Тысячи
литературных
произведений на69языках
народов РФ

Промозглый ветер в слякоти увяз...

Автор:
Дмитрий Таганов
Перевод:
Иван Ерпылёв

*     *     *

Тундонь пиземесь китнень керясь.
Минь аштинек сэтьме кудосот.
Тон пшкадить: «Тунда куломс берянь.
Рудазга молеманть, чувоманть
Калмиця ломантне сюдосызь».

Гай кизэнь шкане пичепулос
Тонь марто пангс сестэ токинек.
«Вай, — мерить, — кизна берянь куломс,
Жаль кадомс те мазычись минек».

Сёксень тарькссэ арынь киулос.
Сельмесэть — кемемачинь кучовкс.
Мерить тень: «Сёксня бу а куломс
Тонь одов самот апак учо...»

Телень чись понась ловтнень пулос.
Мон совинь. Кудось лембе. Уштозь.
Тон — текень: «Те шкане а куломс.
Ломантне сизить калмонь чувозь».

Шкась сёлмокс ахолясь пек ламо.
Кизна якинек тонь калмамо...
Валот монь прясо якить-ардыть:
Куломась а паро куш зярдо.

*      *     *

Промозглый ветер в слякоти увяз.
Сказала ты: «Нет, только не весной.
На кладбище распутица и грязь
Проклятьем будут в памяти людской».

Вот день солнцестоянья пролетел.
Остались мы наедине в бору.
«Я не хочу грустить о красоте» —
Сказала ты. — «И летом не умру».

Ушёл я за удачей в холода.
Осенних слёз полны твои глаза.
«Вернись скорей» — сказала ты тогда,
«Мне, не дождавшись, умирать нельзя».

Завыла в трубах сильная пурга,
В твоей избе уютно, как в раю.
«На кладбище — глубокие снега.
Устанут ведь могилу рыть мою».

С тех пор воды немало утекло,
И в летнюю, бушующую цветь
Тебя мы хоронили всем селом.
В любую пору плохо умереть.

Рейтинг@Mail.ru