Поклон вам, белые берёзы

Автор:
Нина Зайцева
Перевод:
Олег Мошников

Kumarduz koivuile


Oh kodirandan koivut vauged,
kut minun hengen tuskkur noleb,
i südäimes om opal kauged,
a nägen sindai — terveh olen.

Konz homenckastkel sil’mäd pezen,
konz kulen pajon ičein kägen,
oh kodiröunan sel’ged vezi,
kut ližadad sä minei väged.

Oh kodiröunan kivi hahkoi,
tö kaikjal pöudoiš — pened, sured,
no kündjad rändüda ei tahtkoi,
ved’ kodiman tö olet murud.

Поклон вам, белые берёзы


Бегут в кружок ко мне берёзки,
Тоскует по сестрёнкам сердце:
Весной примерили серёжки,
На лист резной — не наглядеться!

Ополосну лицо росою,
Про все невзгоды забывая…
За песнь кукушкину весною,
За синий лес, за даль без края,

За тишину страны озёрной —
Поклон вам, милые берёзы!..
Утру с берёст платком узорным
Сестриц моих живые слёзы.

Поклон берёзам

 

Ох, белые берёзки родные,
Как тоска сжимает мне душу.
И в сердце у меня горькая печаль,
А как увижу вас — становится мне легче.

Когда умываю утренней росой глаза,
Когда слышу песню любимой кукушки,
Ох, светлая водица родная,
Сколько жизненных сил ты мне прибавляешь.

Ох, серые камни,
Повсюду вы, маленькие и большие,
Но не злятся на вас пахари,
Ведь вы — частицы нашего мира.

Рейтинг@Mail.ru