Одинокое дерево

Автор:
Валех Гамзат
Перевод:
Виктор Куллэ

Текна юв

Ахтыни са тепайл’ оо,
Тек са ювий ал’ябы.
Джан быкырда тIур-фырий,
Гыргына чилхъа гябы.

Кулякбышка гьучIобкур,
ТIеле — хъытIаххы, хъицIыр.
Халбыр хьинеейи хъувхьа,
Чилхъа абчына чадыр.

КъыIлийни пыраал’бышее
Сес дена цIайее хъоодже.
Не менни са ювейни
Колгайк’ авхъа идёочIе.

ТIуфанбышле хъидаIбкьыIн,
ХаIб хъивхьес гьаъы уIсян.
Хьулед сен вод илёбзур,
Коксийке гьаъы къалхан.

АIгьсан йыгъни гьунарыс!
Эгмиш девхьа, хааIхъ хъоотIу.
Мысайи текра аху,
Зы ваке дарс ал’яатIу.

Гёрхьунна зы сес дена,
Дёзмишхьана, деш къаагу.
Текра къаджы, кIёбтулее,
Гучеена кьувват гьаагу.

Одинокое дерево

 

Высокий-высокий холм —
там древо одно стоит.
Ствол грубый, поросший мхом,
так неказист на вид.

В борьбе с безумством ветров
поистрепалась листва.
Кроны дырявой покров
ствол прикрывает едва.

В зной — изнывает от мук.
Жжёт раскалённая высь,
и нет деревьев вокруг,
чтобы в тени спастись.

Пусть бури ужасен шквал —
мы потихоньку растём.
Коль столько лет устоял,
открытая грудь — щитом.

Подвиг твой, исполин,
в том, что согнуться не смог.
Когда я остался один —
внятен стал твой урок.

И я безмолвно порой
слабость от всех таил,
но если случится бой —
не пожалею сил.

Рейтинг@Mail.ru