Выйдет луна, тусклым светом окрасит округу...

Автор:
Петер Яккусен
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *
Акăр çулне çутатса шупка уйăх тухсассăн
Эс те тухсам ыйха путнă кичем ял варне.
Ав илтӗнет халиччен те илтмен хӗрхÿ сасă:
Йӗрӗх йӗрет шеллесе çӗрӗшен ампарне.


Кӗлмӗç хутаçӗ çакса ырханкка хулӗ урлă
Ав тухса тарчӗ ялтан управçу хӗрт-сурту.
Пирӗштисем пӳрт тăрне ларса тухнă пит хурлă,
Тăлăх та сивӗ тахçан ăшă пулнă çурту.


Эсӗ часах чÿрече хуппине хупса хурăн,
Çапăн хӗреслӗн-масарлăн-хӗреслӗн хăма.
Пÿрт умӗнчи ват асамçă-юмахçă шур хурăн —
Пуçлӗ тискер кăшкăрса-макăрса юрлама.


Пурте сан пулӗ: керменӗ, машинӗ, кавирӗ.
Пурте сан пулӗ, анчах ют çӗрте, инçетре...
Пурте сан пулӗ, анчах чунăнти пушлăх чирӗ
Уйăхлă каç хыçӗнчех ав тăрать черетре.

*     *     *

Выйдет луна, тусклым светом окрасит округу —
жуток моей деревушки пустеющей вид.
Слышишь в доселе неслыханном голосе муку?
Йерех* амбар свой гнилой отпевает навзрыд.


Нищим бродяжкой с котомкой худой за плечами
бывший хранитель, херт-сурт**, ускользнул из ворот.
Пирешти***, добрые духи, на крыше печальны —
холодно в доме, где больше никто не живёт.


Холодно в мире пустеющем, с детства знакомом.
Ставни крест-накрест забьёшь, чтобы не отодрать.
Старой берёзе-сказительнице перед домом
долго и жутко вослед предстоит причитать.


В жизни всё сложится: будет квартира, машина,
будет успешной карьера. Но, знать, неспроста
сердце тогда предвещало: тосклива чужбина.
Лунною ночью так ноет в душе пустота.

 

* Кукла-идол для поклонения, которая находилась в амбаре.
** Домовой.
*** Добрый дух, подобный ангелу.

Рейтинг@Mail.ru