Пусть умолкнут все птицы в тревоге...

Автор:
Георгий Цветков
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *
Мэк зашутёна дро фэлды о цвэты,
Мэк заштылён дро вэша чирикля,
Паше дром дужакирла камлэс,
Росчудэ-пэ про чар мирикля…


— Ров, миро болыбэн, бришиндэса,
Мэк тхадёла ило ратэса
Коли мэ на дыкхавапэ лэса,
Мэк хасёла про свэто са.


— Миро грай чирикляса урняла,
Э балвал росчурдэла бала,
На ров, гожо, дыкло мэ янава,
Запхандава про тирэ бала.


Мрэ ромняса дро шатра заджява,
Бьяв багала ваш тукэ гиля,
Про васта гожона мэ лыджава,
Мэк холясон тирэ амалня.

*     *     *

Пусть умолкнут все птицы в тревоге,
пусть увянут цветы и листва, —
мой возлюбленный ждёт у дороги,
где в рассыпанных бусах трава.


— Дождь с небес льёт слезливую жижу.
Сердце бедное лопнет вот-вот.
Если больше его не увижу —
пропадом пусть весь мир пропадёт.


— Конь летит к тебе быстро, как птица.
Режет ветер, подобно ножу.
Шаль, с которой ничья не сравнится,
на твоих волосах завяжу.


Я тебя унесу, взяв на руки,
как супругу — под полог шатра.
Пусть от зависти чахнут подруги,
свадьба — песни поёт до утра.

Рейтинг@Mail.ru