Вещи, что носил я в детстве, не были красивы - но...

Автор:
Шарип Цуруев
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *
Аса жимчохь сайн дахарна, сайн тароне хьаьжна,
ТIеюьйхина цхьацца бедарш ирча-м ца хиллера.
Амма, цхьаццанхьара эттIа, уьш тишъелла тахна.
Царна йомаш летош ву со, кхин сайн йоцу дела.


Суна хийла новкъа хуьлу ира хьекъал, шийла хьекъал —
Зарзъеллачу цу бедарех чекх са ган ца лаьа.
ТIаккха суна гучудуьйлу дахар — айпе пекъар,
Дерриг дерзина и далахь, хIун гур ду хIун хаьа.

*     *     * 


Вещи, что носил я в детстве, не были красивы — но
что имеем, тем довольны. Я был даже счастлив в них.
Изодрались, проносились — вновь латать их суждено.
У меня — сказать по чести — просто нет вещей иных.


До чего порой мешает жить холодный чистый ум,
что взирает на реальность, как сквозь драное тряпьё.
Жизнь — убогая калека. Из клочков её костюм.
Коли вправду оголится — страшно глянуть на неё!

Рейтинг@Mail.ru