Руки твои — словно ветви берёз

Автор:
Николай Абрамов
Перевод:
Николай Абрамов

*      *     *

Sinun käded — kuti koivun barbad,
Sinun sil’mäd — kuti süväd järved.
Laske nägen minä sindai harvoin,
Nene päiväd — kuti čomad sarnad.

Lindäs järves lujas sured lainhed,
Ajan randha, sidon venhen puhu...
Kuti keväz’kurged — sinun vaihed,
Kuti manzikaine — sinun muhu.

Saubas uksed, korktad oma seinäd,
Sindai varastada — eile enamb väged.
Minä uniš čukoin sinun sil’mäd,
Čukoin uniš minä sinun käded.

Irdal sügüz’... Vaikastuiba käged.
Nacein, tal’vel lumes minä kül’män.
Otan kaumha minä sinun käded,
Kaumha otan sinun süväd sil’mäd...

*      *      *

Руки твои — словно ветви берёз,
Снова озёра-глаза твои вижу.
Грешником каюсь, себя ненавижу,
В царстве далёком несбывшихся грёз.

Снова поманит озёрная даль,
Небо роняет хрустальные росы...
Губы твои — земляничная россыпь,
Голос твой — в небе весенний журавль.

Плачет душа, но чиста, как слеза...
Кто моё сердце возьмёт на поруки?
Вновь я во сне целовал твои руки,
Вновь целовал я озёра-глаза.

Солнечный день, и нежданно — гроза
Лодку накрыла, гребу через силу...
Скоро возьму я с собой и в могилу —
Ветви берёз и озёра-глаза...

Рейтинг@Mail.ru