Мужчина из Юильска

Автор:
Тимофей Молданов
Перевод:
Виктор Куллэ

Вошәӈ хө


Хăйәп шөп сăӈхәм ай вошән,
Ай Щўњ йухан пўӈәԓән
Њаврєм єнмиԓәмаԓийэ.
Йєрт ки йєртыийәԓмаԓ,
Ԓоњщ ки питыийәԓмаԓ,
Ԓўвэԓ питыиәԓмаԓ,
Ԓўвэԓ йєртыийәԓмаԓ.
Ар йис хөйәԓ йăм йўпийән
Сєма увәм ар сєм йиӈкәԓ
Вотән сорәԓтыԓәм хуты.
Щиты ԓўв єнмиԓәмаԓ,
Щиты ԓўв вормиԓәмаԓ.
Рўщийэн хăншәм ар хăнши,
Ар хăнши йăм пăнта
Оԓәӈ ԓўв ԓољиийәԓмаԓийэ.
Хăнты ăнт шөшәм ăпләк йөш,
Хăнты ăнт йăӈхәм ԓоњщәӈ йөш
Ԓўв щи пăнтыийәԓмаԓ,
Ԓўв щи вєрыийәԓмаԓ.
Кэԓщєӈ ики вўтәӈ йөш,
Вошәӈ ики вўтәӈ йөш
Йэԓԓы вөԓты ар щўщийэн,
Йэԓԓы вөԓты ар пушхийэт
Ԓыв щи кўщиийәԓтэԓ,
Ԓыв щи кăншииәԓтэԓ.
Нăӈ лупиԓәм йăм итэна,
Нăӈ хăншиԓәм йăм щирэна
Нăӈ ăнт вєрәм ар вєрыйэн,
Нăӈ ăнт лупәм ар йасӈийэн
Йэԓԓы төтљиийәԓԓєм,
Йэԓԓы вєрыийәԓтєм.

Мужчина из Юильска*

 

Хайюп шоп сангхум — посёлок.
Путь к нему тяжёл и долог.
Над рекой навис откос.
Там один мальчонка рос.
Сеет снег с небес иль морось —
сам промокнет, сам замёрзнет.
Кто постарше — в старину
забирали на войну**.
Если слабость обнаружит —
ветер слёзы вмиг осушит.
Был беспомощен и мал —
но окреп. Мужчиной стал.
Русских широки просторы,
спутаны следов узоры —
пусть страшит снегов настил,
первый хант, набравшись сил,
смело на их след ступил.
Снег глубок, но понемногу
первым проторил дорогу
из мужчин Юильска он.
И с тех пор ему вдогон,
напрягая все силёнки,
мчат мальчишки, мчат девчонки.
Проторённой им тропой
смело следует любой.
Ты сказал — народ запомнил.
Ты писал, чтоб каждый понял.
То, что ты не завершил, —
завершим по мере сил.
И словами, и делами
ты навек остался с нами.

 

* Юильск — национальный поселок в Белоярском районе Ханты-Мансийского автономного округа — Югры. Входит в состав сельского поселения Казым.
** Кто был старше его, всех брали на войну 1941—1945 гг.

Рейтинг@Mail.ru