По весне воздух — мёд...

Автор:
Эльбрус Скодтаев
Перевод:
Максим Калинин

*     *     *


Нæ рæзбунæй уалдзигон
Муди тæф цæуй.
Сæнтуорс бали — Балиуон —
Киндзи нин цæуй.

 

Фæстедзаутæ æ фалдзос —
Мудибиндзитæ.
Сах лæуунцæ æ уæлгъос
Цуди киндзитæ…


— Кæрдтуон ‘ма Фæткъуон!
Цилауонтæмæ
Цæхуæн нæуæг фæтки уон, —
Ци бауодзæнæн?!


— Зæлди гауз дæ бунæй
Æритаудзæнæ.
Зæрди гага дæ фунæй
Æрифтаудзæнæ…


Нæ бæлæстæй уалдзигон
Ци дув-дув цæуй!
Уорс къæртрæзти Балиуон
Киндзи нин цæуй…

*     *     *

По весне воздух — мёд.
В свете млечном
Вишня в платье идёт
Подвенечном.


Пчёлы вьются вокруг
В брачной свите.
Просит Вишня подруг:
— Вы скажите,


Груша с Яблоней, мне
В знак содейства,
Что ждать мужней жене
От семейства?


— Жди, жемчужиной ты
Разрешишься,
Исполненью мечты
Удивишься.


По весне воздух — мёд.
Смотрят люди:
Вишня замуж идёт
В пчельном гуде.

Рейтинг@Mail.ru