Участниками очередного Форума переводчиков стали специалисты из Москвы, Казани, Уфы, Новосибирска, Ижевска, Кемерово, Нальчика, Улан-Удэ, Йошкар-Олы, Салехарда.
Презентацию Программы поддержки национальных литератур народов РФ провели главный редактор издательства ОГИ Максим Амелин и член Союза писателей России и Татарстана Алена Каримова. По словам Максима Амелина, «есть потребность в переводческих кадрах, и одна из важнейших задачу нашего форума – подготовка специалистов. Кроме того, нужны горизонтальные связи между народами РФ, межнациональные культурные проекты принесут свои плоды, вне всякого сомнения…»
Программа мероприятий включала следующие темы и активности:
- презентация Программы поддержки национальных литератур народов РФ - Максим Амелин, поэт и переводчик, главный редактор издательства ОГИ; Алия Каримова, писатель и переводчик, член Союза писателей России и Татарстана;
- лекция «О переводах произведений классиков национальных литератур (на примере удмуртской литературы)» - Вера Пантелеева, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, кандидат филологических наук, член Союза писателей России;
- «Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц (на примере русского и татарского языков)» - Ландыш Латфуллина, доцент кафедры художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького, кандидат филологических наук;
- «Национальная литература: как вернуть ее к читателю. С уклоном на проблемы перевода» - Лариса Маремкулова Лариса, публицист и переводчик, член Союза Писателей России;
- «Свобода на коротком поводке. Опыт перевода стихов на татарском языке» - Юрий Татаренко, поэт и переводчик, член Союза Писателей России;
- круглый стол о проблемах и перспективах современного художественного перевода с национальных языков народов России на русский язык и с русского языка на национальные языки народов России;
- «Проблемы и особенности перевода художественной литературы на государственные языки Удмуртской Республики (на примере печатных СМИ)» - Елена Миннигараева;
- «Национальная литература как исторический феномен: на примере алтайской традиции» - Елена Королёва, историк, переводчик, научный консультант Фонда “Сибирский писатель”;
- лекция, посвященная состоянию современной национальной литературы, особенностям перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский и особенностям взаимоотношения между автором и переводчиком (Максим Амелин);
- семинар Заки Алибаева, доцента кафедры башкирского языка и литературы, и Гульназ Адигамовой, переводчицы и учителя.
- «Границы перевода: татарская классика и современный литературный процесс» - Луиза Янсуар, поэт и переводчик, кандидат филологических наук;
- «О развитии телеутской литературы. Начало» - Наталья Чебелькова, поэтесса и писательница, певица и музыкант;
- «История и современное состояние марийской литературы» - Вячеслав Комаров, главный специалист-эксперт отдела печати и массовых коммуникаций Министерства культуры, печати и по делам национальностей республики Марий Эл;
- «Диалог культур как способ проникновения в систему ценностей художественной литературы дружественных народов, формирующий чувство уважения к ним, создание условий, ведущих к взаимообогащению и вхождению в российский и мировой культурный контекст» - Лидия. Иксанова, методист и учитель русского языка и литературы.
- семинар Анны Банаевой, прозаика, поэта, переводчика и художника.
«Сейчас в ряде республик не очень много молодежи, пишущей на национальных языках. Как наладить на местах методическую работу с начинающими переводчиками - не очень понятно. Да, есть резиденции и мастерские АСПИР, целевые группы в Литинституте, но этого явно недостаточно. Ещё одна важная задача для современных переводчиков – восстановление культурной памяти, новые переводы классиков. Издательство ОГИ подготовило методичку, как правильно подготовить подстрочник. Впереди у нас много работы, коллеги!» - резюмировал Максим Амелин.