Крылатое сердце

Автор:
Нина Зайцева
Перевод:
Олег Мошников

Mä lendaižin meriden taga…


Mä lendaižin meriden taga
i eläižin meren sil randal.
Sur’ Sünduižem suugid ei andand.
Mä lendaižin meriden taga…

Mä lendaižin mägiden taga,
no korktad i teravad mäged,
ka varaidan — ei täudu väged.
Mä lendaižin mägiden taga…

Mä lendaižin järviden taga,
i kazvaba sel’gähä suugad,
i mäged jo korktad ei uugoi,
ved’ kodi om järviden taga!

Mä rigehtin järviden taga,
kus puhtaz i maged om vezi,
kus kodikaz, lujas läm’ lezi,
i hengel mä — järviden taga.

Крылатое сердце

 

Не вышел полёт мой за море,
Господь поскупился на крылья.
Стенает волна от бессилья.
Не вышел полёт мой за море…

Глядела б я сверху на горы,
Не будь они так неприступны.
И — бездна сквозит за уступом.
Глядела б я сверху на горы…

Стремглав за озёра б лететь мне,
Домой — торопить своё сердце! —
Туда, где прошло моё детство,
Согретое солнышком летним.

На крыльях — лечу на озера,
Всё звонче сердечко трепещет,
К воде родниковой и печке
Прильнет моё вепсское слово!

Улетела бы я за моря…

 

Улетела бы я за моря
И жила бы на том берегу,
Господь не дал мне крыльев,
Я бы улетела за моря.

Я бы улетела за моря,
Но высоки и неприступны горы,
И боюсь не хватит мне сил преодолеть их,
Я бы улетела за моря.

Улетела бы я за озёра,
Если б были у меня крылья
И если б горы не были так высоки,
Ведь там за озёрами мой родной дом

Я б поспешила туда, за озёра,
Где чистая и вкусная вода,
Где уют, где тёплый очаг,
Душой я всегда там, за озёрами.

Рейтинг@Mail.ru