Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

25 причин, почему нужно читать газету «Oma Mua» («Родная земля»)

Автор:
Валентина Либерцова
Перевод:
Валентина Либерцова

25 причин, почему нужно читать газету «Oma Mua» («Родная земля»)

Заметки читателя


В нынешнем году газете «Oma Mua» («Родная земля») исполняется 25 лет. Около 1260 номеров на 4–12 страницах каждую неделю приходит в дома карелов, которые преданно считают себя представителями этого малочисленного народа, способствуют возрождению языка, обучились письменной речи, достаточно недавно воплотившейся из давней мечты в жизнь, объединились вокруг газеты, привыкли читать и писать.

Не является ли уже это полновесной первой причиной читать и ценить «юбиляра», посмотреть, каков он на вид, насколько вырос, каких результатов удалось достичь? На первый, беглый взгляд, можно сказать: красив и выглядит молодо, лебеди в эмблеме газеты так и летят с весенними весточками; при более глубоком взгляде — в процессе чтения — понимаешь: накоплены мудрость, опыт и стиль работы.

Еще можно бы сравнить с другими такими же, да вот не с кем, так как «Oma Mua» («Родная земля») — единственная газета в нашей стране и даже мире, издаваемая на карельском языке. Это, на мой взгляд, вторая причина, почему необходимо читать газету «Oma Mua» («Родная земля»). Где еще найти возможность почитать по-карельски?! Последнее время люди в нашем поселении часто останавливают на разговор и спрашивают, где можно купить учебники по ливвиковскому языку или книжки полегче для того, чтобы начать изучение, но объясняй или не объясняй, отвечать в конечном счете приходится так: выписывайте и читайте газету «Oma Mua» («Родная земля»). Разумеется, что-то печатают и на карельских страницах районных газет, в интернете, в ежегодном альманахе «Тайвал» («Путь»), есть отдельные книги, но это лишь редкие крохи, которые зачастую изданы не без помощи тех же сотрудников газеты «Oma Mua» («Родная земля»).

Сегодня это самое главное, опытное, «толстое», живое издание, которое есть смысл выписывать и читать в каждой карельской семье, школе, детском саду, учреждении Республики Карелия. Требовали же от нас когда-то в обязательном порядке выписывать отдельные партийные, комсомольские, специальные, научно-популярные, детские газеты и журналы, при помощи которых по-своему воспитывали любить свою родину и государство. Поэтому, в-третьих, газета может быть хорошим воспитателем патриотов. Это очень важная причина — приобщить людей к чтению на родном языке. Относительно этого надо бы еще крепко подумать, создать определенную систему работы, а сотрудники газеты «Oma Mua» («Родная земля») уже многое для этого делают.

 

«Причина» или «недостаток»?

Первые три — это веские причины. Не люблю без крайней необходимости употреблять заимствованные из русского или финского языка слова, стараюсь вспомнить настоящие исконные лексические единицы из речевой практики детства, когда общение происходило практически на своем родном языке. Если слово или фразеологизм сразу не приходят в голову, обращаюсь к маме или сестрам, затем пытаюсь найти в газете «Oma Mua» («Родная земля»). Сейчас заглянула в «Словарь карельского языка» Г. Н. Макарова и нашла синоним к карельскому слову viga (причина) — «недостаток, изъян». В моей родной деревне это слово чаще использовали во втором значении, так называли ошибку, оплошность, порчу, поломку — действительно, какой-либо недостаток. Долго удивляться и разводить руками по поводу возможной двусмысленности не стала, решила: к данной теме рассуждения оба значения этого слова часто применимы.

Почему? А потому что читать надо, в-четвертых (и это причина-недостаток), потому что год от году растет число специально обученных школьных учителей карельского языка, мастеров, возрождающих традиционные ремесла, вокальных и танцевальных коллективов, но чаще всего они отделены друг от друга, выполняют лишь свою конкретную работу и зачастую не считают нужным выписывать и читать газету. Более того, ждут, когда кто-то будет решать все проблемы за них. Те времена, когда за нас все решали, а нам отправляли только указания, остались в прошлом — следовало бы каждому карелу, у которого глубокие национальные корни, вкладывать самому побольше усилий для поддержания материнского языка. А газета может объединять эти усилия разных групп карельского населения, давать силы всем карелам, демонстрировать востребованность, богатые возможности использования и красоту родного языка.

А теперь, в-пятых, настоящий недостаток. Как вы думаете, может ли быть умный и работающий карел настолько бедным и жадным, что не может выписать газету на родном языке? Покупают же пустые и лукавые блестящие журналы! Дело совсем не в деньгах — самый главный недостаток состоит в недоверии к родному материнскому языку. Однажды во время поездки на петрозаводском автобусе до Коткозера читала газету «Oma Mua». Прошлой весной в одном из номеров писали, что молодые девушки, студентки Петрозаводского университета, нарочно на улицах и автобусно-троллейбусных остановках города говорят по телефону по-карельски, чтобы привлечь внимание стоящих рядом и, возможно, пробудить у кого-то желание обратиться к общению на красивом языке. Я тоже взяла за привычку брать в автобус свежий номер газеты или книжку на ливвиковском наречии, но, к сожалению, редко бывает возможность завязать разговор — на самом деле, сейчас все больше в телефоны смотрят: никому никакого дела, чем заняты окружающие.

На этот раз мужчина, на вид немного моложе меня, покосился на газету и стал расспрашивать: «Вы на каком языке читаете? Ведь не английский и не немецкий? Напоминает финский, но тут про Петрозаводск и Олонец пишут. Зачем им это надо?» Усмехнувшись, ответила: «Это по-ливвиковски написано, на нашем ливвиковском диалекте». — «Как это? Ведь у карелов нет письменности?» — «Да есть! Уже больше десяти лет. И газета печатается. И детей обучают. И фестивали имени Владимира Егоровича Брендоева проводятся. Вы, видимо, не в Олонецком районе живете, редко сюда наведываетесь?» — «Живу постоянно в Олонце. Про Брендоевские фестивали слышал, так ведь там на русском только говорят и читают. Брендоев ведь русскими буквами писал. Дайте посмотрю газету». — «Возьмите, конечно. Можете до самого Коткозера читать. А я пока сборник стихов почитаю». Листал, листал, отдал: «Это читать невозможно, люди покупать не будут». — «Почему? Посмотрите, вот тираж подписки, немаленький, читаемая газета! Просто не успели как следует понять, почитайте еще. Можете взять с собой». — «Нет. Все равно такого языка нет». И закрыл глаза. И вот так многие — не верят в жизнь и возможности своего языка; это наш самый главный недостаток.

Но исправиться можем, читая вслух, наблюдая, как в других местах прививают интерес к родному языку. Каждую неделю из газеты можно узнать, где в полный голос говорят по-карельски: в языковых гнездах, на курсах, вечерах, встречах, концертах, конференциях, фестивалях — всего не перечислить! В Петрозаводске стало чуть заметней, что это столица Карелии, когда стали звучать разговоры и песни на карельском, мелькают карельские костюмы, появляются карельские игры. А сколько всяких дел закручивается вокруг и внутри Дома карельского языка в Ведлозере! Какие праздники проводят в Пряже, Киндасово, Большой Сельге, Олонце, Эссойле и других традиционных карельских поселениях! Ну вот, изложила и шестую причину — то, что удается узнать из газеты, можно применить на своей малой родине или в своем рабочем коллективе.

Еще одна, связанная с этой — седьмая причина — мало говорим на своем родном языке, еще меньше пишем. Как же тогда можем считать свои мысли карельскими? Вспоминаются строчки стихов Ивана Савина:

Не с кем говорить —
Поговори тогда с мамой…

Пока живы родители, дедушки-бабушки и другие родственники, говорящие по-карельски, разумеется, не стоит лениться говорить с ними. Признаться, я тоже пережила момент, когда родителям в ответ на карельскую речь отвечала по-русски, потом опомнилась, но до сих пор стыдно. Не будет ли стыдно и нынешним молодым, делающим так же? А когда родные попадут на тот свет, на их место придет газета «Oma Mua» и напомнит материнские ласковые слова, наказы отца, советы бабушки, доброжелательное ворчанье дедушки — поможет и направит на верный путь.


Общественный учитель

Восьмая и девятая причины — забыли детство, речевые особенности родных деревень, не знаем и новых слов, которые пришли в язык не на место старых, а в качестве наименований современных, возникших недавно явлений. В каждый язык такие слова время от времени внедряются, порой ненадолго, некоторые навсегда остаются — ничего страшного в этом нет, в любом случае они сильно язык не испортят. К счастью, наша республиканская Термино-орфографическая комиссия очень внимательно составляет и отбирает новые слова. Это очень важно, потому что язык наш находится в постоянном развитии и становлении, некоторые писатели используют слова, которых в словаре не найти. Скажем, в текстах и разговорной речи Тамары Васильены Щербаковой можно услышать различные новые слова типа kynzitelefon (ногти+телефон) вместо mobil'niekku. А Николай Петрович Зайцев, напротив, употребляет старые, исконные, наши слова и поговорки, которые мы практически уже не используем и вспоминаем лишь в процессе чтения. Недавно он сказал о старинном карельском наименовании болезни počinnišku — «свиная шея», недуг часто посещает тех, кто много сидит над рукописями. В европейских и в русском языке утвердилось название латинского происхождения «остеохондроз», а у нас в языке оно такое необычное, что произнесешь — посмеешься, и уже становится легче. Наш язык еще подвижный, живой — в дальнейшем его лексику ждет, думается, множество изменений.

Журналисты газеты очень внимательно относятся к выразительным старым и новым словам. Когда представители моего поколения стали возвращаться к языку своих детских лет, сразу вспомнились названия животных, деревьев, посуды, видов деятельности, дни недели, названия жилья и природных явлений, цифры. Естественно, еды — это мы не забыли, так как варили, пекли, угощали, хвалили! При их посредстве с бабушками и разговаривали! А когда уже кинулись изучать обновленный письменный язык, не найти было никаких учебников, поначалу только через газету осваивали новые повседневные слова — названия месяцев, учебных заведений и мест работы, учебных принадлежностей и всех других новых появившихся в жизни явлений. А потом, когда привыкли читать газету, с радостью узнавали множество старых позабытых красивых слов, которые слышали детьми, но потом в нашей суетной жизни они стали востребованы меньше. Теперь они обретают новую жизнь в творческих текстах — народных или авторских. Очень много такой лексики можно увидеть в статьях Елены Филипповой, Елены Мигуновой и Натальи Синицкой. Газета «Oma Mua» («Родная земля») — наш общественный учитель.

Но учебники тоже нужны — это десятая причина. Хорошо, что сейчас хотя бы стали отправлять детям в школы новые усовершенствованные учебники Татьяны Барановой, газету «Oma Mua» («Родная земля»), журнал «Kipinä» («Искорка»). Взрослым и некоторым детям понравилась книга Ольги Жариновой «Pagizemmo karjalakse» («Говорим по-карельски»), они хотят, чтобы эта книга была в каждой семье. Опять же, к кому обращаемся за помощью? — В первую очередь в газету «Oma Mua» («Родная земля»).


Радость для сельских жителей

Одиннадцатая — большинство карелов живут в деревнях. Чем дальше деревня, чем глубже в лесах, тем лучше там помнят, знают, используют карельский… А права ли я? Откуда знаю? Кто и когда был последний раз в Тулосозере, Тигвере, Гушкале, Лисьей Сельге, Степан-наволоке?.. В каждом районе есть такие Богом забытые места. Как там живут карелы, что и как говорят? Всегда отрадно читать в «Oma Mua» о маленьких, исчезающих деревеньках. Там свой жизненный уклад, там есть что изучать, но есть и свои проблемы, беды, нужды.

Я живу не очень далеко от культурных центров, но подписаться на газету, а тем более на детский журнал «Кипиня», не могу никогда без приключений. Надо бы сделать как-то проще доступ к изданиям на карельском языке, хорошо бы присоединиться к этому представителям власти. Была хорошая инициатива, когда Елена Мигунова и другие журналисты ходили к чиновникам, брали интервью по-карельски и писали про «больших людей» — карелов по национальности. Это стоило бы продолжать, да еще задавать каждому из них вопрос, что может каждый с высоты своего положения сделать хорошего для своего народа и языка. Тут у меня соединились вместе двенадцатая и тринадцатая причины.

Дошла до середины — утомила всех. Улыбнитесь четырнадцатому (есть же такая рубрика «Muhahtai!» на последней странице газеты). «Oma Mua» («Родная земля»), оказывается, единственная сберегающая лес и экономная газета — в ней нет ТВ-программы! Очень многие бестолковые, на мой взгляд, издания печатают эту никому не нужную информацию даже на 5–6 страницах. Кто это читает, кому это нужно, если уже давно программа есть в компьютерах, телефонах и в самом телевизоре! Молодцы издатели «Oma Mua» — первые догадались!


Путешествуем вместе

Итак, пятнадцатая — на карельском языке до сих пор каждая деревня говорит на свой лад. Между тремя диалектами нет согласия; до ссор и драк, ладно уж, не доходит, но все равно ворчат, читать газету в новом формате полностью не хотят, некоторые даже отказываются от подписки, есть и те, которые читают только материалы на своем диалекте. На мой взгляд, все-таки тот, кто захотел и приложил усилия, приобрел гораздо больше информации и средств выразительности для своих разговоров и письменных текстов, научился получать удовольствие от чтения, осознал себя мудрым носителем необыкновенно красивого языка. Я тоже поначалу не понимала все публикации, но когда привыкла полностью их читать, то открыла для себя Ольгу Мелентьеву, Оксану Веретенникову, Майкки Спицыну, Натто Варпуни и других авторов, пишущих на «чужих» диалектах.

Шестнадцатая — опять относительно сельских жителей. Ничего не видим, никуда не попадаем, поездки стали реже. Как узнать новости, мысли, изменения в жизни своего народа? Не стоит гадать — через газету «Oma Mua» («Родная земля»). Много интересного делается в Вешкелице, рассказывает о них Любовь Присошкова, да еще, видно, часто заезжают туда и корреспонденты «Oma Mua», поскольку есть что посмотреть и о чем написать. Галина Васильева пишет о событиях и людях всего Пряжинского района. Жизнь ведлозерского Дома карельского языка описана в газете по дням. Часто «посещаем» с газетой Калевальский район. Кипит жизнь и в Петрозаводске, но об этом скажу позже.

Семнадцатая. Поскольку нет возможности ездить далеко, но есть желание своими глазами посмотреть другие края и достопримечательности, то с большой радостью «совершили путешествие» в Нью-Йорк с Алиной Чубуровой, по парижским улицам с Зинаидой Дубининой, на Валдай с Майкки Спициной, в удмуртское Биги-куля с Еленой Филипповой. На Кавказ нас «свозила» Наталья Сиикони. Да еще заглянули во многие финские и карельские города и села. В прошлом году так много удалось в газете прочитать — как будто полмира объездить. И все при помощи родного языка! 

Очень интересны мысли Галины Климовой в статье о Шум-горе и Натальи Синицкой «Руна — неразгаданная загадка» — это уже путешествия в глубь прошлого, и это восемнадцатая причина читать газету. Петр Семенов рассказал про историю Онежского завода — в других местных газетах об этом почему-то не было подобных юбилейных публикаций. Изучаем «Калевалу» с новых научных позиций. Выписываю из таких статей в свой читательский дневник много интересных отрывков. Часто использую на своих уроках и классных часах, так как в других карельских газетах и журналах такие нужные, интересные и достоверные публикации встретишь нечасто. 


Все карелы — земляки

Девятнадцатая. Еще из газеты можно узнать много об известных людях, чьими трудами формируется уважение к нашему народу и языку. Семья рунопевцев Ремшуевых, братья Савельевы, которые организовали изготовление оригинальных открыток с видами Карелии, исследователи малочисленных языков Зинаида Строгальщикова и Татьяна Бойко, артисты Пекка Микшиев и Виено Кентунен — да еще много кого удалось узнать поближе благодаря публикациям газеты «Oma Mua» («Родная земля»). Очень понравилась статья Николая Филатова про Владимира Брендоева «Что я хочу сказать…».

Двадцатая. Не одни только селяне, но и жители карельской столицы не каждый день могут попасть в петрозаводские театры — то нет времени, порой не хочется тратить время впустую, теперь ведь любят в кино и театрах экспериментировать — порой покажут такое, что смотреть тяжело, часто просто не достать билет. «Oma Mua» («Родная земля») всегда представляет и анализирует новые спектакли, пишет о каждой свежей постановке Национального театра и самодеятельных карелоязычных театров «Чивчилишку» («Ящерка»), «Тилкузет» («Лоскутки»). Недавно Наталья Городницкая писала про Музыкальный театр в связи с премьерой спектакля «Красавица Насто» по сюжету известной карельской сказки. Жителям нашего района эта новость была интересна вдвойне, так как в спектакле поет талантливый молодой артист Павел Назаров из Ильинского. В его семье все говорят и поют по-карельски, и их творчество очень любят на родной земле. Согласитесь, всегда приятно узнать что-то радостное о представителях своего народа. Ведь все карелы — земляки.


Шлифовальщики языка

Двадцать первая. Пожалуй, это самая большая причина-недостаток, за один раз обо всем и не скажешь, — печатная литература. Уже говорила выше: в карельском языке еще не закончились словообразовательные процессы, они как раз в пути. Язык развивается не только посредством разговорной практики и журналистики, гораздо больше он шлифуется поэтическими и литературно-художественными трудами. Поэтому нет ничего плохого в том, что у нас сейчас появилась большая группа творчески осваивающих родной язык — все, кому не лень, пробуют себя в различных жанрах, от этого язык только совершенствуется. Плохо то, что не так много возможностей для формирования читателей. Процессы печатания, продажи-купли, чтения — каждый по-своему труден. Все это уже достаточно глубоко проанализировал исследователь из Финляндии Мартти Пенттонен.

Создателям карелоязычной художественной литературы негде учиться литературному мастерству, негде печатать свои произведения, поэтому трудно достать новые произведения для чтения. У кого есть деньги, несет свои рукописи в коммерческое издательство «Verso», в таком случае, понятно, произведения не попадают ни в школьные, ни в районные библиотеки. Скажем, в олонецкой Национальной библиотеке с новинками на карельском языке удается познакомиться далеко не сразу, хотя в ней открыт специальный отдел карелоязычной и краеведческой литературы. Для остальных пишущих — победнее — остается только гостеприимная страница «Sanasuari» («Словесный остров»). Там у читателей есть возможность увидеть все известные имена, начиная с тех, кто основал карелоязычную художественную литературу, кого считаем классиками: Владимира Брендоева, Зинаиды Дубининой, Александра Волкова, Петра Семенова, Ивана Савина, Тамары Щербаковой, Василия Вейкки. Большая радость также почитать произведения нынешних, позже приступивших к литературному ремеслу авторов: рассказы Николая Зайцева, Валентины Кондратьевой, стихи Александра Савельева, переводы Тамары Савельевой.


Что оставим потомкам

Двадцать вторая и третья — причины, касающиеся будущего — подрастающего поколения. Хорошо, что в газете есть своеобразная интересная ежемесячная страница, где можно найти игры, сказки, небольшие стихи, мастер-классы по изготовлению самоделок и приготовлению традиционных блюд, забавную информацию для детей. По-моему, эти материалы с огромной радостью включают в свои уроки учителя. Сама, когда вела уроки карельского, так делала, даже однажды заняла третье место в конкурсе методических материалов, когда использовала в своей презентации по теме «Talvi» («Зима») словесные игры с этой страницы, добавив собственные вопросы и задания и украсив анимацией. Было бы интересно узнать, как часто заглядывают на эту страницу родители с детьми в карельских семьях, а ведь именно им она и адресована.

Проблемы детских садов и языковых гнезд всегда представляет Наталья Антонова. Чувствуется, что это нелегкое дело, однако как капля камень точит, так и это дело когда-нибудь своего достигнет. Как мне кажется, в газете немного не хватает школы, учителя карельского языка — образованные специалисты, напрямую связанные с языковой практикой, могли бы чаще что-то о своей работе или о газетных публикациях и написать. Почаще и весьма профессионально пишет учительница Пряжинской и Крошнозерской школы Нина Бармина, да иногда Ольга Никитина из Коткозера. Остальных как будто и нет — что делают, что читают, чем живут, какие их одолевают заботы и проблемы? Внутренняя жизнь сельских учителей — это нераспаханное поле большой русской литературы и журналистики, об этом есть что писать.

Двадцать четвертая — не недостаток, настоящая причина — редакция газеты «Oma Mua» («Родная земля») сама молодая, устремленная в будущее, умная, талантливая, творческая. Такие разнообразные и своеобразные материалы (не обо всех тематических направлениях упомянула!) каждую неделю читают, разбирают, редактируют — это очень большая работа, непременно пропускаемая через себя, — только сказать легко, а выдержал бы не каждый! Их можно считать примером для всех молодых: образованные, хорошо знают, подобно подлинным европейцам, несколько языков, как сейчас говорят, продвинутые, востребованные, умелые, красивые. Руководитель Союза карельского народа и опытный журналист Елена Мигунова в статье-размышлении «Tuli aigu muuttuo» («Пришло время меняться»), опубликованной в альманахе «Тайвал» в 2014 году, так оценивает газету «Oma Mua» («Родная земля»): «самое большое достижение карелов, которое год от году все более совершенствуется». Читая постоянно, можно увидеть, какой высоты за короткое время достигло это издание и как выросло мастерство редакции. 

Двадцать пятая не вполне недостаток, больше причина, почему нужно читать газету «Oma Mua» («Родная земля»), последняя. С какой стороны ни посмотри, важнейшая работа этой газеты — поддержка своего родного карельского языка, его защита, развитие. Без языка можно потерять народ, род, нацию, корни, самоидентификацию. Дело, порученное теплым рукам, дает веру — не исчезнем, выдержим, поможем друг другу, голову уже не клоним — смотрим вверх и вперед. Хочу закончить строками стихов Зинаиды Дубининой, которые были недавно опубликованы в газете «Oma Mua» («Родная земля»). Пусть они будут моим поздравлением и пожеланием к этому юбилею:

Свой язык у каждого народа,
Славу и почет язык дает,
Описав словами силу рода,
Песни и стихи он в мир несет.
Голоса собратьев услыхать,
Знать их жизнь и языки хранить,
Сообща держаться, в гости заезжать,
Мирно говорить и мир любить.

 

 

Рейтинг@Mail.ru