Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Табасаранская народная мудрость

1. Аба имиди, бализ дугъан гъадри даршул.
Пока отец жив, сын его не ценит.


2. Абайинур шул байра.
Каков отец, таков и сын.


3. Абдлиз аькьюл тувуб, гъванариин тум убзубсиб ляхин ву.
Учить уму-разуму дурака — всё равно что на камнях зерно сеять.


4. Абйири гъитІу хуттари, баярин силбар гьадагъну.
Съеденные отцом сливы сыновьям оскомину набили (т. е. сыновья расплачиваются за грехи отца).


5. АбцІу танхлиъ айи гаш кьюлар.
Голодные мыши в полном ларе (о ненасытных людях).


6. Авамри, чан ликаризтІан, чан башмакьариз хъайивал апІуру.
Невежда больше о своих башмаках заботится, нежели о своих ногах.


7. Агъзурбан деебцну, сабан хъадабтІ.
Тысячу раз отмерь, один раз отрежь.


8. Адми гъядлан адрахъди, гъяд ужу гъапІундар.
Мост не починят, пока с него не упадут.


9. Адмийи чан йишв чав яркъу апІур.
Свое место человек сам расширяет (т. е. сам создает себе положение).


10. Адмийихъди рякъяр-хулариъ адрахъди, думу аьгъю шулдар.
Человека не узнаешь, пока с ним в пути не окажешься.


11. Айиб рябкъюз даккнивалтІан, зурба курвал дюн’яйиъ адар.
Нет большей слепоты в мире, чем нежелание видеть то, что у тебя есть.


12. Албагу илхийиз жанаврихьан гучІ даршул.
Дружному табуну волк не страшен.


13. Албагу хизан адру хал ккадабхъруб ву.
У дружной семьи дом не развалится.


14. Алдру кІул алдабтІуз шулдар.
Безголовому головы не отрезать.


15. Алифба — тинаси, африн чІукІар — минаси.
Азбука — подальше, пироги — поближе.


16. Аллагьдира ухьуз ихь хилариинди гъапІубтІан тувдар.
И Всевышний дает только то, что [мы] делаем своими руками.


17. Асланарин жилибна хпиб даршул.
У львов мужчин и женщин не бывает (т. е. когда речь идет о силе и достоинстве, гендерная принадлежность не имеет значения).


18. Ахмакьрик — ургуб аьмал, ургбибра чав кІанакк ккитрудар шулу.
У глупца семь хитростей, и все против него.


19. Ахмиш шлу нир гъарзарихьанра дебккуз шулдар.
Разбушевавшуюся реку и скалы не остановят.


20. АчІал дарапІу хутІил дурубзубдик мисал ву.
Поле без прополки — всё равно что незасеянное.


21. АчІлин укІар булди айишваъ — дяхин, хъа буш гафар булди айишваъ — аькьюл цІибди шулу.
Где много сорняков — мало пшеницы, где много разговоров — мало ума.


22. Аш ипІруган муччвур герек шулу, дигамуччвур гъадабгъудар.
Когда ешь кашу, нужна ложка, а не половник.


23. «Аьгь апІин, Аллагьдира аьгь апІура», — кІуру кьял’ин алири кІанакк ккайириз.
«Терпи, и Аллах многое терпит», — говорит тот, кто на спине, тому, кто его несет.


24. Аьгъдруриз, пайгъамбри гъапишра, кар апІдар.
Невежде хоть Пророк будет втолковывать, до него всё равно не дойдет.


25. Аьгъюри, сабан дилигну, ляхин апІур, аьгъдрури — ургубан дилигну.
Умный один раз посмотрит и работу сделает, глупый — семь раз.


26. Аьжал ккунир ЦІудихъна гъарахри.
Кто ищет смерти, пусть в Цудик* идет.


27. Аьжузур — вардариз ужузур, девлетлур вардариз ужур шулу.
Бедный — для всех жалок, богатый — для всех хорош.


28. Аьзраил — жандин, мирас малин гъайгъушнаъ шулу, кІур (адми гъачІиган).
Когда человек умирает, Азраил беспокоится о его душе, а родственники — о его имуществе.


29. Аьйиб кІарчар алди гъюруб дар.
Стыд, бодая, не приходит.


30. Аькьюллу гафну гапур гъашариъ ивуз гъитру.
Умное слово кинжал в ножны вложить заставит.


31. Аькьюллу касди учв жарартІан я зади, я исди дидрисур.
Умный себя держит не выше и не ниже другого.


32. Аьмалдри, учв аьрабайиъ деъну имиди, гъюр бисуру.
Хитрец, сидя в арбе, зайца ловит.


33. Аьраба алдабкган, рякъяр гизаф дихъуру.
Как арба опрокинется, так много дорог найдется (о запоздалых советах).


34. Аьхникк аварши ккунир ву думу.
В постели халву есть любит (т. е. не любит работать).


35. Аьхю кІарчар али бицІи кьун.
Маленький козел с большими рогами (о человеке с большими амбициями).


36. Аьхю хуйихъди либцурайи курцІлихьанра ихтият дапІну ккунду.
Рядом с большой собакой и щенок — угроза.


37. Аьхю цІа — цІирцІарин, мани цІа — гурдарин.
Из хвороста костер большой, а из поленьев — согревающий.


38. Бабаз лигну, риш гъадагъ, гъирагъариз лигну, келагъа гъадабгъ.
Невесту выбирай, глядя на мать, а платок — посмотрев на края.


39. Багахь вуди кьянидитІан, ярхла вуди албагну ужу шул.
Лучше жить дружно вдали, чем рядом в ссоре.


40. Багхьан гъягъярва — гъарзарилан ахъурву, ярхлаан гъягъярва — сагъди гъидива.
По близкой дороге — со скал сорвешься, по дальней дороге — здоровым придешь.


41. Багъдиз лигара — багъ шул, дилигара — дагъ шул.
Будешь ухаживать за садом — сад будет, не будешь — сад в гору превратится.


42. Бай апIуб гьунар дар, думу уьрхюб гьунар ву.
Сына не родить, а воспитать — подвиг.


43. Бай бицІиди имиди, гъелем тазади имиди, дюз дапІну ккунду.
Сына нужно воспитывать, пока он маленький, а саженец выправлять — пока гибкий.


44. Балин хулаз хабар дар, шуран гъулаъ дангъурдангъур.
В доме парня и не ведают, что в доме девушки свадебные барабаны играют.


45. Балкан инсан шайиз, адашдикан дажи шулу.
Отец в осла превратится, пока сына воспитает.


46. Бамбгаригъ цІа гьитІибкІуз даршул.
В вате огонь не спрячешь.


47. Бамбгиин лику махьан.
Не прихрамывай на мягком (т. е. не притворяйся).


48. Баркаллагь гъазанмиш апІайиз, хайлин вахт гъябгъюру, няна дишла гъазанмиш апІуз шулу.
Благодарность заслуживаешь долго, а проклятия — сразу.


49. Бахтсузрихьинди гьачIабкку тюфенг, хъабцIну адруб вушра, утІубччвур.
В несчастного и незаряженное ружье выстрелит.


50. Бирмишчина пІакьнакьчи бизар шулдар.
Не устает тот, кто в ладоши хлопает и приказы отдает.


51. Бисру ху хътребгур.
Кусачая собака не лает.


52. БитІран мелз айир — битІран чІал аьгъюр.
Со змеиным языком и змеиный язык знающий (о хитром, изворотливом).


53. БицІи тІубахьди дагълар ригъуз даршул.
Мизинцем горы не переберешь.


54. БицІидимиди швушв гъахирна, гвачІинмиди уьл гъипІур, швумал даршул.
Рано женившийся и рано позавтракавший жалеть не будут.


55. Бувар апІурушра, йиччв апІру арф дар.
Хоть и жужжит, но не та пчела, что мед делает.


56. Булагъар гьеркну кІури, нири гъахурайир ккадагъуз даршул.
Даже перекрыв все источники, тонущего в реке не спасти.


57. Бюркью хуйиз яркьу рякъ аьгъю гъабхьну.
Слепая собака нашла широкую дорогу (о том, кто повадился часто ходить в гости).


58. Бюркьюрра саб фуриъ кьюбан ахъдар.
И слепой в одну яму дважды не упадет.


59. Ваз гъябкъган, вазлиз, ригъ гъябкъган, ригъдиз баркаван апІуру.
Увидев луну, луну хвалит, увидев солнце — солнце.


60. Вардари тІумтІар ккудутІруган, темпли гъядрар ккурсри шулу.
Все виноград собирают, а лентяй лестницу подпирает.


61. Варжи гъятІнихъ хъивуз даршул.
Крапиву за пазуху не положишь.


62. Варжйири’ин беневш кюкйир битмиш шулдар.
На крапиве фиалки не распустятся.


63. Вари гьязур ву: юрккагъ — хянаъ, мярхяр — ярквраъ.
Всё готово: ярмо — во дворе, сани — в лесу (т. е. ничего не готово).


64. Вари душну, гъуш гъабхьну, Селим душну — байгъуш.
Все пошли — птицу нашли, Селим пошел — сову нашел (т. е. отличился).


65. ВаритІан ужузуб кучІал шул, кучІлин ликар мулхин шул.
Самая дешевая — это ложь, у нее ноги из воска.


66. Вуйибси кІуру бачкІин кІакІ тІубкІуру.
Папаха лопнет, если сказать как есть (т. е. опасно говорить правду).


67. Габач цІигьраз учв гьарган мудурси шул.
Безрогий козел себя козленком мнит.


68. Гагь леъниз, гагь — масмриз.
То по подкове ударит, то по гвоздю (о двуличном).


69. Гад микІ хъайиган ебчруб ву.
Зерно на ветру просеивают.


70. ГакІвлар дуругди, мани цІа шулдар.
Дров не сожжешь, огня не разведешь.


71. Гаприн зиян сагъ шул, гафнан зиян сагъ даршул.
Рана от кинжала заживает, а от слова — нет.


72. Гаралигъюб гьаригъ гъюбчІвра.
Лягушка из пруда полезла в реку (о том, кто взялся за непосильную работу).


73. Гафар уччвудар кайири, никк ккидрибтур.
Кто красиво говорит, тот коров не доит.


74. Гафар — фараш, ляхнар — яваш.
Слова быстрые, а дела медленные.


75. Гаш фунтІан гъагъиб фукІара даршул.
Нет ничего тяжелее пустого живота.


76. Гашу гъачІирин кІуликк уьл ккаш лигрур.
У изголовья умершего от голода хлеб высматривает (о циничном).


77. Гвар гъюбгъну — шид удубзну.
Кувшин разбился — вода пролилась.


78. Гварлан абхъну гажин гъюбгъну.
С кувшина упав, кумган разбился (т. е. маленький человек пострадал от влиятельного).


79. Гизаф гъаабху гатдин рижв ярхи гъабхьну.
У много спавшей кошки хвост длиннее стал.


80. Гизаф лигру улиъ чІюрх абхъру.
В любопытный глаз соринка попадет.


81. Гизаф лицрурин лик кьуршиъ абхъру.
Ноги в грязи у того, кто много ходит.


82. Гизаф рабгру хюндикк никк даршул.
Мало молока дает корова, которая много мычит.


83. Гим’ина адабгъу лиъракан шаламар даршул.
Из кожи, вынесенной на годекан, чарыков не сшить.


84. Гуж раккнарианди гъафиган, гьякь улд’анди гьебгру.
Когда сила входит через дверь, правда убегает через окно.


85. Гужниинди лижахъна гьаъган, гьарай шли апІуру?
Разве будет стараться тот, кого заставили скот пасти?


86. ГъабчІи гьяйвнин кІул дибтІ.
И мертвого коня привязывай (т. е. не теряй бдительности).


87. ГъабчІи дажи ялхъвниз адапІрур.
Мертвого осла на танец выведет (о настырном).


88. ГъабчІи хюни гизаф никк ккайиб шулу.
Околевшая корова много молока давала.


89. Гъабшиш — жвугъри, даршиш — мишмиш.
Получится — персик, не получится — абрикос.


90. Гъаних кас, гьюл гъубхишра, ацІдар.
Жадный человек и целым морем не напьется.


91. Гъванди кюкю адабшвайиз гъузриву.
Жди, пока цветок на камне распустится.


92. Гъвандиин дитишра, мадар апІрур.
Хоть на камень посади, себя прокормит (о находчивом).


93. Гъеебхьу гаф дишла тІублан илбижрур ву думу.
Услышанные слова на палец наматывает (о догадливом).


94. Гъежергну апІурайиб ялхъван шул.
Без подготовки можно только танцевать начать.


95. Гъи гъюбхю мутму закур гъибихъганси шул.
Сегодня сбереженная вещь — завтра как находка.


96. Гъилихуриз учІвру никк, тІимбил гъивуриз — фириникк.
Кто работал, тому кислое молоко дали, а кто пальцами щелкал — парное (о несправедливости).


97. ГъипІубтІан ипІуз имбуб ужу ву.
Лучше съеденного то, что съесть предстоит.


98. Гъулаъ хулар ургудар, кавхйир миржир духьна.
В селе семь домов и восемь старост.


99. Гъуллугъ абайин ургам дар, абайихьан балихьна гъюз.
Должность — не отцовский тулуп, чтобы передавать по наследству.


100. Гъуншдиз аьгъдарди икІ апІуз даршул.
От соседа кражу не утаишь.


101. Гъуншдиин убхьур, жвувазра ккабхъур.
У соседа варят, и тебе достанется.


102. Гъуншдихъди дуст йихь, амма кІварар чІур мапІан.
С соседом дружи, но межу не убирай.


103. Гъуншйири бушуриз ужур ву, кІур.
Мягкотелого всегда хорошим соседом называют.


104. Гъурабайиъ бихъру аштІан хулаъ бихъру айран ужу ву.
Лучше дома — айран, чем на чужбине — плов.


105. Гъюбрахъ рижв хъивурча кІури, гьамусра ими.
Лягушке хвост пообещали, до сих пор ждет.


106. Гъюбхюбдиз хюл йивуру.
Береженое жирком обрастает (т. е. приумножается).


107. Гъюдран юруш апІуз ккун гъабши гъазран бакьбакьар гъюргъну.
У гуся, что захотел ходить как куропатка**, тазовые кости сломались.


108. Гъюр рукарикк ккимиди, цІиин йигьаг мииливан.
Пока заяц в кустах, кастрюлю на огонь не ставь.


109. Гъюраз — «гьебг», тулайиз «хъебг» макIан.
Не говори зайцу «беги», собаке — «догони».


110. ГъютІрахьим аьбкъин бамбгиина, хъана зазаригъна гъябгъюр.
Положи ежа на вату, он всё равно в колючки уйдет.


111. Гъябгъру йицриин ургам илипури аьдат ву.
На пашущего быка шкуру накидывают (т. е. проявляют заботу, берегут).


112. Гъябгърубдиин гъагъ гизаф иливур.
Тяжестью нагружают, видя, что тащит.


113. Гьаммишан, гьаммишан — хялишив, машквар йигъан — гъулан шив.
Всё время как гостья, а в праздничный день — сельчанка (о ленивой женщине, которая в праздничный день начинает работать напоказ).


114. Гьаму гьялнаъди чІамчІли: «Гьудубччв, гьар, дархьиш алдабкидизаву» — гъапну. Хъа чав гьарихъ йивну гъабкIну.
Муха говорила: «Дерево, отойди, а то я тебя опрокину». А сама, ударившись о дерево, разбилась.


115. «Гьамус» гъапибси, синдиъ шлур.
Не успеешь сказать, как на подносе принесет (о смекалистом).


116. Гьяйван гъадабгъайиз, пирпйир гъадагърур.
Прежде коня седло покупает (о предусмотрительном).


117. Гьяйван гъирмажиинди махъапІан, ярмайиинди хъапІ.
Конем управляй не кнутом, а овсом.


118. Гьяйван дийибгъу йишв’ин дидин чІарар гъузур.
Там, где лошадь стояла, волосы останутся (т. е. ничто не проходит бесследно).


119. Гьяйван ккунду, пейин ккундар.
Лошадь [он] любит, а навоз — нет.


120. Гьяйвниз леънар йивруган, дажди чан ширкІвра гъюбччвру.
Когда коня подковывают, и осел свое копыто подставляет.


121. Гьяйвниз пирпйир, даждиз хъюрар балгуру.
Коню — седло, ослу — поклажа.


122. Гьяйвнин — кьялхъян, хуйин — улхьанва, пис касдин зат багхьанди мягъян.
Не ходи позади лошади, впереди собаки, а злого человека и вовсе стороной обходи.


123. Гьяйвнин рижв бисарва, ниркан ктучIварва, хуйин рижв бисарва, батмиш шулву.
С конем из реки выберешься, а с собакой — утонешь.


124. Гьялаки дифар гъарзарихъ йивуру.
Торопливые облака в гору врезаются.


125. Гьялаки нир гьюлиз гъурубкьундар.
Торопливая река до моря не дотекла.


126. Гьяштархандиъ саб хифрахъ саб дажи тувру, кІур.
Говорят, в Астрахани за один орех одного осла дают (о небылице).


127. Гьяятдиъ хюни — суфра ву гъяни.
Во дворе корова — на столе полная скатерть.


128. Даахнайи аькьюллуртІан, лихурайи ахмакь ужу шул.
Лучше работающий дурак, чем умный бездельник.


129. Дабхъу аслан гашлу гъабкІну, либцру швушвмаг аргъаж гъабхьну.
Лежащий лев околел с голоду, рыскающий шакал жиру набрался.


130. Дадайи ад апІрур ваъ, жямяаьтди ад апІрур гъадагъ.
В жены бери не ту, которую ее мать хвалит, а ту, которую народ.


131. Даждиз чан юкьуб лик али йишв дюн’яйин кьялси шулу.
Ослу место, где стоят его четыре ноги, центром мира кажется.


132. Дажи даркІиди, хам маалдабхъан.
Пока осел не сдох, с него шкуры не снимай.


133. Дажи убччвуз хътрукьган, хъюрар урччвуру.
Если осла побить не успели, седло бить начинают.


134. Дар шаламари дюн’яра дар апІуру.
Тесная обувь и мир тесным делает.


135. ДарапІу жвуваз Багъдатдиъра адар.
Неработающему и в Багдаде ничего не достанется.


136. Девечи хялижв гъаширин, гъапйир аьхюдар духьну ккун.
Когда в гости принимаешь погонщика верблюда, ворота должны быть высокими.


137. Диришу бализ бабу нана тувдар.
Пока ребенок не заплачет, мать грудь не дает.


138. Дих дарапІди гъафи хялижв, мургул дириву йишв’ин деъру.
Незваный гость садится на неубранное место.


139. Дугъаз, гуганайиз жакьв гъюруганси, вари гъюру.
Как легко филину птицу поймать, так легко ему всё достать (о том, кому всё легко удается).


140. Дугъан гату ригъдикк кка.
Его кот на солнце греется (об удачливом).


141. Дугъан гъидкьиин гъудган апІуз шулдар.
На его шкуре намаз не сделаешь (т. е. ему нельзя доверять).


142. Дугъан дажи за кІулиз гъябгъюра.
Его осел на вершину поднимается (т. е. его дела идут в гору).


143. Дугъан дажи кьараъ абсна.
Его осел в грязи увяз (о том, кого постигла неудача).


144. Дугъан йицру кІари гъапІну.
Его бык отелился (о том, у кого большая удача).


145. Дугъан, мургулди дипишра, узди дубсру.
У него и то, что на бок положишь, выпрямится (о том, кто со всем справляется).


146. Дугъан мурзлира, хаблира дабтІуру.
У него и острие, и обух режут (о том, у кого всё получается).


147. Дугъан саб кІул жанавринуб, тмуну кІул марччлинуб ву.
У него одна голова волчья, другая — овечья (о том, кто говорит или поступает нехорошо, а потом расстраивается, когда его ругают).


148. Дугъан хилиъ цІара а шидра.
Он в руках и огонь, и воду держит (о мастере на все руки).


149. Дугъан шил йиф’инра хъапІуз даршул.
Его даже на снегу не выследишь (об очень хитром, изворотливом).


150. Дугъу ляхин, гъванди кІаж гъапІган, ккудубкІиди.
Скорее на камне листок вырастет, чем он работу завершит (о медлительном).


151. Дугъу узухъ рижв хъивну кІури, узу лижягъ гъюбчІвидарза.
Оттого, что он мне хвост приделает, я в стадо не пойду.


152. Думу гатдин жандак хъайир ву.
У него тело кошачье (о том, кто терпеливо и мужественно переносит боль).


153. Думу ичІи чувал дубсуз гъитуб гьисаб ву.
То же, что пустой мешок заставить стоять (т. е. пустые разговоры).


154. Думу кьял’ин илитуб рягьят ву, илдитубтІан.
Легко на спину усадить, трудно со спины стащить.


155. Думу рукарикк гъюр ккадар.
Под теми кустами зайца нет (о бессмысленности начатого дела).


156. Думу увхьан мукьам йивуз шлу зурна дар.
Ты не сможешь сыграть на этой зурне (т. е. не справишься с этим делом).


157. Думу, фициб мукьам йивуруш, гьаци ялхъванра апIрур ву.
Какая мелодия заиграет, так он и танцует.


158. Думу чан дадайин мухриз кьацІ гъивур ву.
Родную мать за грудь укусил (о неблагодарных детях).


159. Думу чан хяраъ кьюрднура нимкъар дихърур ву.
Он и зимой на своем лугу землянику находит (о богаче).


160. Дурубкьу лижахъ гъушур, ригъ йигъанна мархьликк ккахъур.
Пасущий вне очереди стадо и в солнечный день под дождь попадет.


161. Дуст — абйирин, мал-мутму жвуву гъазанмиш гъапIуб ужу шул.
Хорошо имущество самому нажить, а от отца в наследство друзей получить.


162. Дустру писвал дарапІиш, душмандихьан писвал апІуз шулдар.
Если друг зла не сделает, то и враг сделать не сможет.


163. Душмандиз гута аьхюб ккип.
Врагу большую подушку подкладывай (т. е. показывай свое превосходство).


164. Душмандин гъядлан гъягъяйиз, сели дурхну ужу шул.
Лучше пусть сель унесет, чем воспользоваться мостом врага.


165. Дяви ккебгъайиз, гьарсар кас ухькан игит ву.
Пока война не началась — все герои.


166. Дяви леэф бадали вуйиб вуйи.
Война из-за одеяла (т. е. из-за пустяка).


167. Жанавар кьаби гъабшиган, чакъал рази шул.
Шакал радуется, когда волк стареет.


168. Жанавар рякъюъ гьадрабхъиш, цІигь Кябайиз дубшну гъюр.
Если волк по дороге не встретится, коза до Каабы сходит и вернется.


169. Жанаврин саб гъвал кІаруб, тмунуб цІаруб шулдар.
У волка один бок черным, а другой серым не бывает.


170. Жара хизандин ляхнариан кІул адабгъубтІан, кІару ярквраан кІул адабгъуб рягьят ву.
Легче выйти из темного леса, чем из забот чужой семьи.


171. Жарари ургуб ражну гъапи гафартІан, жвуву саб ражну гъапІу тажруба гужлиб ву.
Лучше одно сделанное дело, чем семь чужих советов.


172. Жвуваз аьзият дарди жарариз гьюрмат апIуз шулдар.
Без ущерба для себя другому уважения не окажешь.


173. Жвуваз ккимиди, мистаз гьярам ву.
Не нужно делать подаяний в мечеть, пока сам нуждаешься.


174. Жвуван бай йиччв вуш, балин бай шюрбет ву.
Если сын — мед, то внук — шербет.


175. Жвуван гъулан бикатІан, жара гъулан шягьяй уччвуди рякъюру.
Дурнушка из чужого села кажется лучше красавицы из своего.


176. Жвуван зегьметниинди гъазанмиш гъапІуб гьялал ву.
Сделанное своим трудом — всегда впрок.


177. Жвуван нир жвуву аьхю дапІну ккун.
Русло своей реки самому надо расширять.


178. Жвуван убгру йишв жвуву гъацІабхиш, ужу шул.
Лучше самому почесать то место, которое чешется.


179. Жили бай хулан бина ву, хъа риш — жара жвуван цалиъ айи ккум.
Мальчик — фундамент дома, а девочка — кол в чужой стене.


180. Жилир шлури муртайиъ имиди «цІив» апІуру.
Мужчина еще в яйце пищать начинает.


181. Жилирин хасият хпири гьитІибкІур.
Характер мужа жена крадет.


182. Жилирна хпир улхруган, ахмакьри дурар кархьна, кІур.
Когда муж с женой спорят, дурак думает, что они ругаются.


183. Завуз идипу бачукІ, жил’ина абхъайиз вуйи аьхювал чІяаьн вузуз.
Мне хватит времени побыть главным, пока подкинутая вверх шапка на землю упадет.


184. Зазарихъ хъарснайи кІазарикан чуха шулдар.
Из паутины, застрявшей в колючке, черкески не сошьешь.


185. Закур ипІру рижвнин чІукІтІан, гъийин кІурбин тки ужу ву.
Лучше сегодняшний кусок кости, чем завтрашний кусок курдюка.


186. Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшну.
У отложенной назавтра работы хвост вырос.


187. Зарбди гъажабгъну кІури, рижв кІулихъ хъубкьдар.
Как быстро ни беги, хвост головы не догонит.


188. Захаъ айиб муччвриз, муччвриъ айиб ушвниз ужуди аьгъю шул.
Что в тарелке, ложка знает, а что в ложке — рот.


189. Зимзраан хюл адабгърур.
С муравья жир снимает (о жадном).


190. Ибаъ кьил айи дажисир.
Как осел с солью в ушах (о плохом певце).


191. Игит гъачІиган ад, уста гъачІиган, ляхин гъубзру.
Герой умрет — слава останется, мастер умрет — работа останется.


192. ИкІар гъапІу гату ярхлаан хъилибгуру.
Вороватый кот издалека поглядывает.


193. ИпІдарза кІурур уьлихъ хътрахъри, гъягъдарза кІурур рякъюъ адрахъри.
Пусть за столом не попадается тот, кто есть не любит, а в пути — тот, кто идти не хочет.


194. ИпІуз лайикьлу дуст жанавриз чаз аьгъя.
Волк сам знает, какой друг подходит, чтобы его съесть.


195. Ис гъапІуб за апІрур дар.
Упавшее не поднимет (о бездельнике).


196. Ихтилатну кІари жанавриз тувру.
За разговорами теленка волкам отдали.


197. Йивуз аьгъдрурин хлиъ далдабу абхъну.
Барабан попал к тому, кто играть не умеет.


198. Йиц гъудубгури, гвар’ан хилар адатура.
Потерявший быка и в кувшине его искать станет.


199. Йицру кІари апІайиз гъуздива.
Жди, пока бык отелится.


200. Касибрин кьилаъ мялхъяр ахьур.
У бедняка и в соли червяки заводятся.


201. Кечел риш кабалгайиз, сумчир алдабгъну.
Пока плешивая девушка наряжалась, свадьба закончилась.


202. КкибтІну ккундарш, йиц хьибдайва.
Если бы запрягаться не хотел, быком бы не стал.


203. «Ккундузуз, ккундузуз» кІури, чан бай кьутаъ урччвуру.
Любимого сына в крупорушку бросил (о том, кто намеренно создает сыну трудности в воспитательных целях).


204. Кьюб аьмлюхъи саб хифраз гучІ тувну.
Два фундука один грецкий орех запугали.


205. Кьюб гьяйван элегиган, кьялаъ абхъу дажи гъабкІну.
Когда две лошади подрались, в середину попавший осел умер.


206. Кьяляхъ улхруган, битІруси фишфитар, улихь улхруган, сулуси гьяргьрар апІуру.
За спиной — как змея шипит, в лицо — как лиса смеется (о лицемерном, коварном).


207. КІари абгиъ имиди, хъа бицІир, кьябак кмиди, вердиш апІуру.
Теленка воспитывают, пока он в закуте, а ребенка — пока в люльке.


208. КІвантІари мак апІури, силбари кьацІ алахьрур.
Губами целует, зубами кусает.


209. КІеретІар чиб чпигъ гъидикьган, хуйир элегуру, дурар жара гъашиган, марччлихънар.
Когда отары смешивают — дерутся собаки, когда отары разделяют — чабаны.


210. Либхру рукь’ин гандриж дибрисур.
Работающее железо ржавчиной не покрывается.


211. Лижан улихь гьубчІвубдин кІарчарик кубкІур, кьяляхъ дабхъубдин — ширкIарик.
Кто впереди стада — по рогам получит, а кто позади — по копытам.


212. Лисуз Селим, лисхъан Керим даршул.
Нельзя быть до обеда Селимом, после обеда Керимом.


213. Лихуз тІагъру гъабшиган, диришрайи бализ нана тувуз хъюгъру.
Когда работать лень, неплачущему ребенку грудь давать начинает.


214. Ляхин кІваин алир тухъди, уьл кІваин алир гашди шул.
Кто помнит о работе, тот всегда сыт, кто только о хлебе — голоден.


215. Маниди ву кІури, жилижви урслиъ удручІвур.
Оттого что жарко, мужчина в навоз не полезет (о сохранении достоинства в любой ситуации).


216. Мархь ктІипІбалан кьяляхъ, юртрахъ дилицур.
После того как дождь закончился, бурку не ищут.


217. Марцаз кІуру, цализ килибгри, кІури.
Очагу говорят, чтобы до стен дошло.


218. Меккайиз гъубшну кІури, девейикан гьяжи даршул.
Оттого что верблюд в Мекке побывал, он хаджи*** не стал.


219. МилибкІан, дажи, хьадукра зазар хьиди.
Не умирай, осел, весной колючки появятся.


220. Муртайилан хьа ултІубкьрур.
С яиц шерсть состригает (о жадном).


221. Муччври ипІури, рижвну улар адагърур.
Ложкой ест, а черенком глаза выкалывает (о неблагодарном).


222. Намерддин тавханатІан мерд касдин ахъ ужу ву.
Лучше у щедрого в хлеву сидеть, чем у жадного в доме.


223. Нахуш балин ччвур гьюдюхну кІури, думу сагъ даршул.
Оттого что больному сыну имя поменяли****, он здоровым не станет.


224. Нири гъабхи дажи арфанйирихъ масу тувну, кІур.
Принесенного рекой осла обменяли на огурцы (т. е. отдали за бесценок).


225. Нирин гъирагъдихъ хъайи гьар, нири гъабхур.
Дерево, растущее на берегу, река уносит.


226. Нирихъна дурушди, шалвар илдидибтур.
Пока до реки не дошли, штаны не снимают.


227. Нирихъна дурхну, шид тутрувди хътаърур.
К реке приведет, но, не дав напиться, назад уведет.


228. Ниркан кудучІвруган, канчІар куркІдар ву дурар.
Когда речку переходили, полой воду задели (о дальних родственниках).


229. Пайизкьан гафнан эйси уву, гъапихъантина яв эйси гаф шул.
Несказанному слову хозяин — ты, после произнесения — слово твой хозяин.


230. Паччагьдиз ужур пуз шулу, накьвдиз чІур гъивган.
О правителе можно сказать, что он хороший, после того как его могила дерном зарастет.


231. Пеълиз гафар ккахьдар, удар ккабхьру.
Курицу не словами кормят, а зерном.


232. Пирпйир иливну кІури, даждикан гьяйван даршул, бачкІвар улуркІну кІури, фужар вушра, жилар даршул.
Как не быть ослу конем, оттого что на него седло надели, так и не будет мужчиной каждый, кто надел папаху.


233. Пис гафну инсан гъарзлан итур.
Злое слово человека со скалы сбрасывает.


234. Пис мирастІан, ужур гъунши ужур шул.
Хороший сосед лучше плохого родственника.


235. Писвал апІрур, пис рякъюъра дурурцур, аькьюллурин дюз рякъюъра лик уьбгъюр.
Злодей и на опасной дороге не сгинет, праведник и на ровной дороге ногу сломает.


236. Пичран гъвалахъ жилир духьну, чІат пеъ махьан.
Не будь дома у печки мужчиной, а на улице — курицей.


237. Ппази гъябкьган, хъютари къяяр апІур, хъютар гъяркьну кІури, ппаздиз фу ву.
Это вороны каркают, завидев сокола, а что соколу, оттого что он увидел ворон?


238. Раж хъабхьунваки, вари рябгъ.
Раз уж засыпал зерно в мельницу, то до конца перемалывай.


239. Ригъбахъ, улари’ан нивгъ артухъ гъюру.
Чем больше глаза трешь, тем сильнее слезы текут.


240. Рижв гъибисиш, кьюлура кьацІ апІур.
Если за хвост схватишь, и мышь укусит.


241. Руб кивну, мукьу ктабгъуру.
Иголку вставил, а лемех вытащил (о несоответствии вложенного в дело и извлеченного).


242. Рукьан уста вушра, гъашаъ гаркІал кадар.
Хоть и кузнец, а в ножнах ножа нет.


243. Рюкьчар апІрури, рижв чаз ккунишвак кивру.
Кто изготавливает посуду, тот и ручки к посуде приделывает куда захочет.


244. Рякъюн гъядрар — ихтилатар ву.
Дорожные носилки — это рассказы (т. е. разговоры сокращают время в пути).


245. Рякъюъ айи касдиз, палатна уьл гъагъи даршул.
Тому, кто в дороге, одежда и хлеб не в тягость.


246. Саб гакІвлин цІа даршул, кьюр касдин гим даршул.
Из одного полена костра не получится, из двух людей — годекана.


247. Саб улиз тму улиъ айи чІюрх рябкъдар — багахгьлуйириз чпин тахсрар рякъдар.
Как один глаз не видит соринки в другом глазу, так родные не видят друг у друга изъянов.


248. Саб хли кьюб хумурзаг мидисан.
В одну руку двух арбузов не бери.


249. Саб цІирцІин цІа даршул.
Из одной хворостинки огонь не разгорится.


250. Сабрихъ сивун кьунар хъуркьдар.
За терпением и турам не угнаться (т. е. терпеливый далеко пойдет).


251. Сабур гъапІиш, сиварсиб хъял дяхнин ударси бицІи апІуз шул.
Если стерпишь, то большое зло можно сделать маленьким, как зернышко.


252. Садар гъядккан, тмундар гъядлан алдауз хай даршул.
Одного по мосту, другого под мостом вести нехорошо.


253. Сар дукІнутІан, кьюрик зийнар духьну ккун.
Лучше пусть двоих ранят, чем один умрет.


254. Сар тмунурин ушвниан ипІрудар ву.
Один не должен есть изо рта другого (о том, что нужно иметь свое мнение, быть самостоятельным).


255. Сар хъайир слин мукьаъ уьрх.
Пусть у кого один ребенок, его со свиньей растит (т. е. не балует).


256. Сари кІуру: «сеътІан дариз», тмунури — «екІв адариз».
Один говорит: «У меня так мало зерна осталось», другой: «У меня топора нет» (т. е. не хотят помогать).


257. Сари кюмек тувган, кьюбан, кьюри кюмек тувган, варжбан гужли шулу.
Если один помогает — сила удваивается, если двое — в сто раз сильнее становишься.


258. Сачдин гафар цци вай-вай!
Прошлогодние слова в этом году не вспоминай.


259. Сачдин жакьвли ццийин жакьв алдатмиш гъапІну.
Прошлогодний воробей обхитрил воробья этого года.


260. Сес дарди талсиан хифар адахьуз даршул.
Тихо из мешка орехи не пересыплешь.


261. Сиг тюнт гъабшиш, думу айи гъаб тІубкIур.
Если уксус будет крепким, то тарелка треснет (о жестком, который своим нравом себе и своему дому вредит).


262. Спар айиган уьл бихъундар касибриз, гъи уьл бихъну, аьжуз духьна силбарихъ.
У бедняка пока зубы целы были — есть нечего было, когда хлеб появился — зубы выпали.


263. Сулаз бирмиш гъапІган, сулу рижвниз бирмиш апІуру.
Когда лисе поручают, она своему хвосту перепоручает.


264. Сумчир алдабгъбалан кьяляхъ далдабу даршул.
После свадьбы на барабане не играют.


265. Сяаьтнан кьан гъабшиш, йисан хътрукьур.
На час опоздаешь, за год не успеешь.


266. Тамада адру мярака габан, хътру лижсиб шул.
Праздник без тамады — что стадо без пастуха.


267. «Тап-тап» дарапІиш, «ап-ап» апІуз даршул.
Пока «тап-тап» не сделаешь, «ап-ап» сделать не можешь (т. е. не поработаешь — не поешь).


268. Темпел гьяйвниз рякъ ярхла, кьискьисуриз дуст ярхласи шул.
Для ленивого коня — дорога длинная, а для жадного — друг далеко живет.


269. Тухъ вуза кІури, уьл магатІабхьан, маниди ву, кІури, палат.
Если сыт, хлеба не выбрасывай, если тепло — одежду.


270. Тядишин кайи ляхник цІа кабхъри.
В спешке сделанная работа огнем горит.


271. ТІагъруриз гъубзруб сумплиз тІуб йивуб шулу.
Лентяю достается работа — усы поглаживать.


272. «ТІафал, тІафал» кІури гъашиш, марцци касра тІафал шул.
Если постоянно в воровстве обвинять, и невинный человек вором станет.


273. ТІумтІун шир тувуриз, тІумтІун каб гьяйиф гъапІну.
Кому подарили виноградник, виноградную гроздь дарителю пожалел.


274. Убхъуз иштагьвал гъабшиган, шид гизаф багьа шулу.
Когда пить хочется, и вода сильно дорожает.


275. Уву му ляхин апІайиз, ХьутІна хяхя дубшну кьяляхъ гъюр.
Пока ты эту работу сделаешь, улитка в Фите***** доползет и назад вернется (о ленивом, тяжелом на подъем).


276. Уву урхуз гъягъруган, узу дурхну гъюрайир вуйза.
Когда ты только учиться ехал, я, отучившись, назад возвращался.


277. Уву яв тяриф апІуз гьялак махьан, жарари яв тяриф апІайиз ккилиг.
Не спеши хвалить себя, жди, пока другие похвалят.


278. Увукк ккайи никк гъябкъну.
Узнали, сколько молока ты даешь (т. е. чего ты стоишь).


279. Угъривал гъапІур ваъ, хъа хилиъ ахъур угъри ву.
Не тот вор, кто украл, а тот, кто в руки попался.


280. Ужуб дармнин кюмек даршиш, гъизилин кроватдира аьзарлуйиз кюмек дарапІур.
Если нет хорошего лекарства, то и золотая кровать не поможет.


281. Ужуз йиккун шурпа шулдар.
Из тощего мяса хорошего супа не сваришь.


282. Уж’вал дапІну, гьюлиъ ипиш, гьадшваъра дудрубгур.
Если добро сделать и в море бросить, оно и там не пропадет.


283. Узу дагъдикан улхураза, уву — дерейикан.
Я с горы разговариваю, ты с ущелья (о непонимании).


284. Узуз — афрар, увуз — хабрар.
Мне — пироги, тебе — новости.


285. Улхьан удучІву ибартІан, кьялхъян удучІву кІарчар аьхю гъахьну.
Рога стали больше ушей (т. е. младшие превосходят старших).


286. Улхьанди цІи, кьялхъянди аязну ургуразу.
Спереди огнем горю, сзади от холода мерзну.


287. Ургуб дажи чиб-чип’ин иливишра, дурарикан гьяйван даршул.
Даже если семерых ослов друг на друга поставить, из них коня не получится.


288. Ургуб йиц айир, саб йиц айирихьна гъягъюру.
Хозяин семи быков к хозяину одного быка просить идет.


289. Устайиз уста шагурд ву.
Мастер для мастера мерило (т. е. мастера можно оценить, сравнив его с другим мастером).


290. Ухди гъудужвру марччлихънин марччари кьюбан ччилар апІур.
У рано встающего чабана овцы дважды приплод приносят.


291. Ухди хил гьачІабккурин хулаъ ишал даршул.
У быстро протягивающего руку не будет в доме плача (т. е. тому, кто помогает другим, и другие всегда помогут).


292. Уччвуб рябкъюзтІан, ицциб ипІуз ужу шул.
Лучше вкусное есть, чем на красивое смотреть (т. е. лучше иметь жену хозяйственную, а не красивую).


293. Уьл гъипІу йишв’ин урклар шул.
Где едят, там и крошки.


294. Фициб тІуб алдабтІишра, иццру апІуру.
Какой палец ни порежь, одинаково больно.


295. Фукьан нивкІ гъапІишра, уймагъ адрабцІур.
Сколько ни спи, но сном и наперстка не наполнишь.


296. ФукІара дарапІди маш завузди дахъурин ушвниъ, Багъдатдиъра кмиди, псинчІи кІатІрам уьрхнийи, кІур.
Говорят, даже в Багдаде, если ничего не делать и лежать с открытым ртом, в него птичка нагадит.


297. Хал масу тувур сад йисан девлетлу, масу гъадабгьур, сад йисан касиб шулу.
Кто дом продаст — год богатым будет, кто дом купит — год бедным.


298. Хилин гагьниин аварши гъапIишра, аьгъю даршлур.
Не оценит и изготовление халвы на ладони (о неблагодарном).


299. Хпири гъюрхю жилирна, жилири гъюбхю йицар, гьарган улигь шул.
Всегда впереди бывают муж, о котором заботится жена, и быки, о которых заботится муж.


300. Ху вуйиш, ургуб гъул уьрхюйва.
Если бы он собакой был, то мог бы охранять семь аулов (о скандальном).


301. Ху хъчІабккган, сулу рижв гатІабхьну, кІул уьбхюр.
Лиса собаке хвост подставила, чтобы голову сберечь.


302. Хуйи кьацІ гъивну кІури, дидизра кьацІ йивуз даршул.
Собаку в ответ не укусишь.


303. Хуйи, сифте йикк дипІну, хъасин кІурбар диритІур.
Собака не будет грызть кость, коли мясо поела.


304. Хуйи фукьан гизаф шаламар гъурхишра, гьарган дидин ликар гъяцІлиди шулу.
Сколько собака чарыков ни унесет, ее лапы всё равно босыми останутся.


305. Хуйин гардандикк уьл миккибтІан.
Не вешай хлеба собаке на шею (т. е. злому человеку не давай власть).


306. Хуйихъди дуст гъаширин машквар жанаврихъди шул.
Кто с собакой дружит, тот праздники с волками отмечает.


307. Хулан гьял яшнан бицІирихьан, гъулан гьял аькьвлин камирихьан гьерх.
О состоянии дома спроси у младшего, а о состоянии села — у юродивого.


308. Хул’ин кІару гату дубсна.
На крыше дома черная кошка сидит (о приходящем в упадок хозяйстве).


309. Хябяхъдин хайиртІан гвачІиндин зарар ужу шул.
Утренний ущерб лучше вечерней пользы.


310. Хялижв шубуд йигъантІан даршул.
Гостем бывают только три дня.


311. Хъял дарпиди гъитуб — саб дерд, пуб — варж дерд.
Если обиду не выскажешь — одна беда, если выскажешь — сто бед.


312. Хьадну ляхин гъизмиш даршиш, кьюрдну йигьагра гъизмиш даршул.
Если летом работа не кипела, то зимой и кастрюля не закипит.


313. Хьури увуз бюркьюр гъапиш, цалар дисури гъарах.
Если тебе пятеро сказали, что ты слеп, то иди, держась за стену.


314. Чаз рягъин апІуз даршлури, увуз мист апІурин?
Разве может тебе построить мечеть тот, кто себе не смог построить мельницу?


315. Чан цІикбиз рюкъяр ригъурайир.
Своему пирогу золу [в печи] подсыпает (о человеке, который заботится только о себе).


316. ЧІатІандиз — ригъункюкю, жвувандиз — рижункюкю.
Для чужих — цветок, для родных — колючка.


317. Швушваз килибгри кІури, сижари чан шураз тягьнийир йивуру.
Чтобы до невестки дошло, свекровь ругает свою дочь.


318. ШейтІан жакьвлиз, хлинццар гьатIарццган, учв фи-лтІан аьхюди гъябкъну.
Воробей, когда крылья расправит, себе больше слона кажется.


319. Шид — бицІириз, йишв — аьхюриз.
Воду — детям, место — старшим.


320. Шид убхъруган, битІрура кучудар.
Когда воду пьют, даже змея не трогает.


321. Штун гвар штун рякъюъ уьбгъюр.
Кувшин по дороге за водой разбивается.


322. Эйси дустси гьяйвниз лигуру, хъа душманси дид’ин элеуру.
Хозяин на свою лошадь смотрит как на друга, а садится на нее как недруг.


323. ЮкІв хуйир-гатйири ипІурайиганси вуйиз.
Мое сердце кошки с собаками едят (о страдании).


324. Я бисуз рижв хътруб, я дивуз кІан ккадруб.
Схватить не за что — хвоста нет, и положить некуда — дна нет.


325. Я Гьясйирикан дар, я Мусйирикан.
Он и не из Гасировых, и не из Мусировых (т. е. без роду и племени).


326. Я йикІуз шлур дар, я уьрхюз.
Его ни убить нельзя, ни воспитать.


327. Я кьилаз, я хамриз зарар даршлуси, кьил йив.
Соль добавляй так, чтобы ни тесту, ни соли убытка не было.


328. Ягъалди чІигъар апІбиинди хал дивуз шуйиш, дажди саб шагьур дивну шлийи.
Если бы громкими криками можно было дом построить, то осел давно бы город воздвиг.


329. Яракь гьарган хьади лицурушра, бакар сад йигъантІан шулдар.
Носят оружие всегда, но применяют однажды.


330. Ярквраз гакІвлар хьади гъягъюдар.
В лес с дровами не ходят.

 

 

* Цудик — село в Хивском районе Дагестана; по преданию, в этом селе от ударов молний погибло много людей.

** В табасаранском языке красивую женскую походку сравнивают с походкой куропатки.

*** Хаджи — почетное звание, которое получает мусульманин, успешно совершивший обряд хаджа (паломничества) в Мекку.
**** Согласно поверью, ребенок может часто болеть, если имя, данное при рождении, ему не подошло, тогда его следует поменять на другое.

***** Фите — высокогорное агульское село.

Рейтинг@Mail.ru