харитонова.

Чтобы правильно донести информацию до радиослушателя на родном языке, Елизавете прежде всего нужно было быть нейтральным журналистом. В новостях ты не можешь высказывать свою точку зрения о том или ином событии. Тебе нужно только донести информацию о том, что ты видел, слышал или прочитал. Радиослушатель должен сам сделать свои выводы, почему так, а не иначе. Поэтому готовить короткие новостные сюжеты на родном языке — это была действительно непростая задача. Но еще большая сложность была в том, что не хватало лексики. Елизавета Харитонова вспоминает:

«Я готовила выпуски на северном диалекте вепсского языка. Конечно, того, что я слышала от мамы и от людей, не хватало. Например, мне нужно было сказать какое-то понятие, которого не было в вепсском языке. Мне нужно было придумать, как это понятие можно было бы перевести на вепсский язык. Было трудно. Приходилось часто делать длинные предложения, чтобы объяснить что-то сложное простыми словами. Ведь тогда радио слушали все. Оно было основным источником информации. Радио говорило в каждом доме с утра до вечера. Люди узнавали, что происходило в мире, благодаря радио. Ведь если, к примеру, сравнивать жизнь в деревне и жизнь в городе, то городские жители больше смотрят телевизор, а деревенские больше слушают радио. Для них радио — главнее всего, а потом уже телевидение».

Для подготовки выпусков на вепсском языке Елизавета Харитонова использовала и литературный вепсский язык, и свой северновепсский диалект. Она родилась в вепсской деревне, все время слышала язык, говорила на нем, поэтому готовить репортажи на родном языке ей было действительно интересно. Для того чтобы информация, сказанная ею по радио, была понятна всем, Елизавета иногда использовала и русские слова, а иногда из двух вепсских слов делала одно длинное.

Поскольку слов на вепсском языке не хватало, соответственно, и выбор тем зависел прежде всего от того, что уже произошло, ну и от ее взгляда на мир. Поскольку время, выделенное в эфире на вепсский язык, было совсем коротким, то Елизавета выбирала только самые важные, значимые, интересные и актуальные события, о которых рассказывала вепсам на родном языке. Перед Лизой стояло много трудностей в этой работе, но она их не испугалась. Благодаря старанию, желанию и прекрасному знанию родного языка тогда, в 1990-е годы, она положила начало вепсскоязычной журналистике и стала первой вепсской ведущей на карельском радио.

К сожалению, в архиве «Радио Карелии» не сохранилось репортажей, которые были подготовлены Елизаветой Харитоновой. Не сохранились передачи и Владимира Максимова, который пришел работать на карельское радио вслед за Лизой. Он проработал всего десять месяцев. После Владимира на радио работала Алевтина Ивановна Андреева. В качестве журналиста она проработала почти десять лет, с 1992 по 2001 год.

 

Душевные разговоры

Радиослушатели называли Алевтину Ивановну «дочерью Шелтозера», «знатоком народных традиций», «лучшим знатоком языка и культуры вепсского народа». Алевтина Андреева выросла в вепсской семье, знала традиции своего народа. Ее мать Анастасия Логачёва очень хорошо знала вепсскую культуру, фольклор, свои знания она передавала дочери Алевтине. Алевтина Андреева знала много сказаний, былин, сказок северных вепсов, она их использовала при подготовке своих радиопередач. Работа на «Радио Карелии» пришлась Алевтине Андреевой по душе. Она побывала практически во всех вепсских деревнях Карелии, Ленинградской и Вологодской областей. Она была известна повсюду и в каждом вепсском доме была дорогим гостем. Алевтина Ивановна и сама очень любила говорить с людьми об их жизни и судьбе. В таких простых, незамысловатых беседах раскрывается душа человека, можно показать богатство языка, фольклорные знания и обычаи. Поскольку старшее поколение очень хорошо знает родной язык, то может как никто лучше продемонстрировать молодежи, как нужно правильно говорить по-вепсски. Наверно, поэтому и темы вепсских передач, которые готовила Алевтина Андреева, были связаны прежде всего с людьми: «Рюрику Лонину 75 лет», «О Галине Николаевне Мошкиной из Шелтозера», «Зоя Николаевна Кабакова из Шелтозера», «Заботы и жизнь семьи Мелькиных», «Жизнь Анфисы Кузминичны Таркоевой», «Жизнь А. И. Тужикова из Чалны», «Род Пиджаковых», «Таисия Васильевна Миекка из Вехручья» и другие.

Алевтина Ивановна делала первые шаги в большой и сложной работе на радио. Ее беседы с людьми на то время были действительно значимыми и важными. Нина Зайцева однажды сказала:

«Алевтина как-то пожаловалась, что в редакции говорят, будто бы она записывает на радио только пожилых. Но Алевтина Андреева в этом не виновата. Это была ее трудная сторона, потому что по-вепсски хорошо говорят только люди среднего и старшего возраста... Поэтому и выбор тем: прошлая жизнь, заботы старых, старые работы в деревне... Ее можно понять...» (Архив национальной редакции Радио Карелии. ФКД-36. № 4; автор — М. Зарубалова).

Алевтина и сама понимала, что нужно что-то менять в своих радиовыпусках. Поэтому она писала стихи, читала их в эфире, украшая свои беседы вепсской поэзией. Главное отличие Алевтины Андреевой было в том, что она вела передачи на северновепсском диалекте. Да и большинство ее радиослушателей были северные, или прионежские, вепсы, которые жили в Карелии. Она часто использовала в своих передачах слова, формы, выражения из родного диалекта, сама прекрасно говорила по-вепсски. Когда ей не хватало вепсских слов, чтобы о чем-то сказать, она иногда использовала в речи русские и финские слова. Ее речь в эфире карельского радио всегда была настолько красивой, понятной, душевной, что струилась словно ручеек. Радиослушатели с нетерпением ждали выхода в эфир очередной передачи Алевтины Андреевой и с радостью слушали их. Алевтина Ивановна проработала на карельском радио почти десять лет. Она безумно любила свою работу, потому что ей нравилось быть среди людей. Она очень рано ушла из жизни, не успев еще много рассказать своему вепсскому народу... Ее смерть была для всех неожиданной... 7 декабря — день памяти Алевтины Андреевой. В этом году уже десять лет, как ее нет с нами... Светлая память об этом удивительном человеке живет в сердце каждого из нас...

 

Было просто работать с молодежью

Молодой вепсский специалист, выпускница кафедры прибалтийско-финских языков Петрозаводского государственного университета Марина Зарубалова пришла работать на карельское радио после Алевтины Андреевой. Вместе с собой Марина принесла на радио много новых, интересных тем и идей. Она внесла свой вклад в историю вепсской радиожурналистики, проработав на «Радио Карелии» пять лет. Казалось бы, небольшой срок, но за это время Марина Зарубалова успела сделать очень много. Она часто ездила в командировки, бывала за границей, собирала материал для своих радиопередач повсюду. У нее был огромный интерес к вепсскому языку, вепсскому народу, и это было видно из разнообразия тем ее передач: различные встречи, городские и деревенские трудности, вепсские организации, вепсская молодежь, старшее поколение, спортивные темы, современная жизнь, искусство, литература, наука и многое другое.

Марина Зарубалова родилась в городе Петрозаводске, но ее корни из вепсского села Шелтозеро. Она окончила университет, стала хорошим специалистом по вепсскому и финскому языкам. Поэтому при подготовке радиопередач она легко могла использовать оба языка и, конечно же, новую вепсскую лексику, что позволяло расширить выбор тем. Если сравнивать передачи Марины с другими вепсскими журналистами, то в ее передачах уже не было так много русских слов. Марина говорила и писала на литературном вепсском языке. Большим помощником в ее работе стала Термино-орфографическая комиссия и новый словарь вепсского языка. Это намного упростило ее работу. К тому же Марина была первым радиожурналистом, который получил высшее образование и диплом об окончании вуза.

В одной из бесед Марина Зарубалова рассказала:

«Я пришла работать на радио, еще будучи студенткой третьего курса кафедры прибалтийско-финских языков и культуры. Тогда я пришла на радио на практику, познакомилась с Алевтиной Андреевой. Она мне очень помогла, научила меня брать интервью, писать подводку, собирать передачу к эфиру. Мне тогда очень понравилось работать на радио. Поскольку я только начинала говорить на вепсском языке, радио мне очень помогло в изучении языка.

Где ты собирала материал для своих радиопередач?

Я искала говорящих по-вепсски повсюду. Я была практически во всех деревнях Карелии, Ленинградской и Вологодской области, где живут вепсы. Я привозила материал с различных финно-угорских встреч.

На какие темы ты беседовала с людьми?

На разные. Например, преподавание, развитие и сохранение вепсского языка в детском саду, в школах, университете; настоящее и будущее вепсского языка; культура вепсского народа: праздники, музыкальные коллективы, песни, танцы, обычаи и традиции народа; известные вепсские люди: писатели, поэты, ученые, деятели искусства, певцы; прошлая и современная жизнь вепсского народа; экономические и политические темы; беседы с молодежью, детьми, их родителями.

Как ты выбирала эти темы? От чего зависел выбор?

Я говорила о том, что тревожило людей. Часто люди сами мне звонили и предлагали тему для беседы: или о себе, или о прошлом, или о каком-то событии. Выбор темы передачи зависел и от того, какие события происходили в городе Петрозаводске или в каком-то другом месте, куда я ездила. Ежегодно в Шелтозере, Вологодской и Ленинградской областях проходят различные вепсские праздники, на которые меня всегда приглашали и где я записывала много интересных людей. Иногда я делала передачи с известными вепсскими людьми: учеными, писателями, учителями, участниками хора. Иногда у кого-то был юбилей, я старалась подготовить передачу к этому событию. Я записывала всех вепсов. Мне хотелось, чтобы на радио звучали все диалекты вепсского языка: и северный, и средний, и южный, и литературный вепсский язык.

Были ли какие-то сложности в подготовке радиопередач?

Сложности были прежде всего с языком. Старшее поколение в разговоре использовало много русских слов, а хотелось, чтобы в эфире радио звучал чистый вепсский язык. Другая сложность была в том, что было мало молодых собеседников. Было сложно делать такие передачи, которые были бы интересны всем: и молодежи, и старшему поколению. Было сложно находить новых собеседников, которые знали бы, например, что-то об истории вепсов.

Кого тебе нравилось записывать больше всего?

Я сама молодая, и мне легче разговаривать с молодежью, но в моих передачах были и люди старшего поколения. Я с ними беседовала больше о прошлом, поскольку они хорошо помнят то, что было. А молодых записывала, чтобы показать, как растет и развивается литературный вепсский язык.

Что нового было в твоих передачах?

В своих передачах я рассказывала больше о том, как вепсы живут сейчас, как дети изучают вепсский язык в школах, детских садах, университете, чем живет современная молодежь, какие сложности испытывает, что тревожит вепсские семьи, что изменилось с того времени, когда возрождение вепсского языка только началось. Я рассказывала обо всех мероприятиях, которые проходили у вепсов, бывала в деревнях, к примеру, где живут только пожилые вепсы, а дети приезжают только на лето, записывала их, показывала жизнь деревни с разных сторон».

Из нашей беседы хорошо видно, что на выбор тем и содержание радиопередач журналистки Марины Зарубаловой повлияло несколько факторов — это, прежде всего, наличие высшего образования, знание литературного вепсского языка, ну и конечно, возраст, свой свежий взгляд на мир.

 

Свой взгляд на мир

В 2006 году Марина Зарубалова ушла с карельского радио, и я, автор этих строк, продолжила прежде начатое дело. Уже шестой год я веду вепсские передачи в эфире «Радио Карелии». Я сама родилась в городе Петрозаводске, но мои корни из Прионежского района, вепсского села Рыбрека. Оттуда родом оба мои родителя, все мои бабушки, дедушки, прабабушки и прадедушки.

Работать на радио я стала, еще будучи студенткой пятого курса факультета прибалтийско-финской филологии и культуры Петрозаводского государственного университета. Я помню, что было довольно сложно одновременно учиться и работать. Я как раз писала дипломную работу, и нужно было готовиться к защите. Мне повезло, что у меня были замечательные преподаватели, которые мне очень помогали, советовали, — это Нина Зайцева, Ольга Жукова, Валентина Рогозина, ну и конечно, руководитель национальной редакции карельского радио Александр Еремеев. Огромная им благодарность за заботу, понимание и помощь! Я не только получила диплом, но и самую лучшую работу на карельском радио. Я безумно благодарна Марине Зарубаловой, которая научила меня всему: как правильно брать интервью, какие задавать вопросы, как работать в прямом эфире, как выбрать тему, с какой интонацией начитать текст в студии, как смонтировать звук и многое другое. Я прислушалась ко всем рекомендациям Марины и начала работать.

Работа на радио очень интересная. То чувство, которое ты испытываешь, когда общаешься с людьми на родном языке, когда они открываются тебе, а потом тебе нужно написать правильную подводку, собрать все мысли и весь материал в единое целое и выдать передачу в эфир, очень сложно описать словами. Приятно, когда тебя слушают и говорят “спасибо”. Только счастье и радость в такие минуты в твоем сердце. Ты понимаешь, что твоя работа востребована. Ты находишься постоянно среди людей, ты в курсе всего, что происходит в вепсском мире и во всем финно-угорском движении. Несомненно, в этой работе, как и в любой другой, есть свои трудности. Ты постоянно должен думать наперед: какую тему взять, кого записать, на какую встречу сходить, какую подводку написать — и так из недели в неделю, из года в год.

На мой взгляд, самая большая проблема в моей работе — это то, что с каждым годом становится все сложнее найти собеседника, который свободно говорил бы по-вепсски. Пожилые люди, которые хорошо знают язык, живут в деревнях, довольно далеко от Петрозаводска. К сожалению, часто ездить в отдаленные уголки у нас нет возможности. Еще сложнее найти собеседника, который смог бы что-то сказать об экономике или политике. Да и лексики не хватит развить эту тему на вепсском языке. Все время приходится искать более простые слова, строить предложения так, чтобы радиослушатель понял тебя. Хорошо, что есть новые словари, они оказывают неоценимую помощь в подготовке вепсских радиопередач.

К сожалению, в моих передачах не так часто звучат молодые голоса вепсов, с которыми можно было бы свободно пообщаться на родном языке на любую тему. Все-таки мне приходится записывать больше взрослых и пожилых людей, а хотелось бы молодежь. Конечно, старшее поколение изумительно знает родной язык, различные обычаи, верования вепсов, но передач с молодежью тоже не хватает.

Еще одна проблема заключается в том, что наши передачи выходят в эфир днем, с 12:20 до 13:00. Это рабочее время, молодежь учится. Поэтому нашими радиослушателями являются люди старшего поколения, пенсионеры. Но и их скоро станет меньше. С каждым годом стоимость радиовещания дорожает. Только за последние два года она возросла втрое. У стариков нет возможности со своей маленькой пенсии платить так дорого за радио. Многие уже отказались от радио, другие хотят сделать то же самое. Жаль, что в наше время в деревнях радио практически исчезло. FM-волны не ловят, а проводное радио дорожает. К моему большому удивлению, в некоторых деревнях Вологодской области жители ловят сигнал карельского радио и слушают нас на коротких волнах.

Думаю, что в будущем все эти проблемы будут решены и радио можно будет слушать всегда и везде. Журналисты карельского радио бывают во всех отдаленных вепсских деревнях, записывают уникальный материал для подготовки своих радиопередач. Они видят своими глазами, как живут вепсы в Карелии, Ленинградской и Вологодской областях, знают, какие у них проблемы и заботы, и самое главное, впитывают особенности диалектов вепсского языка, повышают свой уровень владения вепсским языком. Темы моих радиопередач абсолютно разные. Мне нравится беседовать с учителями, учениками школ, воспитателями, воспитанниками детских садов, преподавателями и студентами в университете; бывать на различных вепсских праздниках, где собирается много вепсов и можно не только услышать родную речь, но и погрузиться в вепсскую атмосферу. Мне нравится беседовать с молодежью об успехах в учебе, проблемах, заботах, также со старшим поколением, которое многое знает, помнит и многому может научить. Я готовлю радиопередачи о культурной жизни вепсского народа, новых литературных изданиях и прочем. Мне интересно все, что происходит вокруг вепсского народа и финно-угорского мира в целом.

 

Интерес к вепсским беседам

В завершении я хотела бы рассказать еще о двух вепсских журналистах, которые тоже внесли свой большой вклад в историю карельского радио. Это Алена Егорова и Галина Бабурова. Они работали короткий промежуток времени, с 2009 по 2011 год, готовили выпуски на вепсском языке. На карельское радио они пришли студентками четвертого курса Петрозаводского государственного университета. С успехом окончили университет и стали дипломированными специалистами. У обеих есть вепсские корни: дедушка Гали Бабуровой из деревни Каккарово, дед и отец Алены Егоровой родились в Залесье, а бабушка Алены была родом из Житноручья (Рыбрека) Прионежского района Карелии. Алена ко всему прочему — выпускница финно-угорской школы. И Галя, и Алена в совершенстве владеют вепсским и финским языками, поэтому трудностей в подготовке вепсских радиопередач у них никаких не было, наоборот, они включились в работу с большим желанием и энтузиазмом.

О работе на радио Алена Егорова вспоминает:

«Мне очень нравилось работать на радио. Прежде всего потому, что я познакомилась со многими вепсами, живущими как в городе Петрозаводске, так и в вепсских поселениях. Я была в командировке в Шелтозере, Шокше, Рыбреке, Винницах, Ладве, Курбе, Оште. Я встретила настолько доброжелательных вепсов, увидела, насколько красива наша вепсская земля, узнала больше о культуре своего народа. Я полюбила еще больше мой родной край.

Поскольку мне приходилось часто общаться со знатоками вепсского языка, и прежде всего со старшим поколением, я улучшила и свой уровень разговорной речи на вепсском языке.

Я получила хорошую базу по вепсскому языку в финно-угорской школе и университете. Ольга Жукова, Нина Зайцева, Валентина Рогозина, Надежда Кукоева дали мне хорошие знания по грамматике и лексике вепсского языка, за что я им очень благодарна. Но понимать диалектные особенности вепсского языка, различать их по произношению мне помогла работа на радио. Самой большой благодарностью для меня было то, что деревенские бабушки и дедушки говорили мне, что понимают меня, когда я говорю по-вепсски, и говорю довольно неплохо».

Работая на радио, я стала писать заметки на родном языке в вепсскую газету “Кодима”. Ведь для каждой передачи нужно было написать обязательно хорошую, содержательную подводку. Это очень интересное, но одновременно трудное задание. Радио помогло мне преодолеть все трудности, набраться опыта и в дальнейшем делать новости и на карельском телевидении, и писать в газету “Кодима”.

Моими самыми любимыми радиопередачами были беседы с людьми, когда они рассказывали об их жизни и счастье. Например, житель вепсского села Шелтозеро Анна Петровна Лонина рассказала мне о своих детских воспоминаниях о войне. Я была тронута ее рассказом до слез. Житель села Винницы Ленинградской области Виктор Петрович Ершов читал мне свои стихи на вепсском языке, а с жительницей Петрозаводска, фармацевтом по образованию и лучшим знатоком вепсской культуры Валентиной Рогозиной мы часто беседовали о традициях вепсов, здоровье, жизни вепсской глубинки, откуда она была родом. А сколько хороших вепсских певцов я встретила! Мария Евсеева пела мне песню о вепсской деревне Ладва настолько красиво и трогательно, она до сих пор звучит в моей голове.

Вепсские ученые, учителя, поэты, певцы, студенты или просто жители деревень — все они были участниками, интересными собеседниками моих передач. Но больше всего я получала удовольствия от общения с детьми, когда они пели или что-то рассказывали по-вепсски.

Мне очень нравилось работать на радио, делать передачи, знакомиться с людьми. Когда кто-то мне говорил, что слышал мою передачу в эфире и что она ему понравилась, мне это было безумно приятно, я понимала, что моя работа востребована и люди слушают радио».

Алена Егорова проработала на радио чуть больше года. Опыт, полученный здесь, помог ей в дальнейшем в подготовке новостных сюжетов для карельского телевидения. Алена снимала интересные телевизионные передачи на вепсском языке, одна из которых была посвящена Рюрику Лонину и называлась «Сын земли вепсской». В настоящее время Алена Егорова работает редактором в вепсской газете «Кодима». Другая журналистка, Галина Бабурова, тоже с большим удовольствием работала на карельском радио. Она побывала на всех вепсских праздниках, конференциях, заседаниях, в различных вепсских деревнях. Она была очень активным журналистом. Однажды, побывав на празднике «Древо жизни», который проходил в вепсском селе Винницы Ленинградской области, Гале удалось записать вепсов изо всех регионов их проживания. Она подготовила настолько яркую, интересную передачу об этом мероприятии, что получила награду в конкурсе журналистских работ.

Галя рассказывает:

«Я узнала, что есть такой конкурс “Смиротворец”, в котором участвуют журналисты со всей России. В своих работах они рассказывают о различных народах, их жизни, культуре. И я подумала, почему бы и мне не поучаствовать в этом конкурсе, и отправила туда свою радиопередачу как раз об этом празднике. Я хотела рассказать всем, что есть такой народ — вепсы, что у него своя богатая культура, свои обычаи и традиции, которые сохранились по сей день. Я даже не думала о том, что мою передачу признают лучшей и я займу третье место. Эта победа была своеобразной благодарностью за мой труд на карельском радио».

В настоящее время Галя работает на карельском телевидении, она ведет новости на вепсском языке и снимает передачи о вепсах. Одни из ее последних телевизионных передач — «С песней в душе» и «Трудные годы войны» на вепсском языке.

Работа на карельском радио и Гале, и Алене дала много нового и интересного, она расширила их кругозор. Эта работа была по душе всем вепсским журналистам, которые когда-либо работали на радио. Каждый внес свой вклад в историю карельского радио, вепсскоязычную радиожурналистику, возрождение, развитие и сохранение вепсского народа.

Я поздравляю всех журналистов «Радио Карелии» с юбилеем радио! Я желаю всем крепкого здоровья, бодрости духа, неиссякаемых идей, интересных собеседников и благодарных радиослушателей! «Радио Карелии» — процветания, пусть оно и дальше звучит на всех языках коренных народов Карелии — карельском, финском, вепсском и русском!

 

«Моё сердце на родине...»

Ровно десять лет прошло с тех пор, как ушла от нас дорогая и всеми любимая Алевтина Ивановна Андреева. Шелтозерская дочь, знаток языка и традиций вепсского народа, вепсская поэтесса, писательница, журналист — всё это Алевтина Андреева…

Алевтина Ивановна Андреева родилась 27 декабря 1938 года в селе Шелтозеро Прионежского района. Ее девичья фамилия была Логачёва. Алевтина Ивановна росла в большой семье. У родителей было десять детей, пятеро из которых умерли во время войны, остались только пятеро дочерей: Алевтина, Зоя, Раиса, Юлия и Людмила. Алевтина была самой младшей дочкой в семье. Мать Алевтины Анастасия Логачёва была известным человеком в Шелтозере. Она знала много вепсских сказок, рассказов, былин, была прекрасной сказительницей. Свои знания и умения она передала дочерям, в большей степени Алевтине. Семья Логачевых была по-настоящему вепсской. Здесь говорили друг с другом только на родном языке, чтили традиции предков, а любовь к родине, вепсскому языку сохраняли и передавали из поколения в поколение.

По наследству от матери всем дочерям в семье Логачевых достался красивый голос. Отец Алевтины был заядлым рыбаком, очень строгим отцом по отношению к детям. Дочери всегда прислушивались к его мнению, уважали отца и помогали ему. Даже рыбу ходили ловить все вместе.

В детстве Алевтина была послушным и умным ребёнком, в школе — прилежной ученицей, в жизни — прекрасным человеком. У Алевтины было много друзей. Раиса Петрищева родилась и выросла в одной деревне с Алевтиной. Она вспоминает: «Мы с Алей росли в одной деревне, в Шелтозере. Аля была немного постарше меня, но я ее очень хорошо знала. Она была открытым, общительным человеком. Она умела слушать своих собеседников, могла дать нужный совет и даже помочь. Алевтина очень красиво пела. Она ходила в Шелтозерский хор и ездила выступать в другие деревни. Так как мы были немного помладше Али, нас не пускали в клуб на танцы, мы заглядывали в окошки и смотрели, как танцуют взрослые. Аля очень хорошо танцевала. Парни всегда приглашали ее первой на вальс, фокстрот. И не только шелтозерские парни, но и молодые люди из Вехручья, Рыбреки, Шокши… Она действительно была замечательным человеком. Когда Алевтина переехала жить в город, мы часто встречались с ней, ходили друг к другу в гости. Хоть Аля и жила в городе, она никогда не забывала свой родной край, народ и язык. Я думаю, что вепсская земля давала ей силы. Я очень хочу, чтобы вепсский народ никогда не забывал Алевтину».

Жительница села Шелтозеро Анна Лонина была постарше Алевтины Андреевой, но они часто общались: «Алевтина Ивановна была на два класса младше меня, но поскольку мы жили в одной деревне, поэтому вместе играли, ходили в школу и отдыхали на берегу. Телевизоров тогда не было, поэтому мы по вечерам ходили к Алевтине на беседы».

После окончания Шелтозерской школы Алевтина Андреева поступила учиться в кооперативный техникум в городе Петрозаводске. Алевтине было непросто жить одной в большом городе, но она ничего не боялась, никогда не ждала помощи от семьи, потому что хорошо знала, что родителям и самим приходится непросто.

В городе Алевтина работала в магазине, она все время тосковала по родной земле и вепсскому народу. Она всегда думала о том, как сохранить язык и культуру вепсов. Поэтому после окончания техникума она снова стала учиться, поступила в Карельский институт на филологический факультет. В 1961 году Алевтина вышла замуж за Анатолия Петровича Андреева. У них родились две дочери. В 1978 году муж умер, и Алевтине Ивановне пришлось поднимать детей одной.

 

Была вместе с вепсами

Алевтину Ивановну Андрееву знали все. Она вместе с другими вепсами стояла у истоков создания общественной организации «Общество вепсской культуры» в городе Петрозаводске. В 1992 году Алевтина Андреева стала вести передачи на вепсском языке на карельском радио. Она часто писала в газету «Прионежье», а когда в 1994 году Нина Зайцева позвала ее работать в вепсскую газету «Кодима», Алевтина Ивановна не раздумывая пришла. Алевтина Андреева проработала в вепсской газете пять лет, с 1994 по 1999 год. Она была вепсским корреспондентом, писала как на вепсском, так и на русском языке. Нина Зайцева, прежний главный редактор газеты «Кодима», однажды сказала: «Алевтина Андреева была очень хорошим, прилежным работником и лучшим помощником».

Практически в каждом номере газеты «Кодима» были статьи Алевтины Андреевой. Она писала обо всем, что происходило на вепсской земле и среди вепсов: праздниках, семинарах, конференциях, знаменательных датах. В своих статьях Алевтина рассказывала о проблемах деревни, часто писала о вепсах, их жизни и судьбе. Её статьи были наполнены глубоким смыслом. Алевтине Ивановне нравилось писать на вепсском языке, но, как она сама говорила, больше всего она любила работу на карельском радио.

Работа на радио приносила Алевтине Андреевой душевное удовлетворение. Она называла эту работу самой лучшей и самой любимой в своей жизни. Голос Алевтины Ивановны звучал в эфире карельского радио с 1992 года еженедельно на протяжении десяти лет. Рано утром из радиоприемников доносились ее ласковые, приветственные слова: «Доброе утро, дорогие радиослушатели! У микрофона Алевтина Андреева…» Тогда эти слова были особенно значимы для всего вепсского народа. Передачи Алевтины Андреевой ждали с нетерпением и слушали с большим удовольствием. Алевтина Андреева вела свои передачи на северном диалекте вепсского языка.

О том, как она пришла работать на карельское радио, Алевтина Ивановна рассказала сама в одной из телепередач:

«Я знала, что сначала на радио работала Елизавета Харитонова, потом Владимир Максимов… Когда Володя ушел, Иван Алексеевич Акимов, главный редактор карельского радио и телевидения, пригласил меня на собеседование. Он хорошо меня знал, потому что я не раз участвовала в радио- и телепередачах. Он меня и пригласил работать на радио. Я очень боялась, потому что знала, что это непростая работа, нужно многое уметь. Включиться в работу мне помогло то, что я была своя среди вепсского народа и многие вепсы к тому времени хорошо знали меня. Да и работать на радио в то время было абсолютно некому. Молодежь еще училась, а я чувствовала, что смогу выполнять эту работу и справлюсь со всеми трудностями. Ведь я писала статьи в газеты, журналы, кроме того, по образованию я была филологом» (интервью из телепередачи «Делай добро!»; автор — Лана Мигунова. Архив национальной редакции ГТРК «Карелия», 2001 год).

Алевтина Андреева с нетерпением приступила к работе на карельском радио. Она начала ездить по вепсским деревням, искать новых собеседников. Наверное, нет на вепсской земле такого места, где не побывала бы в гостях Алевтина Андреева, — по всей Карелии, в различных деревнях Ленинградской и Вологодской областей, но самое любимое место для нее, конечно, было родное вепсское село Шелтозеро.

Анна Лонина, жительница села Шелтозеро, вспоминает: «Когда Алевтина пришла работать на радио и стала приезжать к нам в Шелтозеро, мы начали чаще с ней общаться. Мы много беседовали, вспоминали молодость, так как были родом из одной деревни. Она говорила со мной только по-вепсски, говорила, что так мы сможем вспомнить больше вепсских слов и сохранить родной язык. На радио Алевтина была на своем месте. Ее ждали все и везде. Она часто приезжала в Шелтозеро, Рыбреку, Вехручей, Шокшу, Залесье. Она была частым гостем в нашем доме. Всегда мне говорила, что нужно писать что-нибудь по-вепсски, ведь у нас так мало написано на родном языке. Тогда я бралась за ручку и начинала записывать стихи, рассказы, которые знала. Алевтина забирала их в газету. Мы с ней беседовали только на родном языке».

Алевтина Андреева очень любила ездить в родное село Шелтозеро. Именно здесь в каждом доме она была дорогим гостем. Люди ждали ее и всегда приглашали в гости. Они ждали и верили, что приедет Алевтина, поговорит с ними и на душе станет легче. Алевтина Андреева и сама очень любила беседовать с людьми об их судьбе, жизни. Она знала, что в таких беседах раскрывается душа человека, на ум приходят исконно вепсские слова и выражения. Алевтина считала, что такие разговоры очень важны, особенно со старшим поколением, которое хорошо знает язык, жизнь и традиции своих предков.

Татьяна Кузькина из деревни Каскесручей вспоминает: «Когда Алевтина Ивановна пришла работать на радио, она ездила по деревням, искала себе собеседников. Нас, каскесручейцев, она нашла в городе. Мы иногда зимой собираемся на беседы, а летом проводим такие встречи в деревне. Алевтина приходила к нам, ставила магнитофон с микрофоном, и мы говорили по очереди по-вепсски, а она записывала нас всех. Она была удивительно добрым человеком, всегда заботилась о судьбе вепсского народа, но очень рано ушла из жизни...»

Алевтина Ивановна отдавала всю свою душу, время и силы любимой работе на радио. Именно ее можно назвать первым настоящим вепсскоязычным журналистом на карельском радио. Алевтина отработала на радио около десяти лет. О своей любимой работе она отзывалась так:

«Я работала во многих местах, но самая последняя и самая лучшая работа из всех — это работа на радио. Я думаю, что на радио люди работают по зову сердца, они не уходят с этой работы сами, их можно только выгнать оттуда. Радио – это мой второй дом. Журналист радио должен быть доброжелательным, ласковым человеком. У меня как раз нежесткий характер. Я думаю, что к людям нужно приходить в хорошем настроении, нужно уметь слушать их, иногда сказать им доброе слово. Я думаю, что никто не скажет обо мне плохого. Хотя в моей работе есть и сложности. Например, у меня мало собеседников, которые могли бы говорить обо всем по-вепсски. Мы практически не говорим об экономике, политике, редко обсуждаем и другие проблемы. Среди моих собеседников прежде всего люди пожилого возраста. Конечно, мы обсуждаем с ними их будущее, их тревогу за детей, внуков. Ведь неплохо, если молодые послушают и будут знать, что было раньше…» (интервью из телепередачи «Делай добро!»; автор — Лана Мигунова. Архив национальной редакции ГТРК «Карелия», 2001 год).

Поскольку большая часть собеседников Алевтины Андреевой были люди пожилого возраста, то и темы радиопередач в основном касались жизни, работы, воспоминаний об учебе в школе. В архиве карельского радио можно встретить передачи и о праздниках, важных событиях, семинарах, конференциях, конкурсах, фестивалях и многом другом. Есть среди передач Алевтины Андреевой и беседы с вепсской молодежью, которая делится впечатлениями о своей учебе, рассказывает о заботах, проблемах, увлечениях и планах на будущее. Среди ее собеседников встречаются молодые учителя вепсского языка в университете, школах, на курсах, а также сотрудники Шелтозерского музея, участники Вепсского народного хора и хора ветеранов.

Алевтина Ивановна подготовила ряд выпусков о работе Шелтозерского музея, его истории, проектах и посетителях… Как вспоминает директор музея Наталья Анхимова, это были самые теплые, душевные встречи. Она рассказывает: «Я хорошо помню, как Алевтина Ивановна приезжала в Шелтозеро. Мы встречались с ней либо случайно где-то на дороге, либо в музее. Я хорошо помню, как я бежала по дороге, а она шла мне навстречу и сказала: «Здравствуй, Наталья! Как твои дела? Как здоровье?» Я остановилась, а она спросила меня обо всем: как я живу, о чем я думаю, как живут мои мама, папа, бабушки, дедушки, здоров ли мой ребенок. Встречи с Алевтиной Ивановной были настолько душевными, я даже стала смотреть на жизнь по-другому. Я стала чаще задумываться о том, так ли я живу, так ли работаю и почему я все время куда-то бегу… Я хорошо помню наши встречи с Алевтиной Ивановной в музее. Она никогда никуда не торопилась, всегда давала время подумать, поразмышлять. Алевтины Андреевой уже много лет нет рядом с нами, а я помню эти встречи до сих пор».

Действительно, Алевтина Ивановна очень рано и неожиданно ушла из жизни... Она еще многое сделала бы для вепсского народа, но не успела…

Алевтина Андреева была настоящим знатоком вепсского языка. Она была замечательным журналистом, прекрасным поэтом. Она относилась с особым трепетом к подготовке каждой передачи на радио, все время хотела сделать что-то получше, поинтереснее. Именно во время подготовки выпусков Алевтина Ивановна вспоминала красивые вепсские выражения. Сначала появлялась первая строчка, затем вторая, и так рождалось новое стихотворение. Она писала о жизни и судьбе вепсского народа, природе, временах года, вепсских деревнях, важных датах, о своей родине, любимом Онежском озере… Благодаря стихам Алевтины Андреевой радиопередачи становились еще более интересными и душевными.

Алевтина Андреева писала стихи на вепсском и на русском языках. Ее стихи публиковались в разных газетах и журналах. В 2003 году в память об Алевтине Андреевой вышел сборник стихов под названием “Березонька”. Редактором сборника стихов стала Нина Зайцева, а книга была издана благодаря поддержке фонда «Юминкеко» из Финляндии. Стихи Алевтины Андреевой пронизаны красотой, мелодичностью вепсского языка, наполнены богатым внутренним содержанием, выразительностью — сравнениями, метафорами, фольклорными чертами.

Несомненно, что стихи Алевтины Андреевой — это огромное богатство для вепсского народа и вепсской литературы.

Алевтина Ивановна Андреева ушла из жизни 7 декабря 2001 года. Светлая память об этой удивительной женщине живет в наших сердцах и сегодня...

 

 


 

Рейтинг@Mail.ru