Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Песня воинов 110-й ОККД

Автор:
Николай Хатуев
Перевод:
Алексей Скакунов

110-гч Мөрн цергчнрин дун

 

Теңг һолын көвәднь
Төөлтә кеерәрн дәәлдләв.
Зун арвдгч дивизләнь
Зөрүдҗ хортнур дәврләв.

Шарһ мөрдин туруднь
Шора тоосн бүргнә.
Шатҗах дәәнә һалднь
Шурҗңнҗ хальмгуд орла.

Күрң һалзн мөрнь
Күзүһән суңһаҗ күгдлнә.
Дәәлхәр ирсн дәәснь
Дәәчнрин үлдәр чавчулла.

Дәәвр һалзн мөрнә
Делинь элкгдҗ довтллав.
Һазр усан сулдххар
Һаньрдҗ дәәсән күүчләв.

Хурдн зеердин шүрүһәр
Хурлзҗ хортниг күцләв.
Хурц иртә чашкар
Хортна әминь хоралав.

Дүүвр баһ насндан
Дәәснә хогинь дарлав.
Ээҗ-аавин, төрскнәннь
Эвинь харсҗ цоклдлав.

Песня воинов 110-й ОККД

 

На донских берегах на ретивом коне
Бить врага-оккупанта потрафилось мне.
В ОККД я геройски тогда закрывал
Вёрст под сорок на левом брегу интервал.

В конной лаве, а чаще и в пешем строю
Защищали мы землю родную свою.
Конь соловый мой рвётся решительно в бой,
Защищая калмыцкие степи собой.

На врага я лечу на гнедом скакуне.
Страх и робость в сраженье неведомы мне.
Конь каурый в атаке не рвёт удила,
Чтоб фашиста срубить моя сабля смогла.

Я умело скрываюсь средь взгорков равнин,
Чтоб врага беспощадно разил карабин.
Клятву дав, что фашист далеко не пройдет,
Я рубил супостата, я бил его в лёт.

Я сражался геройски на страшной войне
Больше тысячи долгих и памятных дней.
Сколько братьев, сестёр я в войне потерял —
Сверхдостойных взойти на любой пьедестал.

По достоинству выиграв страшный тот бой,
Мир и счастье страны защитили собой.

Рейтинг@Mail.ru