Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Вечером

Автор:
Аскер Додуев
Перевод:
Александр Пряжников

Ингирде

 

Забакъланы Зейтун гёжефге
Озгъанны, келликни унута,
Тюшюме да къайтмаз умутда,
Болгъанны ёртеннге алдыра
Келиучю тангла кенг къалдыла.

Иймене жюрюучю жашлыгъым
Ашыкъды да кетди, жашырын.
Къызлагъа ариуну да къойдум,
Жылыталмай, алгъынча, къойнум.

«Угъайла» «хауладан» татлыла...
Сылтаула болдула атлыла.
Бюгюннгю тизгинле туугъанда,
Чачымы эсгериу — туманда.

Бош жарсыйма сатхыч чачыма,
Къайгъыла чагъырда чачыла.
Бош жарсыйма арба аугъанда,
Жауунла да кёлге жаугъанда.

Бош жарсыйма кюнюм батханда,
Тангларым да мутхуз атханда.
Жер тюйюлдю, жашауча, къатыш —
Ингирде да жанады батыш*...

 

 

* Батыш — былайда: ахшамда кюн батхан кезиу.

 

 

Вечером

 

                                  Зейтуну Забакову

Однажды горизонт пылал закатом,
А я и не заметил на пути:
Так исчезала молодость куда-то,
Чтоб даже ночью в сон мой не прийти.

Но только сон, порой, бывает вещий,
А ночь бывает явственнее дня,
И я молчу вблизи красивых женщин —
Их чувствам больше не согреть меня.

В их твердом «нет» — величие покоя,
В их «да» — росток моей постыдной лжи...
Но стоит ли о кудрях нам с тобою,
Как о годах, утраченных тужить?

Не жаль волос — предателей отныне,
Не жаль того, что исцелит вино,
Арбы, когда-то сломанной в долине,
Дождей, упавших озеру на дно.

Не жалко понапрасну время тратить,
Ведь горизонт — не означает край,
И он всегда пылает на закате
Светлее чем заря, ты это знай.

Рейтинг@Mail.ru