Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Репа на крыше избы

Автор:
Ольга Жукова (Ершова)
Перевод:
Ольга Жукова (Ершова)

Nagriž pertin päl

Vepsläižen sarnan mödhe

 

Sarnan henged:

Starinoičii
Uk
Ak
Jäniš
Reboi
Händikaz
Kondi

 

Ezmäine pjesanpala

Ukon da akan pertʼ. Pertiš seižub surʼ päč, sömlaud. Pidustʼ seinid oma laučad. Ak emägoičese päčinno.

STARINOIČII. Ende eliba uk da ak. Heil oli vähä mad. Semenziba hö nagrišt ičeze pertin katusele. Da kaikuččel päiväl ak oigendab ukod nagrišt kacmaha.

Tuleb uk.

AK. Kut sigä nagriž kazvab?

UK. Hüvin kazvab. (Kacub minke voib rindatada keitimpoles). Endegläšt oli luzikan surtte, eglai leibpärpäčun surtte, a tämbei jo seglan suččeks kazvoi.

AK. Ka, siloi voib jo otta. Konzag nagrhen otaškandem?

UK. Ka, voib. Hotʼ ani nügüd’ mäne.

AK. Siloi mängam. Ota-ške puzu kerdale.

Uk da ak lähteba pertišpäi. Mi oli edemba, nägem iknaspäi vai kuvahaižel kulisoiden taga.

STARINOIČII. Läksiba hö nagrišt otmaha. Uk libui pertin päle saumadme, a akan noral lendi. Otiba nagrhen, nühtiba, zavodiba lasktas pertin pälpäi. Uk laskihe, a ak tabazihe hänen sel’gha. Akan käded päzuiba, i lanksi ak maha, rikoihe, koli. Uk voiki, voiki, enamb voikijoid-ki jo ei ole.

UK. Minun ak oli mugoine hüvä. Tarbiž händast čomin voikta. Mänen voikijoid ecmähä.

STARINOIČII. Siloi läksi uk voikijoid ecmähä.

 

Toine pjesanpala

Mec. Uk astub mectehutme.

STARINOIČII. Astui uk, astui, tuli jäniš hänele vastha.

JÄNIŠ. Lu-lu-lu! Ukoine, kuna sinä astud?

UK. Ak koli, astun voikijoid ecmähä.

JÄNIŠ. Ota mindai!

UK. Mahtad-ik sinä voikta?

JÄNIŠ. Mahtan.

UK. Kut voikad?

JÄNIŠ. Uli, uli ukoštain,
          Ali, ali akaštain,
          Pehmdoid kolobaižid paštjaštain!

UK. Hüvin voikad, tule minunke.

STARINOIČII. Astub uk edemba, tuli reboi vastha.

REBOI. Gam-gam! Ukoine, kuna sinä astud?

UK. Ak koli, astun voikijoid ecmähä.

REBOI. Ota mindai!

UK. Kut sinä voikad?

REBOI. Uli, uli ukoštain,
            Ali, ali akaštain,
            Pehmdoid kolobaižid paštjaštain!

UK. Hüvin voikad, tule minunke.

STARINOIČII. Astui uk, astui, tuli vastha händikaz.

HÄNDIKAZ. Geu-geu! Edahaks-ik astud?

UK. Astun voikijoid ecmähä.

HÄNDIKAZ. Ota mindai!

UK. A kut sinä voikad?

HÄNDIKAZ. Uli, uli ukoštain,
                   Ali, ali akaštain,
                   Pehmdoid kolobaižid paštjaštain!

UK. Tule minunke.

STARINOIČII. Möst astui, astui. Kondi vastha tuli.

KONDI. Goum-goum! Ukoine, kuna sinä astud?

UK. Ak koli, astun voikijoid ecmähä.

KONDI. Ota mindai!

UK. A kut sinä voikad?

KONDI. Uli, uli ukoštain,
            Ali, ali akaštain,
            Pehmdoid kolobaižid paštjaštain!

UK. Tule sinä-ki minunke.

 

Koumanzʼ pjesanpala

Ukon pertinno. Rindal seižub ait.

STARINOIČII. Tuli uk kodihe. Hänenke tuliba jäniš, reboi, händikaz da kondi.

JÄNIŠ, REBOI, HÄNDIKAZ, KONDI. Kus om sinun ak?

UK. Ak om aitas.

REBOI. Pästa meid-ki sinnä, a iče pert’he mäne. Mö voikam sinun akad.

STARINOIČII. Vähäine aigad mäni, uk küzub-ki:

UK. Äjak voikuid völ om?

JÄNIŠ, REBOI, HÄNDIKAZ, KONDI (aitan verajan tagapäi). Äi völ om.

STARINOIČII. Pordon varastades möst uk küzub:

UK. Äjak voikuid völ om?

JÄNIŠ, REBOI, HÄNDIKAZ, KONDI (aitan verajan tagapäi). Om. Völ poles hänen elos voikta.

STARINOIČII. Varasti uk da möst küzub.

UK. Äjak voikuid jäi?

JÄNIŠ, REBOI, HÄNDIKAZ, KONDI (aitan verajan tagapäi). Vaumiž, avaida verai!

STARINOIČII. Uk vaiše avaiži verajan, nene kaik voikijad pageniba-ki. Kacub – ka akan hibjad-se ei ole-ki, vaiše ühted luhuded jäiba, söiba živatad akan hibjan. Ištuihe uk kündusele, ohkaškanzi, da midä teged.

A nagriž muga jäi-ki pertin päle otmata.

Репа на крыше избы

По мотивам вепсской народной сказки

 

Действующие лица:

РАССКАЗЧИК
СТАРИК
СТАРУХА
ЗАЯЦ
ЛИСА
ВОЛК
МЕДВЕДЬ

 

Действие I

Дом старика и старухи. Большая печь. Кухонный стол, лавки вдоль стен. Старуха суетится у печи с ухватом.

РАССКАЗЧИК. Жили старик со старухой. Земли у них было мало. Вот и решили они посадить репу на крыше своего дома. Каждый день жена отправляла мужа посмотреть, как растет репа.

Входит старик.

СТАРУХА. Ну, как там наша репа, растет?

СТАРИК. Растет хорошо. (Оглядывается, ищет, с чем бы сравнить.) Позавчера была размером с ложку, вчера с хлебный каравай, а сегодня уже размером с решето выросла.

СТАРУХА. Так можно уже и снимать. Когда пойдем?

СТАРИК. Можно. Да хоть прямо сейчас иди и снимай.

СТАРУХА. Тогда пойдем. Вот, корзину возьми.

Старик и старуха выходят из дома. Дальнейшее видно отрывочно через окно или тенью за кулисой.

РАССКАЗЧИК. Отправились они репу снимать. Старик залез на крышу по углу дома, а старуху на веревке поднял. Повыдергали они репу и стали спускаться с крыши. Старик спускался, а старуха схватилась за его спину. Руки у нее ослабли, старуха на землю и упала, убилась насмерть. Старик плакал-плакал, а больше оплакивающих нет.

СТАРИК. Хорошая была у меня жена. Нужно бы ее хорошо оплакать. Пойду-ка я причитальщиков поищу.

РАССКАЗЧИК. И пошел старик причитальщиков искать.

 

Действие II

Лес. Старик идет по лесной тропинке.

РАССКАЗЧИК. Шел старик, шел, навстречу ему заяц.

ЗАЯЦ. Лу-лу-лу! Старичок, куда ты идешь?

СТАРИК. Жена умерла, иду причитальщиков искать.

ЗАЯЦ. Возьми меня.

СТАРИК. Умеешь ли ты причитать?

ЗАЯЦ. Умею.

СТАРИК. А как ты плачешь?

ЗАЯЦ. Ули, ули старика,

Али, али старуху,

Мягких колобов стряпуху.

СТАРИК. Хорошо причитаешь, пойдем со мной.

РАССКАЗЧИК. Идет старик дальше — навстречу лиса.

ЛИСА. Гам-гам! Старичок, куда ты идешь?

СТАРИК. Жена умерла, иду причитальщиков искать.

ЛИСА. Возьми меня.

СТАРИК. А как ты причитаешь?

ЛИСА. Ули, ули старика,
Али, али старуху,
Мягких колобов стряпуху.

СТАРИК. Хорошо плачешь, пойдем со мной.

РАССКАЗЧИК. Шел старик, шел, встретился ему волк.

ВОЛК. Геу-геу! Далеко ли идешь?

СТАРИК. Иду причитальщиков искать.

ВОЛК. Возьми меня!

СТАРИК. А как ты приплакиваешь?

ВОЛК. Ули, ули старика,
Али, али старуху,
Мягких колобов стряпуху.

СТАРИК. Пойдем со мной.

РАССКАЗЧИК. Идет дальше, а навстречу медведь.

МЕДВЕДЬ. Гоум-гоум! Старичок, куда ты идешь?

СТАРИК. Жена умерла, иду причитальщиков искать.

МЕДВЕДЬ. Возьми меня.

СТАРИК. А как ты причитываешь?

МЕДВЕДЬ. Ули, ули старика,
Али, али старуху,
Мягких колобов стряпуху.

СТАРИК. Пойдем и ты со мной.

 

Действие III

У дома старика. Рядом с избой амбар.

РАССКАЗЧИК. Пришли они домой.

МЕДВЕДЬ, ВОЛК, ЛИСА, ЗАЯЦ. Где у тебя жена?

СТАРИК. Жена в амбаре.

ЛИСА. Пусти и нас туда, а сам в дом ступай. Мы оплачем твою жену.

РАССКАЗЧИК. Немного времени прошло, старик и спрашивает:

СТАРИК. Сколько еще вам оплакивать?

МЕДВЕДЬ, ВОЛК, ЛИСА, ЗАЯЦ (из-за двери амбара). Еще долго.

РАССКАЗЧИК. Какое-то время подождал старик и спрашивает:

СТАРИК. Сколько еще оплакивать?

МЕДВЕДЬ, ВОЛК, ЛИСА, ЗАЯЦ (из-за двери амбара). Еще половину нужно.

РАССКАЗЧИК. Подождал старик и снова спрашивает:

СТАРИК. Сколько осталось оплакивать?

МЕДВЕДЬ, ВОЛК, ЛИСА, ЗАЯЦ (из-за двери амбара). Все, готово, открывай дверь!

РАССКАЗЧИК. Старик только открыл дверь, как все причитальщики разбежались. Смотрит он, а тела жены-то и нет, одни косточки остались, съели ее звери. Сел старик, схватился за голову, заохал, да делать нечего.

А репа так и осталась на крыше дома, не убрана.

 

Занавес

 

 

Рейтинг@Mail.ru