Горный край

Автор:
Айшат Малачиева
Перевод:
Марина Ахмедова-Колюбакина

МагIарухъ

Зобазда мицIир хъвалел
ХъахIил дарайдул тIогьал,
ЦIорол магIид чурулел
ГIурччин чиллайдул — рохьал!

ЦIан рухI унеб асирлъи, —
МархIам тIатунеб тIалъи!
Дулъ бугеб дир хвасарлъи, —
Дур тIадегIанлъи барка!

КIваричIо дие шагьар,
ЩайгIаги дий гьаб базар!
ГIищкъу — мокъокъил бакълъахъ!
Къечей — чилулел иццахъ!

Урхъи чIун бугеб тIалъи,
ЧIалгIун бугеб гIодоблъи!
МугIрузде бергьун — рокьи,
МагIарухъе ун — макьу!

Кьелародай РахIманас
Лъораги разе къоял?!
Лъелародай ХIалкIолес
РакIал цолъулел кьоял?

Маргьуяб хIакъикъаталъ
ХIикмат рагьилародай!
ХIалимаб шигIрияталъ
ТалихI батилародай!

Горный край 

Синих гор атласные макушки
Сумрачных касаются небес,
И зелёным шёлком на опушках
Радует глаза весенний лес.

Я от ярких этих впечатлений
Силы набираюсь, как бальзам.
Край родной, в тебе моё спасенье,
Впрочем, ты об этом знаешь сам.

Ни к чему мне шумный этот город,
Переменчивый его базар…
Там всегда испытываю голод
По твоим бездонным небесам.

Вновь я куропаткою проворной
Поднимаюсь выше облаков —
И стремится взор к террасам горным,
Жаждет слух журчащих родников.

Мне давно наскучила равнина,
А душа тоскует и во сне
По твоим заснеженным вершинам,
Что стоят, как стражи, в вышине.

Здесь ли суждено мне Всемогущим
Век прожив, закончить путь земной?..
Для меня остался самым сущим
Край, вскормивший дух и разум мой.

Рейтинг@Mail.ru