Ты страшишься, верно, нана...

Автор:
Леча Абдулаев
Перевод:
Виктор Куллэ

*      *      *


Хьуна моьтту хир ду, нана,
Хьо дӀаяьлча, дуьне доьхна,
Хьох дисначу вайн ков-кертахь
ДӀатуьйш доцу догӀа доьлху.

Моьтту хир ду, са ца хуьлу,
Maлx дӀабузий, са ца дов а,
Хьо тӀехь йоцу цӀе а, кхерч а
Пхьуьран ханна кхин ца тов а.

XӀан-хӀа, нана, хийцам боцуш,
Хьо дӀаяларх, дуьне-м лаьтта.
Шен paгӀ еъча, Ӏа а дулу,
БӀаьсте йолу хӀокху лаьттахь.

Хийцам боцчу кху дуьненахь
Цхьаъ ду керла — цу хьан кӀентан,
Нана йоцуш хила Ӏемаш,
Халла когаваха гӀертар.

*      *      *

 

Ты страшишься, верно, нана,
что уход твой — дом обрушил,
что наш двор порос бурьяном,
ливни застят мир снаружи,

Солнца вечного свеченье
никогда не станет тёплым,
в доме к трапезе вечерней —
без тебя — очаг не топлен?

Нет, тревожиться не стоит:
мир не рухнул за тобою.
Скоро снегом всё накроет,
чтоб растаял снег весною.

Всё когда-нибудь сотрётся,
кроме памяти сыновней.
Мама, привыкать к сиротству —
как ходить учиться снова.

Рейтинг@Mail.ru