Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Баллада о скакуне

Автор:
Николай Куулар
Перевод:
Виктор Куллэ

Аът дугайында баллада


Делгем ховуларны казыргы дег
Девиржидип эртер чүгүрүк аът,
Адак сѳѳлгү чарыжым деп билип,
Араалчылап, дыным сал деп чүткээн.


Улус-биле мендилежип киштеп,
Улуургавайн, бажын эрес савап,
Шагда эрткен чарыштарын сактып,
Самнай аарак, чоргааралдыг баскан.


Ээзи оглун олурткаштың, аътка
«Эртип кел» деп бүзүрелдиг чагаан.
«Салгындан-даа ушта халааш, кээйн» деп,
Сагыжын аът орангылап сѳглээн.


Ээн хову ужунга кээп, деңге
Эрес эрлер аъттар дынын салган.
Кудай-дээрже багана дег бедип,
Куу доозун хову кежир кѳшкен.


Чарыштырган аъттар таптай баскан
Сарыг хову дүңгүрлештир дагжаан.
Чүректер-даа уштунгу дег соккан,
Чүгле эртер! Адаан ындыг күштүг.


Чаваа шаандан дешкилектеп ѳскен
Чаттып чыдар делгемнерден салгын
Айдыс чытты челбип бээрге, тынып,
Аккан дерниң ажыын безин билбээн…


«Агаар шуут-ла ѳрттенген дег, ышкам,
Ам-даа элээн, хензиг арткан, хензиг.
Шагжаң хѳрээм шыдажып кѳр, сѳѳлгү
Чарыжымны тѳндүрүп кааш, ужайн».


Ылап-ла аът сѳзүн ээлеп, эрткен,
Ынчалза-даа чыда дүшкеш, турбаан.
Ынак аъдын ээзи ашак суйбап,
Ыызын тудуп чадажып-ла орган.


Калган-даа бол, тиилеттирбээн аъттың
Сооп, кѳжээн карактары үр-ле
Соңнап келген ѳѳрү-биле чарлып,
Хаяаланган дышче кирип чыткан.

Баллада о скакуне

 

Он понимал, что это его последний забег,
и шёл как на праздник — бывало, мчался быстрее стрелы
старый скакун, ветру не уступавший вовек,
гордый крылатый потомок Аран-Чулы*.


Круг людей расступился. Скакун в ответ
на их приветствия грустно поник головой.
Но, припомнив победы на скачках минувших лет,
загарцевал перед праздничной толпой.


Без хозяина праздник коню ни к чему,
но сегодня хозяин, похоже, лишился сил —
он, как к давнему другу, сына подвёл к нему.
«Не подведи!» — доверчиво попросил.


Вот собрались наездники в поле пустом
и отпустили поводья. Скакун воскрес!
Из-под копыт вырывается пыль столбом,
ибо земная пыль — опора небес.


Грива, как флаг, по ветру пластается. Воздух сух
и горяч. Скакун летит, не касаясь земли. 
Кажется: в скачке ожил древних шаманов дух.
Благословенье даря, бубны рокочут вдали.


Вот-вот и сердце не выдержит — вырвется из груди,
чтоб налегке отправиться в сумасшедший полёт.
Обгоняя соперников, он летит впереди!
Травы степные пахнут крепче, чем конский пот.


Но заходится сердце, и дышать всё трудней:
бешеный воздух скачки ноздри ожёг.
За спиною он слышит хрип разъярённых коней.
Осталось совсем немного. Последний рывок.


Он победил! Он останется непобедим!
Но подкосились ноги — больше он встать не смог.
К нему подходили люди, один за другим,
молча склоняли головы, глаза отводили вбок.


А он, затихая, видел: там, где солнце в зенит
восходит, где вечного неба бескрайня голубизна, —
вновь в нескончаемой скачке он первым мчит
и продолжает бег небесного табуна.


* Мифический крылатый конь в тувинском фольклоре.

Рейтинг@Mail.ru