Моль

Автор:
Нурдин Кодзоев (Кодзой)
Перевод:
Хаваш Накостоев

Моль

 

— Слышишь, — кричит жена, — в нашем ковре моль завелась!

«Важное дело — моль на ковре. Тут целую респуб­лику “моль” грызёт днём и ночью, и то ни­чего».

— Смотри, смотри! Чтоб ты сгорела! Во что превратился ковёр!

«Чем же он привлёк тебя, этот ковёр? Видно, здорово ты проголодалась, моль».

— Помоги мне снять его со стены. Нужно вынести ковёр на солнце.

«Что, обязательно нужно было бросаться на наш “новый” ковёр, висящий на стене? Грызла бы себе потихоньку коврик, лежащий на пороге, и никто бы тебя не тронул. А так рано или поздно она тебя достанет».

— Ну что ты молчишь! Если бы ты дал мне денег на хорошее средство против моли, ничего бы не случилось!..

«Из-за тебя, моль, и мне досталось. Очень уж она любит этот ковёр. Если бы ты попросила, я бы угостил тебя какой-нибудь шерстяной тряпочкой. А теперь шансов у тебя нет. Пятнадцать лет назад моя жена, в то время ещё невеста, привезла этот ковёр из отцовского дома, лелея в душе мечту о золотых горах. Жестоко отомстит она тебе».

— Посмотри, что стало с ковром! Что ты за человек? Слова от тебя дождаться невозможно!

«Я и не знаю, что я за человек. Не знаю, что за люди меня окружают. Не понимаю я этот мир. Моль — понимаю. Она голодна и грызёт ковёр. Насытившись, она превратится в бабочку. А родину мою грызут сытые. Грызут так, как грызть, казалось бы, невозможно. И бабочками они не станут никогда. Только свиньями».

— Посмотри, может быть, ты лучше увидишь её.

«Моль, я тебя вижу. Нашёл сразу. Прячься скорее, пока она тебя не увидела. Вот, вот так. Как хорошо ты меня поняла...»

— Держи ковёр с той стороны, вынесем его на солнце.

«И ты не любишь солнце, моль. Как и те, что, прячась от солнечного света, алчно поедают мой край. Я тебя стряхнул. Беги, моль, беги. Но боюсь, что тех, остальных, стряхнуть не удастся так ­легко...»

 

Рейтинг@Mail.ru