Дочурка, дверь балкона приоткрыв...

Автор:
Галина Раднаева (Санджэ-Сурун)
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *


Бээрэhэн борбилоое хайралжа,
Балконойнгоо үүдые
              сэлеэл басагамни.
Гэргүй амитаниие гэнэдүүлжэ,
Газаа хаяхагүйем
              мэдэнэл тэрэмни.

— Тамын амитад
             тамада жаргалтай, — гээд,
Заhажа hанааень ядалайб.
— Тэнэг жаахан
             «жэргэмэлниш даа», — гээд,
Жэгүүр сэдьхэлынь хайраллайб.

*     *     * 


Дочурка, дверь балкона приоткрыв,
иззябшего
                впустила воробья.
Согреть бездомного — благой порыв.
Уверена:
              не заругаюсь я.

— Глупышка, —
                        жаворонку моему
для объяснения слова найду, —
крылатым душам
                            жалость ни к чему:
в Аду живущий — счастлив лишь в Аду.

*      *      *

 

Дочка, дверь балконную открыв,
Впустила озябшего
                        воробья.
Она знает, что я никогда
не прогнала бы прочь
                        бездомного.

— Обитатели ада
            лишь в аду своём счастливы, —
так я пытаюсь ей объяснить.
— Ах ты, жаворонок
                        мой глупенький, —
крылатую душу её пожалела.

Рейтинг@Mail.ru