Восседал на площади Кылдысин...

Автор:
Пётр Захаров
Перевод:
Сергей Надеев

*      *     *


Город шорын пуке вал Кылдысин,
Секенхендысь дӥськут вал со вылын.
Лыдӟе вал бомжъёслэсь газетъёссэс —
Кытын луэ куртчын, кытын кӧлын.

Мон йыбырттӥ вал черк жингыртэмлы,
Куинь пол пуктӥ кирос аслам азям,
Дас манетме куштӥ Кылдысинлы,
Потэ вал, дыр, кисыосме сузям.

Но кытысь ке вуиз сьӧд Керемет,
Ыгыосын, зарни жильыосын.
— Марлы тыныд, — шуиз, — таӵе «чермет»,
Тынад ведь интыед зоопаркъёсын?..

Албастыез, налим кадь тэкито,
Ӵыжиз Кылдысинлэн ангес улаз.
Но Кылдысин пальпотылэ шудо,
Вирзэ виятыса газет вылаз.

Ульча-бакча — котыр лыз экранъёс
Кисьто боевико сюжетъёсты.
Отын вормон, отын фейерверкъёс,
Отын ӧвӧл ю-тысь усён инты.

Нош Кылдысин шузи кадь пальыша.
Сое ини жуго урмем ментъёс.
Лыз инбамлэн зэрпал кадь гольышаз
Льӧльмыт-льӧльмыт жуго черк гырлыос.

*      *      *

 

Восседал на площади Кылдысин*,
Был из секонд-хенда его пиджак.
Он читал газету. На ней бомжи
Ели помидоры и доширак.

Я склонился, колокол услыхав,
Осеняя наскоро дюжий лоб,
Кинул сотню мелочью, впопыхах
Выскребая с медью труху из швов.

Ниоткуда вынырнул Керемет**
В самоцветах, золоте и перстнях.
— Ты как оголдованный! — прыснул смех. —
В зоопарке место твоё, верняк.

Словно вихрь обрушилась — Албасты***,
Дёгтем отливающий, что налим,
Засветив с оттяжкою, а Кылчин
Только улыбается, рот в крови.

Палисадник-улица. Нервный свет
Голубых экранов — таков пейзаж.
Там победы, праздники, места нет
Там переживаниям — лишь кураж.

Смехом заливается Кылдысин,
А его, безумного, бьют менты.
В небе всеобъемлющем лишь один
Звон остался. Колокол с высоты.

 

* Кылдысин (Кылчин) — один из триады Богов, Бог — творец Земли.

** Злое божество в удмуртской мифологии, противостоящее добродетельному Инмару.

*** Демонический персонаж в тюркской мифологии. Обычно представляется в виде уродливой обнаженной женщины с длинными распущенными желтыми волосами и обвислыми грудями.

Рейтинг@Mail.ru