Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Ледниковый цветок эдельвейс

Автор:
Николай Куулар
Перевод:
Юрий Татаренко

Меңги чечээ

 

Чиңнээн соокту эскербээн дег, дидиревес,
Силиг чараш кѳстүр-дүр сен, меңги чечээ.
Дошкун шуурган кыжангылап үрерге-даа,
Тоовас чоргаар, эрес-тир сен, меңги чечээ.

Мени база ѳйлеп-ѳйлеп нүгүл, меге,
Кара сагыш, ажыг-шүжүг бүргеп чорду.
Бедик сынче халбактанып үнген оруум
Халааданчыг, моондактарлыг берге болду.

Ынчалза-даа арттар-сыннар оруум дозуп,
«Ундаравас сорууң кай» деп кыйгырган дег,
Улам кадыр, улам бедик кѳстүп-ле тур.
Ынчан сеңээ ужураштым, меңги чечээ.

«Ажып эрткеш, кижи болуп дадыгарың
Амыдырал чадалары бо-дур» дээнзиг,
Сагыжымны деткип-билген эжим ышкаш,
Салбактарың чайып тур сен, меңги чечээ.

Ледниковый цветок эдельвейс

 

Никак не согреет заснеженный свитер,
Хрустит под ногами ледок...
У края проталины рад меня видеть
Отважный красивый цветок.

Я рос, как и ты, под холодные взоры,
Невзгодами был окружен.
Дорога к вершинам — не вылазка в горы,
Кто в это не верит — смешон.

Немало уже у меня за плечами,
До цели желанной — чуток.
Я счастлив безмерно, что мы повстречались,
Надежды и веры цветок.

«Горжусь, что ты маменьким не был сыночком,
Что ты уже многое смог!» —
Я снова прочел по твоим лепесточкам,
Простой ледниковый цветок.

Рейтинг@Mail.ru