Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Старшая сестра

Автор:
Матрёна Талеева
Перевод:
Лукерия Валей

Ңарка нябав

Нарэй хаерэця сырам’ юдавы.
Ханя’ нин’ сырт” — ид” лохорңа”.
Седа” мал’ ниня варё” ңадимя”.
Ңарка нябан’ ня’ тэхэ” еванзь
Нись паромбю” ти ңэдалыни’.
Мани’ пысаңгая тэри’ сырңани’:
Юдмян’ тыкуця” яхам’ мадавы”.
Нябав тёребтэй, вэнм’ ңэдара”.

Ңарка” хабт”я” намдормаду яңгу.
Нябаковэй ма: «Пэдаваковэй,
Тюку сяд’ ниня ңатенахаркар!
Хабте” ёпнани’, вэва сер” ңэңгу!»
Вындер’ некотя сейкода ңарка:
Ендсавэй итэй, париденя итэй
Нензаминдямда ти ла”авңада,
Япдако ит’ хан’ ты” пюрцеда”.

Ңэваридо’ ңади”, ханэй ни” ңадю”.
Ид’ сярэй’ ниня нябав лямборта.
Яха’ сяд’ ниня яррив’ марна.
Няби яха’ варан мэта” ңодь таныд”.
Хумбахэй нером’ нябав сарвабтамби.
Сидя ңэнда ни” нул”махаданда
Ю” хабт’ няю сё’ тёрм’ ңэдара.
Неры томы ямдо’ вунивэдо’ юр”:

Яха’ хара’ тяха ты” нявотыд”.
Пон’ нись ңа” хэвувнан’ то”.
Нябав ңэдалы, сята нярмвы”.
Пыда нерданда маймба сюрбыв”.
Нябав нултада, манзь ханада:
«Саць парумам’! Сейкоб’ вомдам’
Ян’ хахая сыр” пул танявы».
Пыда нерданда маймба сюрбыв”.
Нябав нултада, манзь ханада:
«Саць парумам’! Сейкоб’ вомдам’
Ян’ хахая сыр” пул танявы».

Старшая сестра

Весеннее солнышко снег растопило,
Повсюду бурлит и клокочет вода.
От снега, проталин в глазах зарябило.
Да разве случится при свете беда?
С сестрой моей старшей я еду к оленям, —
Привычное дело отца заменять.
Пастушим мы часто без устали, лени,
Тундровые люди нас могут понять.

С десяток оленей пасётся за речкой.
— За речку нельзя им, их надо вернуть!
Мое застучало от страха сердечко:
Глубокая речка закрыла нам путь.
Но только сестра моя правит умело,
Упряжку ввела уж в бурлящий поток.
— Сестрёнка, останься, доверимся смело,
Нам нужно пройти этот жизни виток.

И вот над водою не видно упряжки,
Лишь только сестрица по волнам плывёт,
(Как иглы, по мне пробежали мурашки,
Хоть знаю, пастушкой отличной слывёт).
Но вышла упряжка на берег, встряхнулись
Олени, обдавши хозяйку свою
Струей ледяною. Казалось, коснулись
Меня эти брызги, — а я всё реву.

Гортанные крики услышав, олени
Вернулись на прежнее место своё.
Ко мне подбежали по тропке весенней,
И тем успокоили сердце моё.
Сестра, по мосту ледяному вернувшись,
Меня обнимала, румяна, смела.
Ладоней моих теплотою коснувшись,
По жизни нелегкой красиво вела.

Рейтинг@Mail.ru