- Оригинал/Перевод
1. Аба дцхапI, ан дцха-хвшапI.
Отец — мед, а мать — мед с маслом.
2. Аба дызмам дйыбапI, ан дызмам дйыбадзапI.
У кого нет отца, тот сирота, а у кого нет матери — круглый сирота.
3. Абага ащта ацIыхъвала йхънагIвахитI.
Лиса свой след хвостом заметает.
4. Абаца йшайдзаркIву йгIауымрыхъварквын йангIвара йгьуызрыхъвахрым.
Если прут не согнуть, пока он сырой, когда он высохнет, уже не согнешь.
5. Абжалага йыжвырквын длагадзахитI.
Полоумный, когда выпьет, становится полным дураком.
6. Абжьас йгIанакIыз ащх йаквнаххитI.
Коршун отнимает у ястреба добычу.
7. Абза дшгылу апсы дгIайрыкIвашитI.
Перед ним живой человек, а он танцует с мертвецом (о проходимце).
8. Абзазара гIвадахърапI.
Жизнь — крутой подъем.
9. Абльын рчважва — ауи дапшпI.
Попробуй стену заставить говорить — он такой же.
10. Абыгъьгьи жакIьа амапI.
Борода и у козла есть.
11. АбыгIв абгазтын жьы аквгIайитI.
Если кость цела, мясо нарастет.
12. Абыхъв дацIагылапI.
Он подпирает скалу (о человеке, выполняющем тяжелую работу).
13. Абыхъв квтIагъьла уайхс.
Стреляй в утес яйцом (о невозможности что-то изменить).
14. Агвла агвы дагIвызапI.
Сосед сердцу подобен.
15. Агвы йтакъачIваху алакта йгIанахIвитI.
То, что сердце скрывает, лицо выдает.
16. Агвы йтам ашIа йгьахIвум.
Чего не держишь в сердце, о том уста не говорят.
17. Агвы мпшыкIва ала гьпшуам.
Пока сердце не посмотрит, глаз не видит.
18. АгвыжвкIра гIвщра гIалцIитI.
Вспыльчивость и до убийства доводит.
19. АгвыжвкIыгIв ласы дхъдзахитI.
Вспыльчивый быстро отходит.
20. Агвымха уамгIамс йытта уикъвыцIх.
Плохому человеку отдай свои чувяки* и оставь его.
21. Агвымхара уамхIван — йара уызгIайуаштI.
Не зови зло — оно само придет.
22. Агвып рыла зырпшуа агвып дырпсапI.
Кто веселит компанию, тот стоит компании.
23. Агвыр аларта йкIылылцитI.
Она все прогоняет через ушко иглы (о любопытной).
24. Агвыр гIазгъычуа ачвгьи йгъычпI.
Тот, кто украл иголку, может украсть и вола.
25. Агвыр зкIылсуа арахъвагьи кIылспI.
Там, где прошла иголка, пройдет и нить.
26. Агвырла къви йжитI.
Иголкой роет колодец (о бессмысленном занятии).
27. Агъны йуфуш апхын йадгал.
Что будешь есть зимой, готовь летом.
28. АгIайра асас йборчпI, ацахра апшвыма йуыспI.
Приходить — долг гостя, а уходить — дело хозяина.
29. АгIапсара згIапсару ан лакIвпI.
Тяжкие тяготы — доля матери.
30. АгIапын йкIауымпсаз адзын йгьуаухрым.
Чего не посеял весной, осенью не соберешь.
31. АгIахвща анудыруазара атхщагьи дыр.
Коли знаешь, как брать, знай и как возвращать.
32. АгIв бзи айшва данйитI.
Хороший человек приходит к накрытому столу.
33. АгIвна йаъакваз айчважвауа йшалачIваз архъа йаъакваз гIайхтI.
Пока те, кто был дома, судили-рядили, те, кто был в поле, вернулись.
34. АгIвна йыгIвназ анхъычча, агваны йгылазгьи дхъыччатI.
Когда засмеялись те, кто был в доме, засмеялся и тот, кто был во дворе (о человеке, который подхватывает то, о чем толком не знает).
35. АгIвпсхъвыкIгьи дрылхъвдахатI.
На двух поминках ему ничего не досталось.
36. АгIвыгвлачвагьи рыжвхьаща гьапшым.
Две соседки — и каждая по-своему доит корову.
37. АгIвычIвгIвыс айшва дъадзадзхъачIву йынцIра йгьаланакIуам.
Время, когда человек ест, не засчитывается в срок его жизни.
38. АгIвычIвгIвыс данпсра бзи дызбузгьи йыджьагIвагIвызгьи апшхитI.
Когда человек умирает, и любивший его, и недоброжелатель становятся одинаковыми.
39. АгIвычIвгIвыс йаджьаль йыкIва йтапI.
У человека смерть за пазухой.
40. АгIщагIв йымш ауыпI.
У лентяя день длинный.
41. Ада адзы йахъватшума?
Разве лягушка тонет в воде?
42. Ада хын йыщкIлапитI.
Лягушка трижды наступает ему на пятки (о невезучем человеке).
43. Адагв йшвальауат гIван йгьгIаргуам.
Глухому молебен два раза не служат.
44. Адгьыл адынхалща зымдыруа ахIакъварарта шырдза аквипситI.
Тот, кто не знает, как обрабатывать землю, сеет просо на гальке.
45. Адгьыл амгIа хъынйырхIвитI.
Вертит ручку земли (о могущественном человеке).
46. Адгьыл йаутуа гIаунатхитI.
Что даешь земле, то она тебе и вернет.
47. Адгьыл йыргъзитI.
Заставляет землю стонать (о ленивом человеке).
48. Адуней кьазупI.
Жизнь имеет свой черед.
49. Аджв дызмугьи дызмамгьи апшыпI.
Что одного ребенка иметь, что ни одного — одно и то же.
50. Аджв йпсра аджв йзымшрапI.
Смерть одного — радость для другого.
51. Аджьаль ъазагIва гьамам.
От смерти нет лекарства.
52. Аджьма гди адзы йтапшыпхьадза — «СычIвгIваква гьгIамйыстI», — ахIвитI.
Комолая коза каждый раз, когда глядит в воду, говорит: «У меня еще рога не выросли».
53. Адз хьчIвачIва хъкIы гIахъикIгIитI.
С холодной воды сливки снимает.
54. Адзатшпы йбзазауа адзырырта йдыритI.
Тот, кто живет на берегу реки, знает брод.
55. АдзахыгIв гвымха — «Айту сайгвгъитI», — лхIвитI.
Плохая швея говорит: «Я на утюг надеюсь».
56. Адзы ахъа злацауа ацIыхъвагьи алацитI.
Куда идет начало реки, туда идет и ее продолжение.
57. Адзы данагузгьи — «Псарт! Псарт!» — хIва дцIыруан.
Даже когда ее уносила река, она кричала: «Ножницы! Ножницы!»
58. Адзы йгIанагуа апша йагахитI.
То, что приносит вода, уносит ветер.
59. Адзы цхIадъа ухъидапI.
Через реку без моста проведет (о пройдохе).
60. Адзыршы йаблыз адзхьчIвачIва дачвхIвитI.
Кто обжегся кипятком, тот дует на холодную воду.
61. Адзырырта унамдзаскIва укIалта хъауымгылын.
Не дойдя до брода, подол не поднимай.
62. Ажв ахш абыз йыквпI.
У коровы молоко на языке.
63. Ажв ащапIы ахIвыс гьащуам.
Нога коровы теленка не убьет.
64. Ажва ахъа уымдыркIва ацIыхъва гьгIаугвынгIвуашым.
Не зная начала истории, конца не поймешь.
65. Ажва пшдза ащтанчIв агIвара йгIатнадитI.
Красивое слово и змею из норы выманивает.
66. Ажва хвы гьазыртиуам.
За слова не платят.
67. Ажва хъагIа ажв ахьитI.
Доброе слово и корову доит.
68. Ажва щарда йукъакрыквын айшахитI.
Если слово долго жевать, оно становится горьким.
69. Ажвала йапш дгьаъам.
Послушать его — такого, как он, в мире нет.
70. АжвгIванд ддытI, ац хыстI — аква абаъу?
Гром прогремел, молния ударила, а где же дождь?
71. АжвгIванди ачIвыли амайрыситI.
Он соединяет небо с землей (о человеке, который много ездит по миру).
72. АжвкшагIвы ачIвгIва ласы йхъцитI.
У бодливой коровы рога быстро ломаются.
73. Ажвра гIайхьыдзатI.
Его догнала старость.
74. Ажьа ъадзачIваз аъара йыгIвхитI.
Заяц, сколько просидел, столько потом и бежит.
75. Азаман чархта йхъынхIвитI, убальарыгътI —угIахьшватI.
Время вертится, как колесо, прозевал — отстал.
76. Айгва хъара йацкIыс гвла бзи.
Лучше хороший сосед, чем дальний приятель.
77. Айрыш дшгылу йпсы алцIитI.
Упрямый умирает стоя.
78. Айха гвашв змугьи чIвымыгъ йтахъхитI.
И тот, у кого железные ворота, хочет гвоздей.
79. Айшва шIацIакI ыквмызтын йгьайшвам —гъвыпI.
Если на столе нет ни куска, это не стол, а доска.
80. Акыт зырчауа рызкъы ахъазла дпситI.
Тот, кто кормит весь аул, умирает с голоду.
81. Акыт йрайчву дпыквчпагIвпI.
Тот, кто хуже всех в ауле, губы кривит (о человеке, который критикует недостатки других, а своих не замечает).
82. Акыт ргвыргIва Джьаным дагитI.
Горе аула изводит Джанима.
83. Аквашуа ласы йахъыситI, аквасса ауырахитI.
Ливень проходит быстро, а мелкий дождь идет долго (т. е. вспыльчивый человек отходит быстро, а сдержанный — медленнее).
84. АквтIагъь агвы хъвыц гIалихитI.
И в желтке яйца волосинку найдет (о придирчивом человеке).
85. АквтIу зщуаш ащамхы йгIанабгъьатIитI.
Когти курицы выгребают то, что ее убьет.
86. АквтIу йацIу аквтIагъьквагьи шкъва гIарылашвитI.
И среди яиц, которые высиживает курица, бывают тухлые.
87. АквтIу йшквтIуугьи йбгъьатIитI.
Курица — и та гребет когтями в поисках пищи.
88. АквтIу псыла гьцIум.
Жирная курица не несется.
89. АквтIу ъаххуа йцIахитI.
Где курица кудахчет, там она и яйца несет.
90. АквтIупсра йацагаз бабыщта.
Подобно утке, сдохшей во время мора кур (о том, кто пострадал ни за что).
91. АквтIухъа дталитI.
Он лезет в куриный череп (о попавшем в безвыходное положение).
92. Аквыджьма ауаса анагауа ахцIара йгьапшуам.
Когда волк уносит овцу, он на ее метку не смотрит.
93. Аквыджьма зуаса зчвагуш йхъылпала дадыритI.
Волк по шапке определяет того, у кого сможет унести овцу.
94. Аквыджьма йафуагьи йамфуагьи аквшвитI.
Волка винят и за съеденное, и за несъеденное.
95. Аквыджьма уасахчата йырчпатI.
Волка сделали чабаном.
96. Аквырма напIыкIла йгьузалыхуашым.
Узел одной рукой не развязать.
97. Акъанджьа ла анайау джьымсагьи атахъхатI.
Когда вороне дали глаза, ей захотелось и бровей.
98. Акъвабыз асща сагIарыквын агIахIвыщагьи здырпI.
Когда услышу, как играет гармошка, тогда буду знать, как танцевать.
99. Акъыль гьыртиуам, йгьырхвгIум.
Ум не продается и не покупается.
100. Акъыль зму чхIарагьи йымапI.
У кого есть ум, у того есть и терпение.
101. Акъыль ъану намысгьи аъапI.
Где есть ум, там есть и воспитание.
102. АкIапIикIа хвы азызымбауа кIапIикIа дгьахвым.
Тот, кто не ценит копейку, сам копейки не стоит.
103. АкIвдыр змаз дцан, атшы змаз дгIанхатI.
Тот, у кого было седло, уехал, а тот, у кого была лошадь, остался.
104. Ала абыгIвгьи афитI, алабагьи ачхIитI.
Собака и кость гложет, и палку терпит.
105. Ала бгIвыла уасырквын йгьахьуам.
Если собаку ударишь костью, ей не больно.
106. Ала ду йачпауа ала хвыцгьи йачпитI.
То, что делает большая собака, делает и маленькая.
107. Ала йыцIу ала дапшпI.
Тот, кто постоянно перед глазами, тот подобен глазу.
108. Ала шлугьи ацIыхъва уаквпарквын йгIауыцхIитI.
Собака — и та укусит, если ей наступить на хвост.
109. Алага йшвъа йымапI.
У него документ дурака.
110. Алага йырлагауа ъазагIва гьйымам.
Тот, кого дурит дурак, неизлечим.
111. Алажв апсырта йазгIайхтI.
Старая собака вернулась к месту, где ей предстоит умереть.
112. АлакI чIвыуазтын йгIвбахауа гьгвыргъьум.
Если один глаз плачет, второй не радуется.
113. Аламадза агIвы йыщтахьла йыцхIитI.
Трусливая собака кусает человека сзади.
114. АламаскIьа лацIарсыгьыгIвпI.
Шавка — подстрекатель собак.
115. Алахъи ахIвахъи адихIвалитI.
Собачью голову связывает со свиной (о пройдохе).
116. Алачвгьа чIварта гьайауам.
Злая собака не находит себе места.
117. Алу Кьаба йцарыгьи лагара гьагхум.
Жернов хоть в Каабу** поедет — и там будет молоть.
118. АлымхIа йагIауа ацкIыс ала йабауа.
Лучше то, что глаз видит, чем то, что ухо слышит.
119. Амакьапсса ахьищитI.
Точит точилом (о вруне).
120. АмбатакI гIазтымцIуаш хIаджв таумыргылын.
Там, где не накосишь навильник, не начинай складывать скирду.
121. Амгва — «Уабацауа?» — хIва йаназцIгIа — «Напахъыхра», — ахIватI.
Когда у желудка спросили: «Куда идешь?», он ответил: «Позориться».
122. Амлыкв апстIа йагIвызапI.
Богатство — что роса.
123. Амлыкв ъадзахъагIу аъарагьи йайшахпI.
Богатство сколь сладко, столь и горько.
124. Амц бзира угьазнарцушым.
Ложь до добра не доведет.
125. Амца дацIачвхIвитI.
Он(а) раздувает огонь.
126. Амца йаргвану ажьы дзитI.
Мясо, находящееся рядом с огнем, поджарится.
127. Амца йфауа дгIайитI.
Идет, пожирая пламя.
128. Амш анайшысу быжьны тшипсахитI.
Когда день короток, он семь раз меняется.
129. Амшв аквыджьма амабабапI.
Медведю волк кажется косматым.
130. Амшв чан раса гвыкI гIахъшвалтI.
Медведь поел и не доел один орешек.
131. Амшв шибауа ащта дазыпшгIитI.
У него медведь перед глазами, а он ищет его след.
132. Амшв шымшвугьи йырбжьитI.
Медведя — и того учат.
133. Ан лгIари йыла лашвызтынгьи йабгазшва йылбитI.
Если даже у ребенка глаз не видит, матери кажется, что он целый.
134. Ан лхIакъ гьузышвушым, аквтIагъь унапIсаргвыцIа йылзыквурыдзыргьи.
Долг матери не оплатить, даже если ты пожаришь для нее яичницу на своей ладони.
135. АнапIжьыргIва зымгIвагьи йырзычпапI, ащапIжьыргIва щахIапI.
Мозолистые руки к любому делу приучены, а мозолистые ноги — это путы.
136. АнапIи ашIи гьагIвысуам.
Рука и рот друг друга не минуют.
137. АнапIы ахвмачвкIгьи гьацъарам.
Пять пальцев руки тоже не одинаковой длины.
138. Анасып аныршуз агварагъыцIара дыцIачIван.
Когда раздавали счастье, он сидел под забором.
139. АнгIалра ъаным насып гьаъам.
Где нет согласия, там нет счастья.
140. АнхагIв бзи йтшага ахва гьхъышвтуам.
У умелого работника тяпка с ручки не соскакивает.
141. Анхан ухIвапсата ачан угьхIвапсахрым.
Завидуй во время работы — не будешь завидовать во время еды.
142. Анхара пIатIу уыквнацIитI, агIщара уарычкIвынитI.
Труд отвечает тебе почетом, лень — унижением.
143. АныкI йгIалрийыз зымгIвагьи гьацапшхум.
Не все дети одной матери бывают одинаковыми.
144. Анымхахъа амш сквшыкIта йбитI.
Бездельнику день кажется годом.
145. Анымхахъа апыпха дайчвапI — апыпха апссгIачIвква арыхIитI.
Бездельник хуже чучела — чучело хоть птиц отпугивает.
146. Анымхахъа йыхъазла уачIвгьи мшыпI.
Для бездельника и завтра день.
147. Анышвынтара йыргаз дгьгIаргхуам.
Того, кого отнесли на кладбище, обратно не приносят.
148. Апа бзи аба йчIен дгьазкIылпшуам.
Хороший сын не зарится на наследство отца.
149. АпсарчIвы агIахвра майразтIхIва ашвахра баргвыпI.
В долг брать легко, а отдавать тяжело.
150. Апси абзи акIвайцIитI.
Мертвого с живым укладывает в одну постель (о проходимце).
151. Апслачвагьи — «Съату адзы цIолаханда», — ахIвитI.
Рыба — и та хочет, чтобы вода, в которой она живет, была глубже.
152. Апсра апны зымгIва апшхитI.
Для смерти все равны.
153. Апсра ацкIыс апхащара хъара уачвгыл.
Позора страшись больше, чем смерти.
154. Апсрагьи хъацIара атахъыпI.
И смерть требует мужества.
155. Апсы бзала дгьырпсахуам.
Мертвого на живого не меняют.
156. Апсы днадрыскIьитIта абза йгIайыхъитI.
Мертвого отодвигают, а живого вытягивают.
157. Апсы йчIвы дазыпшгIитI.
Ищет, что осталось от мертвого (о жадном человеке).
158. Апсы намхъумца амгва чвытI.
Душа не насытилась, а живот уже полный.
159. Апсынч зымбас ачв апсынч амчыра гьадырам.
Вол, не видевший ярма, не знает его тяжести.
160. Аптшра майразтIхIва ачпахра баргвыпI.
Ломать легко, чинить сложно.
161. Апхын ащтанчIв зсыз агъны аркъан дачвырхIитI.
Тот, кого летом укусила змея, зимой веревки пугается.
162. АпхIвыс агIщагIв мышражв лщардапI.
У ленивой женщины много запретных дней***.
163. АпхIвыс лхъабра ауызтIхIва лакъыль айшыспI.
У женщины волосы длинные, да ум короток.
164. АпхIвыс чвгьа лхъацIа ласы дажвитI.
У злой женщины муж рано стареет.
165. АпхIвыси ауыси гьагIвысуам.
Женщина и труд друг друга не минуют.
166. АпхIвыспа ачIвыца дагIвызапI.
Девушка подобна стеклу.
167. Апша йагаз уащтамылхын.
Не гонись за тем, что унес ветер.
168. АпIай адзы йукIнаххитI, атшпынхIва закIгьи йгьукIнаххуашым.
Грязь смоется водой, а позор ничем не смоешь.
169. Ар ангIайуаз БыджьргIа чвагъвун.
Когда наступало вражье войско, Биджевы пахали.
170. Арахв йызчIву йапшхпI.
Скотина похожа на своего хозяина.
171. Архъа ла гIайын агIвна ла гварнацатI.
Пришла полевая собака и прогнала домашнюю.
172. АрыцхIа амахтша дшаквчIвугьи ала гIайыцхIитI.
Бедняка собака кусает, даже когда он на верблюде.
173. АрыцхIа йхIампIал абайа дахъвылапI.
Богач имеет свою долю и в хампале**** бедняка.
174. АрыцхIа йыжьхъвы гьыжвуам.
Мясо бедняка не варится.
175. Асаби дымчIвыукIва кIыкIа гьйыртуам.
Пока ребенок не заплачет, ему грудь не дают.
176. Асаби мцы гьихIвум.
Ребенок не лжет.
177. Асас анасып йыцпI.
С гостем приходит счастье.
178. Асас дчарыквын ашвла дпшитI.
Гость, поев, смотрит в сторону двери.
179. Асас йчвыкъаучIвахуа ашитан йчIвыпI.
То, что прячешь от гостя, принадлежит шайтану.
180. Асы шкIвокIвапI йыгьпшдзапI, ауаса ауагIа йыркIвхIитI.
Снег бел и красив, но люди его топчут.
181. АсыкI йацтачвитI, кьысакI йацтапI.
Спят в одной рубашке, живут в одном кисете.
182. Атш бзи кIвдыр бзигьи аквнагахпI.
Хорошему коню полагается хорошее седло.
183. Атшада йаквуцIалакIгьи агуштI.
Сколько ни нагрузи на осла, он повезет.
184. Атшада йгIакIашваз атшыгIвгIвы даквумырчIван.
Упавшего с осла на скакуна не сажай.
185. Атшада тшы гIанарийума?
Разве от осла рождается лошадь?
186. Атшада хIатла анакву йцIарахитI.
Когда на осле груз, он становится резвым.
187. Атшада чIвгIвапшгIара йджвыквлын алымхIаква пкъыта йгIайхтI.
Осел отправился искать рога, а вернулся с обрезанными ушами.
188. Атшы апрычв йамкIыз ацIыхъва дгьамкIыхтI.
Кто не удержался за гриву коня, тот не удержится за его хвост.
189. Атшы йаквчIвата акIвдыр йазыпшгIауа йынахйа.
Как тот, кто, сидя на лошади, ищет седло.
190. Атшы йахIвушыз акIвдыр йахIватI.
То, что должна была сказать лошадь, сказало седло.
191. Атшы йшпщщапIыкIугьи йпщкIласитI.
Конь на четырех ногах — и то спотыкается.
192. АтшыгIвра бажвызтын ахIвынапгьи гвргъьитI.
Богатому урожаю и мышь радуется.
193. АуагIа ухъаргылпIта уыгьгIабгъаргахпI.
Народ вознесет тебя, он же и опустит.
194. АуагIа ушырзаъу акIвпI йшузаъахуш.
Как ты отнесешься к людям, так и они отнесутся к тебе.
195. АуагIв йагаз ажвгIвакв йгIанагхитIта, ажвгIвакв йагаз ауагIв йгьгIанагхуам.
То, что погубила засуха, может вернуть дождь, а то, что погубил дождь, засуха не вернет.
196. Ауандыр ахъышвтырквын айцIба дкъванчапI.
Если арба сломалась, виноват младший.
197. АуапIа ззымрапIауа дзы гIалдрыгитI.
Ту, кто не умеет валять бурку, посылают за водой.
198. Ауарба жьы ъану йхварззитI.
Орел кружит там, где мясо.
199. Ауаса акIьапа гьачвхIатлам.
Овце курдюк не в тягость.
200. Ауаса ачва гIван йгьахъырхуам.
С овцы два раза шкуру не снимают.
201. Ауаса йгIархьшваз асыс аквыджьма йагитI.
Ягненка, отставшего от отары, уносит волк.
202. Ауасахчаква щардазтын ауаса псхъапситI.
Когда чабанов много, овцы дохнут.
203. Ауи йымаша уа угьтарцIушым.
Тебя в его могилу не положат.
204. Ауыс йарпсхьа дгьаъам.
От труда еще никто не умер.
205. Ахабар гвымха ласы йгитI.
Плохая весть быстро разлетается.
206. Ахча зщарду агъыч дичвшвитI.
У кого много денег, тот боится вора.
207. Ахча йщардазтын алагагьи дахIыпI.
С деньгами и дурак — князь.
208. Ахча пхащара гьамам.
У денег нет совести.
209. Ахш щарда уапшрыквын ща алазшва йубитI.
Если долго смотреть на молоко, может показаться, что в нем кровь.
210. Ахвша пыквла йдрадзитI.
Масло губами процеживают.
211. АхвымбырцIакIьа адзгIа ангIадзара пхьынцIыгIва гIашIалитI.
Муравей перед смертью обретает крылья.
212. Ахъа абгазтын хъылпа гьагхарым.
Если голова будет цела, она без шапки не останется.
213. Ахъа аннымхауа ащапIква гIапситI.
Когда голова не работает, ноги устают.
214. «Ахъа гIаг» — рхIварыквын хъылпа гIаргитI.
Когда говорят: «Принеси голову», приносят шапку.
215. Ахъабыжь ахъахь швра.
К плешивой голове еще и чирей.
216. Ахъамыжв йгьарпхахуам.
Старая шуба не греет.
217. Ахъарчвыгъь атара йачвырхIахтI.
Улитка испугалась своей ракушки (о человеке, который отвергает свой народ, язык, культуру).
218. АхъацIа йща ацкIысгьи йыладз тлапIапI.
У мужчины слезы дороже, чем кровь.
219. АхъацIара мгвата йгьгIатыргум.
Мужество не берут из утробы.
220. Ахьыз акIвпI ахъатагьи шаъаху.
Каково название, таков и вид.
221. АхIба дъаным айцIбагьи дгьаъам.
Где нет старшего, там нет и младшего.
222. АхIба йгьйайбжьум — йайкьангьашитI.
Старшего не поучают — с ним советуются.
223. АхIба ъагIвну пха гIвнапI.
Там, где есть старшие, есть воспитанность.
224. АхIва зкъьауа гвыпI.
Саблей машет сердце.
225. АхIвара майразтIхIва ачпара баргвыпI.
Говорить легко, делать трудно.
226. АхIвынап чвкIвры хъвы аквгIайхтI.
Облезлая мышь снова обросла шерстью.
227. Ацгвы ажьы йанахьымдза — «ЙбгIапI», — ахIватI.
Когда кошка не дотянулась до мяса, она сказала: «Оно протухшее».
228. Ацгвы апш ддзыргIвитI.
Молчит, как кошка.
229. Ацгвы йабхIвуазшва бтаца йлыргIа.
Делай вид, что говоришь кошке, но так, чтобы сноха слышала.
230. Ацха нкъвызгауа йымачв йырбзитI.
Кто имеет дело с медом, облизывает пальцы.
231. Ацха шцхугьи йукъычIитI.
Мед — и тот надоедает.
232. АцIла зквхIазгьи дыгъзитI, абыгъь зквшвазгьи дыгъзитI.
Стонет и тот, на кого свалилось дерево, и тот, на кого упал лист.
233. АцIлажв шгылу ацIлайдза кIахIитI.
Старое дерево держится, а молодое гибнет.
234. АцIыкв щардала адзхъа йугарыквын йптшитI.
Если с кувшином часто ходить по воду, он побьется.
235. Ачуан гьажьын ахъарпа гIанайаухтI.
Котел покатился и нашел свою крышку.
236. Ачв йахьымдзаз агвышв даситI.
Тот, кто не дотянулся до вола, бьет по передку арбы.
237. Ачв гIаспшитI — хIва ала кIылызхыз йапш.
Подобно тому, кто выколол волу глаз за то, что он смотрел на него.
238. Ачв йырчIвыуитI.
Вола доводит до слез (о жалующемся на свои невзгоды человеке).
239. Ачва анмачIу ахIвысгьи чагIвхитI.
Когда сена мало, и теленок становится прожорливым.
240. Ачви ачвынцIи апшIагылтI.
Вол и муха пошли друг на друга.
241. АчвынцIы апсыгIа ангIадзара йцхIагIвхитI.
Муха перед смертью становится кусачей.
242. АчIвайдза йнапIыцIагIвитI.
Незрелое яблоко сохнет у него в руках (о жадном человеке).
243. АчIвгIван ахъазы йгьгварахум.
Один кол — не ограда.
244. АчIвыла пыквла ййрычвагъватI.
Он заставил его землю губами вспахать.
245. Аштгвынгьи ауандыр ахънарышвтитI.
И кочка арбу опрокидывает.
246. АщтанчIв агIвара йгIатылдитI.
Змею выманит из норы (о хитрой женщине).
247. Аъаза дгIардын ачв ала кIылихтI.
Привели спеца — он волу глаз выколол (о плохом мастере).
248. Бага ъату ла ташитI.
Где есть лиса, там собака лает.
249. Бзира ззухаз тшпынхIвата йыуымтхын.
Сделал кому-то добро — не упрекай его этим.
250. БыжьпсыкI лхъапI.
У нее семь жизней (о выносливой женщине).
251. Гвакъвырпыга дхьан гвагIвжвага дгIалритI.
Раздражающая всех женщина разрешилась и родила невыносимого ребенка.
252. Гвыри мачвхъази ззымкIуа дпхIвысхама?
Разве можно считать женщиной ту, которая не умеет пользоваться иголкой и наперстком?
253. Гъычра уйылаца.
Хоть воровать езди на нем (о скрытном человеке).
254. ГIари дызмам апхIвыс лысаби дгьчIвыуам.
У бездетной женщины дитя не плачет.
255. ГIван дгьапшуашым.
Два раза не посмотрит (о решительном человеке).
256. ГIвыма напIыла хъваца гIайпитI.
Чужими руками крапиву рвет.
257. ГIвыра гIазлыцIуаш къамчхвакI ахIа днамдзаскIва дудыритI.
Того, кто станет человеком, видно еще тогда, когда он ростом с кнутовище.
258. Дадым йлажв лажвкI гIанадын йгIайхтI.
Старая собака Дадыма вернулась, приведя с собой еще одну старую собаку (об иждивенце, который привел второго иждивенца).
259. Дасу йхьыгIа йнапIы аквкIпI.
Каждый держит руку на своем больном месте.
260. ДгIалырчвын дыгьрымчвыхтI.
Вырубили из дерева, но не обтесали (о грубом человеке).
261. Дибата баста гьифум.
Когда он его видит, он не ест басту*****.
262. Дызбаз дилапI.
Кто его приласкает, тому он и собака.
263. Дызту адзы гьхъдзарым.
Из воды, в которой он(а) находится, муть не уйдет.
264. ДжькIа зфаз дзы йыжвхитI.
Кто съел соли, тот потом пьет воду (о том, что за свои действия приходится отвечать).
265. ЖвгIвала йгIайгыз мгвала йтигахитI.
Всё, что заработал горбом, тратит на желудок.
266. Жьыхь змам ухьыгIа йауымхIвын.
Не рассказывай о своей боли тому, в ком нет сострадания.
267. ЗакI ъархIвауа закI аъапI.
Где что-то говорят, там что-то есть.
268. Згвы чвгьу ласы дажвитI.
У кого злое сердце, тот рано стареет.
269. Зджьара дцIитI, зджьара дкъвартитI.
Яйца несет в одном месте, цыплят высиживает в другом.
270. Зуандыр даквчIву йуарад йхIвитI.
На чьей арбе сидит, того и песни поет.
271. Зыхьыз рхIвауа ашвхъымса дхъагылапI.
Чье имя произносят, тот уже на пороге (т. е. легок на помине).
272. Йаба дйыгIвста дабацуш?
Куда он пойдет, обойдя своего отца? (т. е. каков отец, таков и сын).
273. Йажва ачIвыла йгьнайырдзум.
Не дает своим словам долететь до земли (т. е. очень исполнителен).
274 Йалапшуа далыдзгIитI.
Тот, кто перебирает, остается ни с чем.
275. Йамуаш анаша кIьарашвхитI.
Огурец, который будет негодным, вырастает крючком.
276. Йан хъацIата дгIалритI.
Его мать родила мужчиной.
277. Йапш аквтIуквагьи дгьрылам.
Таких, как он, и среди кур нет (о хвастуне).
278. Йапшым гьаднагалуам.
Разные по характеру люди не сходятся.
279. Йгарта гьсауам.
Не найду, куда его деть (говорят, когда кто-то сделал им что-то плохое, а они не могут ему ответить тем же из-за уважения к человеку, имеющему с ним близкие отношения).
280. ЙгIадымрис атшшIыс кIвдыр азадигалитI.
Справляет седло еще не родившемуся жеребенку.
281. «ЙгIахв» акIвымкIва «йнахв» гьаъадзам.
У него есть только слово «дай», слова «возьми» у него нет.
282. ЙджькIахбаста сшIапI.
У меня во рту его хлеб-соль.
283. Йджьып ахIвынапква тахъвмаритI.
У него в кармане мыши резвятся (о безденежном человеке).
284. Йзымбара збаз тшынла мза айыркIитI.
Тот, кто увидел то, чего не видел никогда, днем зажигает лампу (о высокомерном человеке).
285. Йкшуш лаба йауитI.
Кто хочет бить, тот палку найдет.
286. Йкъакъыта йшIацIа.
Разжуй и положи ему в рот.
287. Йкъврыкъв хъара йауищтитI.
Он свой аркан далеко забрасывает (о человеке, который строит далекие планы).
288. Йла бага гьгIанамкIытI.
Его собака не поймала лису (т. е. ему не повезло).
289. Йлакта къанджьал ахъкъьапI.
Его лицо покрыто жестью (о бесстыжем человеке).
290. Йпыцква йхын дчIвапI.
Наточил свои зубы и сидит (о человеке, который ждет кого-то, чтобы поругаться с ним).
291. Йхъа амца йалайцIахтI.
Он сам сунул свою голову в огонь.
292. Йхъа ащха гIастI.
Его пчела ужалила в голову (о сильно расстроенном чем-то человеке).
293. ЙчIвата йрымбаз дгылын тшдйырбатI.
Тот, кого не заметили, когда он сидел, встал и показал себя.
294. Йшвауа апхъа дкшитI.
Тот, кто боится, бьет первым.
295. ЙшIа Анчва йгIайджвджватI.
Бог умыл его лицо (т. е. уберег от наветов).
296. ЙшIа къвыт тапI.
У него во рту кут****** (о том, кто молчит).
297. ЙщтIауымцIаз гьгIащтIуххуам.
Чего не положил, того не возьмешь.
298. Йыжвуаш адзы гьгIацIымцIстI.
Родник, из которого он будет пить воду, еще не пробился (т. е. он еще молод, всё у него впереди).
299. Йыла къвыт гIахъипсалтI.
Засыпал ему глаза кутом (т. е. обманул).
300. Йыщхъваква йпахьла йгIайтI.
Его пятки вышли вперед (о человеке, который не в духе).
301. «Йъампсуа сцит», — лхIван йшбзу йъацIарцIуз дцатI.
Сказала: «Иду туда, где не умирают», а попала туда, где хоронят заживо.
302. КвтIу къаз квтIагъь гIанайырцIуштI.
Требует, чтобы курица снесла гусиное яйцо (о том, кто предъявляет непомерные требования).
303. КIвастхахъакI агIвыршатI.
Они поделили одну головешку (т. е. произошли из одного рода).
304. Лажв хшы артхума?
Разве старой собаке молоко дают?
305. ЛакI шитI, тшыкI хIвитI.
Собака лает, лошадь пасется.
306. Лгвы йту ла дащитI, лшIа йгIатыцIуа хIа хIащитI.
То, что у нее в сердце, убивает ее, а то, что выходит из ее уст, убивает нас.
307. ЛшIа сташватI.
Я попал ей на язык (т. е. она начала судачить обо мне).
308. ЛыжвкъвыдкI гьалыцIуам.
Девять ее фасолин никак не лягут, как надо (о нерасторопной женщине).
309. НапIыла йытта щапIыла уащтацах.
Отдай ему своими руками, а потом на своих ногах иди за тем, что отдал.
310. Нхара аъата йдырзарквын тшгьгIадимыррирызтI.
Если б он знал, что на свете есть работа, он бы не дал себя родить.
311. Па дуымазтын таца бзигьи дуымапI.
Если у тебя хороший сын, то у тебя и хорошая невестка.
312. ПынцIала дзы йыжвитI.
Носом пьет воду (о человеке, совершающем неразумные поступки).
313. Ркъвалква алырххтI.
Каждый из них забрал свои альчики******* (о поссорившихся).
314. Са сабгата ухъа лаба гьагхушым.
Пока я жив, твоя голова не избежит палки.
315. Са стахIацан адаригьи къытхатI.
Как настало время мне выходить замуж, так и парчи не стало.
316. СнапIы амаша йтайцIатI.
Положил мою руку в яму (о том, кто лишил возможности что-то сделать).
317. «Суыс салгарыквын сан дсчIвыуаштI» — зхIваз лынахйа.
Как та, которая сказала: «Как закончу свои дела, буду оплакивать свою мать».
318. Схъа аъара гIасйырбан сыла аъара гIаситхтI.
Показал размером с голову, а дал размером с глаз.
319. Тши тшади гьаццIархIвум.
Лошадь и осла в одну телегу не запрягают.
320. ТшпынхIва змамыз лабаргIа дцан тшпынхIва гIалгтI.
Не имевшая позора поехала к своим родителям и привезла позор.
321. Уа уъацауа ауи дгIатыцIхтI.
Он уже ушел оттуда, куда ты только идешь (т. е. он умнее, опытнее тебя).
322. Уабыгъь сгвара йгIадуымхIвалын.
Не привязывай своего козла к моему плетню (т. е. не впутывай меня в свои дела).
323. УагIа ъаным хIва атоба йхъалитI.
Там, где нет людей, кабан взбирается на холм (о недостойном человеке, который занимает высокое положение).
324. УахIба хвы йзучпарквын уайцIбачвагьи хвы гIаузырчпахпI.
Если будешь уважать старшего, младшие станут уважать тебя.
325. УачIвы ахIампIал абга ацкIысгьи уахьчIва ахIампIалбжа рыцIа йагъьпI.
Лучше полхампала сегодня, чем целый хампал завтра.
326. Узайкьангьашра дуымамызтын ухъылпа рчIвата уайкьангьаш.
Если тебе не с кем посоветоваться, посади свою шапку и советуйся с ней.
327. УзырчIвауа угьйырджьахуам.
Тот, кто разрешил тебе сесть, тот тебя не осудит (имеется в виду разрешение человеку сесть там, где, по общепринятому народному этикету, он сидеть не должен).
328. Ухъа зтахъу уйырчIвыуитI, ухъа зтахъым уйыргвыргъьитI.
Кто желает тебе добра, тот заставит тебя плакать, а кто зла — будет радовать тебя.
329. Ухъа йуымхьуа кIасы акIвумыршан.
Не обвязывай платком свою голову, когда она не болит.
330. Ухъвыцта учважва, унапшыгIапшта учIва.
Подумай, прежде чем сказать, и прежде чем сесть, оглянись по сторонам.
331. Ухъыза уапшыта ущапIква ргъвгъва.
Сначала посмотри на свое одеяло, потом вытягивай свои ноги (т. е. соизмеряй свои желания со своими возможностями).
332. УшIа йуызгIанамгра гьаъам.
Нет ничего такого, что не принесет тебе твой язык.
333. Уызтамылс акIвар жьыжвла йырчвыпI.
Балка, в которой ты не был, полна вареного мяса (о человеке, которого тянет куда-то, где, как ему кажется, жить гораздо лучше).
334. Уыла хъвыцта дхъызтын дгьхъухрым.
Будь он волосинкой в твоем глазу, не стал бы его оттуда вытаскивать (о приятном человеке).
335. Уымпсыхырквын цыгв хIаджьы убапI.
Если долго будешь жить, увидишь кота-хаджи********.
336. Уычви сычви амхIвылапI.
Твой вол и мой вол — свояки (об очень дальнем родстве).
337. Хъа зму цIхъва амапI.
Что имеет начало, то имеет конец.
338. Хъара йпшуа йаба йща гьизыхахуам.
Тот, кто смотрит далеко вперед, не может отомстить за своего отца (о человеке, который считается со всеми).
339. ХъацIара уылата упсрыквын рыцIа йагъьпI тшпынхIва уымата убзазауа ацкIыс.
Лучше умереть, проявляя мужество, чем жить с позором.
340. ХIаджьчпара йджвыквылта мышцара ахIа змахымкIва йгIацапахыз йынахйа.
Как тот, кто отправился в хадж********* и повернул обратно, когда идти оставалось всего один день.
341. ХIваджьа йбашмакъта дгIагIвнахатI.
Он остался в доме, как башмаки Ходжи********** (о том, кто зашел в дом и никак оттуда не уйдет).
342. ХIваджьа йпсрата йгьхъауцIахуами!
Ну ты даешь: не веришь, как в смерть Ходжи (о человеке, который не верит тому, что ему говорят)!
343. ХIыжв гIван йхьатI.
Наша корова отелилась дважды (т. е. это еще лучше).
344. Цгвы ъаным хIвынап качкIитI.
Там, где нет кошки, мыши резвятся.
345. ЦIа шкIвокIва йылазтынгьи, цIа квайчIва йылазтынгьи са дыздыритI.
Белые у него вши или черные — всё я о нем знаю.
346. Чвагъвара кIвпIита йакIвшитI.
Обходит всех, как пахотная чаша*********** (о распространяющихся новостях, слухах).
347. Чвы змам хIвыс ацIайхIвитI.
У кого нет вола, тот запрягает теленка.
348. ЧIвгIва зхъам чIвгIва ахъадзумыргылын.
Безрогому рогов к голове не приставляй (т. е. не придавай словам того смысла, которого в них нет).
349. ШIала цIис йкIитI.
На словах он воробья ловит.
350. Щажьы йгылуа йтшан тшаба ацIайкIитI.
Тот, кто рано встает, примет у кобылицы мерина (т. е. успеет сделать много дел).
351. Щымтахъа йщачвхъыслыз хъвлапныдза дщачвхъыслитI.
Споткнувшийся утром спотыкается до вечера.
* Кожаные туфли без каблуков.
** Кааба — место паломничества мусульман.
*** Запретный день (абаз. мышражв) — день, когда нельзя заниматься делами.
**** Хампал — национальное блюдо: вареные лепешки из пшенной или кукурузной муки.
***** Баста — абазинское национальное блюдо: крутая каша из кукурузной крупы или пшена.
****** Кут (абаз. къвыт) — национальное блюдо: мука из жареной кукурузы.
******* Мелкие бараньи кости, обработанные для игры.
******** Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку.
********* Хадж — паломничество в Мекку.
********** Башмак Ходжи — выражение связано с рассказом о Ходже Насреддине, который, побывав в раю, оставил там свои башмаки,
чтобы, вернувшись за ними, еще раз попасть в рай.
*********** Пахотная чаша — в прежние времена во время пахоты был шуточный обычай: посылать мальчишек за несуществующей
«пахотной чашей» к соседям по полю, а те отсылали к другим.