Зимняя ночь

Автор:
Шамиль Узденов
Перевод:
Максим Калинин

Къышхы кечени сураты


Ингир бла бирге джууукъдан-джууукъ
Келиб, тутуучу къыямат сууукъ,
Таза хауаны къатдырыб, андан
Чокъуракъ мияла эте башлагъан
Болурму? Бир къыйынды солугъан.

Анда-санда шыкъыртладан
Сескекленмей, джукълаб тургъан —
Къалын орман.
Тереклерини санларында —
Къар джууургъан.

Узакъдан джерге къарагъан
Джулдузла, джылтырайдыла,
Ала да сууукъдан
Къалтырайдыла.

Сууукъ джерге джууукъ ай,
Ётюб, кетиб къалалмай,
Сууукълукъ чекден,
Тамам юшюб...
Джерге тюшюб
Къалырмем? — дегенча, къарайды кёкден.

Зимняя ночь

 

Явился в сумеречный час
Мороз, дыхнул один лишь раз,
И тотчас воздух стал как лёд.
Он верил в то, что создаёт
Хрусталь? А горло жжёт…

Деревья спят, собравшись в круг
Всей стаей. Каждому клобук
Надвинул снег.
Ни тень не всполошит их вдруг,
Ни человек.

Топорщат звёздные ежи
Иголок золото во мгле.
Заиндевели рубежи,
Где небо льнёт к земле.

Луна продрогла до ядра.
Как до утра
Ей не оставить высоту?
И разуму в противовес
Не рухнуть голубем с небес,
Окоченевшим на лету?

Зимняя ночь

 

Вместе с сумерками подошедший
Холод с ледяным дыханием,
Обморозив прозрачный воздух,
Наверное, решил превратить в хрустальное стекло?
Как трудно дышать…

От заблудившихся, одиноких шорохов
Не шарахаясь спит
Густая стая деревьев.
Их тела прикрыл
Снежный саван.

Издалека на землю смотрят
Звёзды, словно золотые ёжики из сказки
Сверкают своими иглами
И от холода дрожат.
Холодной земле близкая Луна

Не может отойти подальше
От рубежа, куда недоступен земной холод.
Наверное, луна промёрзла до ядра…
Сморит на землю и словно говорит:
«Вот-вот упаду, как замерзший голубь на лету».

Рейтинг@Mail.ru