Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Лебеди

Автор:
Александр Волков
Перевод:
Александр Волков

Jouččenet

 

Joučenparvi lendäy pagomatkah
Omis d’ärvis, omis kivispäi.
Minä kirrun: “Lendiät yli mua kai,
Tulgua linnut keviäl kodih vai”.

Minuu ainos vierahah muah vedäy
Eigo nälgy, eigo pakkassiä,
Suarnulinnoih kandau tulihebo,
Ei vai syväin minun sinne jiä.

Ristikanzu, loitos kiven lykkiät,
Opit lähtie muapallospäi pois,
Omas ičes piäliči et vai hyppiä,
Omua iččie ennittiä et voi.

Omua muadu et voi löydiä tostu,
Eigo sidä vaihtua toizeh sua,
Omua muadu ei sua den’gah ostua,
Kyynälien kel sanot: „Oma mua“.

Muamo täl mual avai minun silmät,
Tuatan rynnäs tinan suannuh täs,
Poigu minun hengittäy täl ilmal,
Minun puuhut kazvau d’ärven piäs.

Joučenparvi lendäy pitkäh matkah,
Minä kodih vuottajakse d’äin.
Kirrun: „Lendiät linnut yli mua kai“.
Tiijän — tullah keviäl kodihpäi.

Лебеди

 

Улетают лебеди в изгнанье,
От родных озер, родных камней.
Я кричу, кричу им: «До свиданья,
Прилетайте, лебеди, ко мне».

А меня в чужие дали гонит
Не мороз, не голод. Сквозь года
Мчат меня шальные птицы-кони
В голубые чудо-города.

Человек шагает по планете,
Облетает шар Земной вокруг,
Только даже в молнии-ракете
Не объедешь сам себя, мой друг.

Нет на свете с Родиной сравненья,
Нет на свете Родины милей,
«Родина!» — не скажешь без волненья,
И нет тоски по Родине больней.

Здесь отца нашла судьба лихая,
Здесь меня ходить учила мать,
Деревцо мое растет, качаясь,
Здесь, и сын мой начал здесь шагать.

Улетают лебеди в изгнанье
От родных озер, родных камней.
Я кричу, кричу им: «До свиданья!»
Знаю: прилетят они ко мне.

Рейтинг@Mail.ru