Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Балкарская народная мудрость

1. Адам ата журтун сюер, булбул — гюлню сюер.
Человек родину полюбит, соловей цветок полюбит.


2. Адам бла къазанлашмай, адамны адамлыгъын билмезсе.
Не пожив вместе с человеком, человека человечность не познаешь.


3. Адам каргъаса — бир палах, эл къаргъаса — минг палах.
Если человек проклянет — одна беда, если село проклянет — тысяча бед.


4. Адам сёзге тынгыла, адам сёзню ангыла.
Слова людей слушай, слова людей понимай.


5. Адамлагъа кюлюучю болсанг, кесинг кюлкюлюк болурса.
Будешь смеяться над людьми — сам посмешищем станешь.


6. Адамлыгъы болмагъан кийим бла танылмаз.
Отсутствие человечности по одежде не узнается.


7. Адамны къатыны жарлы да этер, бай да этер.
Человека его жена и бедным сделает, и богатым сделает.


8. Адамны осал тенгле бузадыла.
Человека дурные друзья портят.


9. Адамны сыфатына къарама, ишине къара.
Не смотри на внешность человека, смотри на его дела.


10. Ажал жетсе, болжал жокъ.
Если настанет время умирать, отсрочки не будет.


11. Ажаллыгъа окъсуз ушкок атылыр.
В того, кому суждено умереть, выстрелит незаряженное ружье.


12. Аз ачы да кёп татлыны бузады.
И малая горечь много сладостей портит.


13. Аз аш бла кёп сёзден къыймат жокъду.
От малого количества еды и большого количества слов толку нет.


14. Аз болса да, ахшы болсун.
Хоть и мало будет, пусть хорошим будет.


15. Аз сёлешген къайгъысыз турур.
Мало говорящий без тревог будет жить.


16. Азатлыгъын сакъламагъан азаплыкъдан къутулмаз.
Не берегущий свою свободу от страданий не избавится.


17. Азны тергемеген кёпню тергемез.
Кто не считает малое, не посчитает многое.


18. Айдан келген — айтхылыкъ, кюнден келген — кюлкюлюк.
Раз в месяц приходящий — прославляем, каждый день приходящий — посмешище.


19. Айтмаз жерде ауузунгу тый, узалмаз жерде къолунгу тый.
В месте, где не до́лжно говорить, придержи язык, в месте, где не до́лжно трогать, придержи руку.


20. Айырылгъанны айыу ашар, бёлюннгенни бёрю ашар.
Отделившегося медведь съест, разделившегося волк съест.


21. Айыу бла кертме ашама.
С медведем грушу не ешь.


22. Акъыл — башха, окъуу — башха.
Ум — одно, образование — другое.


23. Акъыл — тенгизден терен, билим — таудан бийик.
Мудрость — глубже моря, знание — выше горы.


24. Акъыл базарда сатылмайды.
Ум на базаре не продается.


25. Акъыл бла адамлыкъ — бирди.
Мудрость и человечность едины.


26. Акъыл бла адеп — эгиз.
Мудрость и воспитание — близнецы.


27. Акъыл бла эс, къан бла жюрек эгиздиле.
Мудрость и память, кровь и сердце — близнецы.


28. Акъыл къартда, жашда тюйюлдю — башдады.
Мудрость не в старости, молодости — в голове.


29. Акъыл сёзге багъа жокъду.
Мудрому слову цены нет.


30. Акъыллы — эл иеси, тели уа — эл баласы.
Мудрый — хозяин села, а дурак — дитя села.


31. Акъыллы адам жарашыулу болур.
Умный человек уживчивым (миролюбивым) будет.


32. Акъыллы кесине ышаныр, акъылсыз таша насыпха ышаныр.
Умный на себя понадеется, глупый на нечаянное счастье (удачу) понадеется.


33. Акъылны акъылсыздан юйрен.
Уму учись у глупого.


34. Акъылсыз башдан акъыллы сёз чыкъмаз.
Из глупой головы умное слово не выйдет.


35. Акъылы азны азабы кёп.
У кого ума мало, у того страданий много.


36. Акъылы барны ангы бар.
У обладающего умом есть и сознательность.


37. Акъылы болмагъаннга сакъалы болушмаз.
У кого нет ума, тому борода не поможет.


38. Акъылы кёпню дауу аз, шуёху кёпню жауу аз.
У кого ума много — претензий мало, у кого друзей много — врагов мало.


39. Алгъа келген къонакъ артда келген къонакъны сюймез.
Гость, пришедший первым, не обрадуется гостю, пришедшему позже.


40. Алгъа кесинги ур, ачымасанг, башханы ур.
Сперва себя ударь, если не пострадаешь (испытаешь боль), другого бей.


41. Алим болгъандан адам болгъан къыйынды.
Сложнее стать человеком, чем ученым.


42. Аллынгда мюлкюнг — кёкде булут.
Имущество перед тобой — облако в небе.


43. Алма терегинден кери кетмез.
Яблоко от своего дерева прочь не уйдет.


44. Алма терекде кертме битмез.
На яблоне груша не вырастет.


45. Алтын — ташдан, акъыл — башдан.
Золото — из камня, ум — из головы.


46. Алтынны алма да, акъылны ал.
Не бери золото, бери ум.


47. Аман адам жанынга олтурса, этегинги кес да, кет.
Если плохой человек сядет рядом, отрежь свой подол и уйди.


48. Аман ишге уруннган хайырындан къууанмаз.
Взявшийся за дурное дело не обрадуется выгоде [от него].


49. Аман къыз барыр жерин сайламаз,
Аман къатын иги эрин да сыйламаз.
Плохая девушка не выберет, куда пойти замуж,
Плохая женщина и хорошего мужа не будет уважать.


50. Аман малны айнытсанг — эрининги, бурунунгу жау этер, аман адамны айнытсанг — эрининги, бурунунгу къан этер.
Плохую скотину взрастишь — твои губы, нос жиром вымажет, плохого человека взрастишь — твои губы, нос кровью окрасит.


51. Аман сёз иесине къайтыр.
Плохое слово к хозяину вернется.


52. Аман тил артыкъ бармакъгъа ушайды: кессенг — ачытады, кесмесенг — апчытады.
Дурной язык похож на лишний палец: отрежешь — болит, не отрежешь — доставляет неудобство (создает проблемы).


53. Аман хансны урлугъу кёп.
У сорной травы семян много.


54. Аман хапар терк жетер.
Дурная весть быстро придет.


55. Аман шуёхунг болгъандан эсе, болмагъаны игиди.
Чем у тебя будет плохой друг, лучше чтобы его не было [вовсе].


56. Аман эшитгенин айтыр, иги кёргенин айтыр.
Плохой услышанное поведает, хороший увиденное поведает.


57. Аманлыкъны излеген аманлыкъгъа тюбер.
Ищущий недоброе столкнется с недобрым.


58. Ана кёлю — балада, бала кёлю — талада.
Душа матери — в ребенке, душа ребенка — на поляне.


59. Ана къолу ачытмаз.
Материнская рука боли не причинит.


60. Ана къоюну — балагъа жаннет.
Материнские объятия — для ребенка рай.


61. Ана этген гыржындан татлы аш жокъду.
Нет пищи слаще, чем приготовленный матерью хлеб.


62. Анасына къарап, къызын ал, атасына къарап, жашына бар.
Поглядев на мать, бери дочь, поглядев на отца, выходи за сына.


63. Ариу ариу тюйюлдю, сюйгенинг ариуду.
Красавица не красива, любимая красива.


64. Ариу сёз — жаннга азыкъ, аман сёз — башха къазыкъ.
Доброе слово — для души пища, плохое слово — на голову дубина.


65. Ариу сёз жан тыяр, жаныу сёз жан къыяр.
Красивое (доброе) слово душу удержит (жизнь сохранит), грозное (злое) слово душу вынет (убьет).


66. Ариу сёз жилянны тешигинден чыгъарыр.
Доброе слово змею из ее норы вытащит.


67. Ариу сёзде ауруу жокъ.
В красивом (добром) слове болезни (боли) нет.


68. Ариулукъ бла суу ичмезсе.
С красотой воду не выпьешь.


69. Ариулукъ гыржыннга къатыкъ болмаз.
Красота к хлебу приложением не станет.


70. Ариулукъну адеп озар.
Красоту воспитание обгонит.


71. Ариуну ичи — ауруу.
Нутро красивого — болезнь.


72. Асланны баласы аслан болур.
Детеныш льва станет львом.


73. Асылы жокъгъа акъыл сорма.
У невоспитанного ума не спрашивай.


74. Асыры сюйген терк къояр, бек женгил терк онгар.
Слишком любящий быстро бросит, слишком легкий быстро выцветет.


75. Ат, абынмай, жол танымаз, эл, сюрюлмей, эр танылмаз.
Конь, не споткнувшись, дорогу не познает, село, не подвергшееся нападению, мужчину [в храбрости] не испытает.


76. Ата — билек, ана — жюрек.
Отец — плечо, мать — сердце.


77. Ата болмагъан ата хайырын билмез.
Не ставший отцом не поймет пользу отца (т. е. не будет ценить по достоинству).


78. Ата жауу дос болмаз, ата досу жау болмаз.
Враг отца другом не станет, друг отца врагом не станет.


79. Ата журт — алтын бешик.
Родина — золотая колыбель.


80. Ата журт — атангы юйюнден артыкъ.
Родина важнее отцовского дома.


81. Ата журтуму башы болмасам да, босагъасыны ташы болайым.
Если и не стану главой своей родины, пусть буду камнем ее порога.


82. Ата журтун сюймеген атасын да сюймез.
Не любящий свою родину не будет любить и своего отца.


83. Ата журтча жер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
Подобной родине земли не будет, как родное село села не будет.


84. Ата-ана саулукъдан бала тюзге атылмаз.
При жизни отца-матери ребенок в степь не будет брошен.


85. Атадан ёксюз — бир ёксюз, анадан ёксюз — эки ёксюз.
Сирота по отцу — единожды сирота, сирота по матери — дважды сирота.


86. Атангы билими бла алим болмазса.
Знаниями отца ты ученым не станешь.


87. Ауругъан жерден къол кетмез.
С больного места рука не уйдет.


88. Ауругъанны жастыгъында сау ёлюр.
На подушке больного здоровый умрет.


89. Ауругъанны сау билмез, ач къарынны токъ билмез.
Больного здоровый не разумеет, голодный желудок сытый не разумеет.


90. Ауруу ёлюм тюйюлдю.
Болезнь — не смерть.


91. Ауруу ожакъдан тюшер да, ийнени кёзю бла кетер.
Болезнь спустится через дымоход, а уйдет через игольное ушко.


92. Ауруудан къачып къутулмазса.
От болезни, сбежав, не спасешься.


93. Ауруудан къоркъгъан болжалсыз аурур.
Страшащийся болезни преждевременно заболеет.


94. Аурууну ким да сатып алмайды.
Болезнь никто, купив, не приобретает.


95. Аууздан чыкъгъан — боюннга.
Вышедшее изо рта [слово] — по шее [даст].


96. Ауузу жууапха ашыкъгъанны жолу буз болур.
У того, чьи уста скоры на ответ, дорога обледенелой будет.


97. Ауузунг айта билгенча, къолунг да ишлей билсин.
Как твои уста умеют говорить, так и руки пусть умеют работать.


98. Ауузунг толу къан болса да, душманны аллында тюкюрме.
Даже если рот твой будет полон крови, перед врагом не сплевывай.


99. Ахчадан намыс багъалыды.
Честь дороже денег.


100. Ахшы адам — халкъ байлыгъы, ахшы жер — жашау байлыгъы.
Хороший человек — богатство народа, хорошая земля — богатство жизни.


101. Ахшы болса жолдаш, хар ишинги аны блаойлаш.
Если будет хорошим твой товарищ, каждое свое дело с ним обсуждай.


102. Ахшы иш — къууанч, аман иш — ёлюм.
Доброе дело — радость, дурное дело — смерть.


103. Ахшы келин — жютю кёзлю, аман келин — жютю сёзлю.
Хорошая сноха — востроглазая, плохая сноха — острословая.


104. Ахшы къатын аман эрни эр этер, аман къатын ахшы эрни сер этер.
Хорошая жена плохого мужа [настоящим] мужчиной сделает, плохая жена хорошего мужа глупым сделает.


105. Ахшы тенг жолгъа салыр, аман тенг жолдан шашдырыр.
Хороший друг на путь наставит, плохой друг с пути собьет.


106. Ахшылыкъ жерде жатмайды, аманлыкъ суугъа батмайды.
Добро на земле не лежит, зло в воде не тонет.


107. Ахшылыкъ унутулмаз, аманлыкъ къурутулмаз.
Добро не забудется, зло не исчезнет.


108. Ахшылыкъгъа жанлагъан аманлыкъдан жанлар.
Стремящийся к добру отойдет от зла.


109. Ач аш айырмайды, жукъу жастыкъ излемейди.
Голод пищи не разбирает, сон подушки не ищет.


110. Ач да бол, токъ да бол, намысынга бек бол.
И голодным будь, и сытым будь, честь свою крепко береги.


111. Ач уят къоймаз.
Голод стыда не оставит.


112. Ачы сёзге татлы жууап излеме.
На горькое слово не ищи сладкого ответа.


113. Ачыкъ сёзлю — къыйынлы.
Откровенный (прямолинейный) — несчастный.


114. Ачыу бирни хорлар, акъыл мингни хорлар.
Злость одного победит, ум тысячу победит.


115. Ачыу соруп келмейди.
Горе не приходит спросясь.


116. Ачыулу башда акъыл жокъ.
В голове, охваченной злостью, ума нет.


117. Аш берме да, къаш бер.
Еды не давай, но дай бровь (т. е. радушный прием).


118. Ашай тургъан адамгъа жилян да тиймейди.
Вкушающего пищу человека даже змея не трогает.


119. Ашда — бёрю, ишде — ёлю.
В еде — волк, в работе — труп.


120. Ашыкъгъан суу тенгизге жетмез.
Спешащая река не достигнет моря.


121. Аягъынгы жууургъанынга кёре узат.
Протягивай свои ноги соответственно своему одеялу.


122. Бай болсанг, ким да жууукъ, жарлы болсанг, жууугъунг да сууукъ.
Будешь богатым — кто угодно родной, будешь бедным — и родственник холоден.


123. Байлыкъ адамны сокъур этер.
Богатство человека слепым сделает.


124. Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
Богатство закончится, знание не закончится.


125. Байлыкъдан билим ахшыды.
Ум лучше богатства.


126. Байлыкъдан эсе иги къылыкъ игиди.
Добрый нрав лучше богатства.


127. Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз.
Дочь богача даже если будет косолапой, дома не останется.


128. Бал татлы, балдан да жан татлы.
Мед сладок, но слаще меда — жизнь.


129. Баласы ючюн ана таш-агъач да ашар.
Ради своего ребенка мать камень и дерево прогрызет.


130. Балчыкъгъа таш атсанг, кесинге чачылыр.
Если бросишь в грязь камень, на тебя самого брызнет.


131. Батыр бир ёлюр, къоркъакъ минг ёлюр.
Храбрец один раз умрет, трус тысячу раз умрет.


132. Батыр ёлсе, эсде къалыр, къоркъакъ ёлсе, унутулуп къалыр.
Храбрец умрет — в памяти останется, трус умрет — забудется.


133. Батырны жери — алда, сатхычны жери — салда.
Место храбреца — впереди, место предателя — на носилках для умерших.


134. Башда акъыл болмаса, аякъгъа къыйын болур.
Если в голове нет ума, ногам тяжко придется.


135. Башха жерде солтан болгъандан эсе, туугъан жерингде олтан бол.
Чем быть султаном в другой земле, лучше будь подметкой на родной земле.


136. Башы болгъанны ашы да болур.
У кого есть голова, у того и еда будет.


137. Бёрю жюрюген жол бла баласы да жюрюр.
По дороге, по которой ходит волк, и его детеныш будет ходить.


138. Билген — амал бла, билмеген — аман бла.
Знающий (умеющий) — способом, не знающий (не умеющий) — оплошностью (т. е. с трудом).


139. Билгенинг — къуру тогъуз, билмегенинг — токъсан тогъуз.
Того, что знаешь, — всего девять, того, чего не знаешь, — девяносто девять.


140. Билек бирни жыгъар, билим мингни жыгъар.
Плечо (сила) одного свалит, знание тысячу свалит.


141. Билек бирни сюрюндюрсе, билим мингни абындырыр.
Если рука (сила) одного заставит пошатнуться, знание тысячу заставит споткнуться.


142. Билекден жюрек кючлю.
Сердце сильнее плеча.


143. Билим къая тешер.
Знание скалу пробьет.


144. Билимсизге кюн келмез, келсе да, билмез.
Для неуча [хороший] день не настанет, если и настанет, не поймет.


145. Билмеген айып тюйюлдю, билирге сюймеген айыпды.
Не стыдно не знать, стыдно не хотеть знать.


146. Билмейме» деген — бир сёз, «билеме» деген — минг сёз.
«Не знаю» — одно слово, «знаю» — тысяча слов.


147. Бир абыннган минг сюрюнюр.
Однажды споткнувшийся тысячу раз пошатнется.


148. Бир атны кючюнден минг ат суу ичер.
Силами одного коня тысяча коней воды напьется.


149. Биреу берген кишиге берекет болмаз.
Данное кем-то [чужим] никому благом не станет.


150. Биреуге аманлыкъ этип, кесинге игилик тапмазса.
Кому-то зло причинив, себе добро не обретешь.


151. Биреуге ёлюм излеме да, кесинге жашау изле.
Не ищи другому смерти, себе жизни ищи.


152. Биреуге уру къазсанг, кесинг тюшерсе.
Выроешь яму другому — сам [в нее] попадешь.


153. Биреуню бёркюн алсанг, бёркюнге сакъ бол.
Если возьмешь чью-то шапку, остерегайся за свою.


154. Биреуню жарсыуу — биреуню къууанчы.
Горе одного — радость для другого.


155. Биреуню къатыны биреуге къыз кёрюнюр.
Жена одного другому девушкой покажется.


156. Биреуню мёлегинден кесинги шайтанынг ахшы.
Чем чужой ангел, свой черт лучше.


157. Биркюнлюк тенг тенг болмаз.
Однодневный друг другом не станет.


158. Бирлик болмагъан жерде насып болмаз.
В месте, где нет единства, счастья не будет.


159. Бирликде — тирилик.
В единстве — сила.


160. Бушуу бушууну унутдурур.
[Одно] горе [другое] горе заставит забыть.


161. Бушуу кёрмеген къууанчны билмез.
Не видевший горя не познает радости.


162. Гитче балта да аудурады уллу терекни.
И маленький топор валит большое дерево.


163. Гитчеликде алгъан билим ташха накъыш салгъанчады.
Полученное в детстве знание [подобно] узору, набиваемому на камне.


164. Гитченги кёрмеген уллунгу да кёрмез.
Не уважающий твоего младшего не уважит и твоего старшего.


165. Дарман ауругъанны сау этсе да, ёлгенни сау этмез.
Лекарство хоть и вылечит больного, умершего не оживит.


166. Дунияда таш къаты, ташдан да баш къаты.
В мире камень крепок, а крепче камня голова (ум).


167. Душманны ышаргъанына ышанма.
Не доверяйся улыбке врага.


168. Душманынгы душманы санга дос болур.
Враг твоего врага тебе другом будет.


169. Ёксюзню кюню къарангы.
День сироты темен.


170. Ёлген жашаудан айырылады, жарсыгъан а жашауда къалады.
Умерший от жизни отделяется, а печалящийся при жизни остается.


171. Ёлюмден улутха бла къутулмазса.
От смерти взяткой не откупишься.


172. Ёлюрге жууукъ адамны халы тюрленеди.
Ближе к смерти у человека характер меняется.


173. Ётюрюк тилден тилкъау тил игиди.
Лживого языка заплетающийся язык лучше.


174. Ётюрюкню башын керти кесер.
Голову лжи правда отрежет.


175. Ётюрюкню къуйругъу — бир тутум.
Хвост лжи — один хват.


176. Ётюрюкчюню кертисине да киши ийнанмаз.
И правде лгуна никто не поверит.


177. Жаз чанангы хазырла, къыш арбангы хазырла.
Летом подготовь сани, зимой подготовь арбу.


178. Жалгъан сёз бла жалгъан хуна оюлур.
Лживое слово и поддельная стена рухнут.


179. Жалынып, жаудан къалмазса.
Умоляя, от врага не спасешься.


180. Жангы игиди деп, эскини ташлама.
Решив, что новое лучше, старое не выбрасывай.


181. Жангы сибиртги таза сибирир.
Новая метла чисто подметет.


182. Жангыз бала эрке болур.
Единственное дитя разбалованным будет.


183. Жарадан къоркъгъан сермешге кирмез.
Страшащийся раны в битву не вступит.


184. Жарлыны танасы ёгюзлюк этер.
Бычок бедняка будет выполнять обязанности [взрослого] вола.


185. Жаугъа жаулукъ этмесенг, сыртынга минер.
Если врагу сопротивление не окажешь, на спину залезет.


186. Жауну аягъан кеси ёлюр.
Жалеющий врага сам умрет.


187. Жауун да кёлге жауады.
И дождь в озеро проливается.


188. Жашау кезиудю.
Жизнь — череда (т. е. сегодня удачлив один, завтра — другой).


189. Жашлыкъда билиннген ташда жазылгъан кибикди.
Познанное в молодости подобно написанному на камне.


190. Жел арты — жауун, боза арты — дауур.
Конец ветра — дождь, конец бузы — шумиха.


191. Жер таусуз болмаз, эр жаусуз болмаз.
Земли без гор не будет, мужчины без врагов не будет.


192. Жеринден айырылгъан жыл жиляр.
Оторванный от своей земли год будет плакать.


193. Жилян дугъуманы сюймей эди, дугъума да аны тешигини аллында бите эди.
Змея не любила мяту, да мята росла перед ее норой.


194. Жууугъуна аман халкъгъа да аман.
[Относящийся] плохо к родственникам и к народу плохо [относится].


195. Жууукъларынг бла аша, ич, сатыу этме.
Со своими родственниками ешь, пей, не торгуй.


196. Жыгъылгъанны сырты жерден тоймаз.
Спина упавшего землей не насытится.


197. Жюрекден жюрекге жол барды.
От сердца к сердцу дорога есть.


198. Иги кёп жашамаз, аман терк ёлмез.
Хороший много не проживет, плохой быстро не умрет.


199. Игилик да — башынга, аманлыкъ да — башынга.
И добро — на твою голову, и зло — на твою голову [падет].


200. Илмуну, бешикден башлап, къабыргъа дери изле.
Науку, начиная с колыбели, до могилы ищи.


201. Илмуну, кимни къапчыгъында тапсанг да, ал.
Науку, в чьем бы мешке ни нашел, возьми.


202. Ит итге айтыр, ит къуйругъуна айтыр.
Собака собаке поручит, собака своему хвосту поручит.


203. Иш къылыгъын билмеген ит ылыгъын кёрюр.
Не знающий характера работы испытает собачий позор.


204. Ишден уялма да, бедишден уял.
Стесняйся не работы, а стесняйся позора.


205. Иши болмагъан итлени суугъа сюрюр.
Тот, у кого нет дела, собак на реку (на водопой) погонит.


206. Иши жокъну — сыйы жокъ.
У кого нет работы — у того нет почета.


207. Ишлеген къарыу табар, эринчек ауруу табар.
Работящий обретет здоровье, лентяй обретет болезнь.


208. Ишлегеннге — жёрме, ишлемегеннге жукъ да берме.
Поработавшему — жёрме*, не работавшему ничего не давай.


209. Ишлей билмегенни иши бошалмаз.
У не умеющего работать дело не закончится.


210. Ишни аллы — жубанч, арты — къууанч.
Начало работы — возня, конец — радость.


211. Ишни аллы бла къууанма да, арты бла къууан.
Не радуйся началу дела, а радуйся его концу.


212. Кагынг болмагъан жерге къалагъынгы сукъма.
Туда, где нет твоей каши, свою лопатку (ложку) не суй.


213. Кёз кёзге къараса, кёз жерге къарар.
Если глаза посмотрят в глаза, глаза в землю посмотрят.


214. Кёз кёрген бла къулакъ эшитген тенг болмаз.
Увиденное глазом и услышанное ухом равноценными не будут.


215. Кёз кёрюр, къулакъ жетмез.
Глаз увидит, ухо не достанет.


216. Кёзню шагъатыды къулакъ.
Ухо — свидетель глаза.


217. Кёл къоркъакъ да, къол батыр.
Душа — труслива, а рука — отважна.


218. Келе башласа — эгиз-эгиз, кете башласа — сегиз-сегиз.
Когда начнет приходить — попарно, когда начнет уходить — по восемь.


219. Келечини хуржуну ётюрюкден толу.
Карман свахи полон лжи.


220. Кёлсюз аскер — къолайсыз.
Малодушное войско бесполезно.


221. Кёлсюзню бла ётсюзню эр жыйыннга къошма.
Малодушного и нерешительного в мужскую дружину не включай.


222. Кёп ант этген кёп ётюрюк айтыр.
Много клянущийся много лжи скажет.


223. Кёп шуёх тутхан шуёхсуз къалыр.
Водящий дружбу со многими без друзей останется.


224. Кёпден кёп къорар, аздан аз къорар.
Из большого [числа] много уйдет (потратится), из малого [числа] мало уйдет (потратится).


225. Кёпдю деп да къууанма, азды деп да жиляма.
Не радуйся тому, что много, но и не плачь, что мало.


226. Кёпню кёрген кёп билир.
Много повидавший много знает.


227. Кёргенингден кёрмегенинг кёп, билгенингден билмегенинг кёп.
Больше того, что ты не видел, чем того, что видел, больше того, что ты не знаешь, чем того, что знаешь.


228. Керти сёз кери кетмез.
Истинное слово прочь не уйдет.


229. Кесинг билмей эсенг, билгеннге тынгыла.
Если сам не знаешь, слушай знающего.


230. Кесине гебен эталмагъан элге черен эте эди.
Тот, кто не мог себе копну сделать, селу огромный стог делал.


231. Кийимни — жангысы иги, нёгерни — эскиси иги.
Из одежды новая хороша, из друзей старый хорош.


232. Киши баласын, кишенлесенг да, тыялмазса, ёз балангы, ёзенлесенг да, кетмез.
Чужого ребенка, даже если стреножишь, не сумеешь удержать, собственного ребенка, даже если отпустишь на свободу (равнину), не уйдет.


233. Къазауат къансыз болмаз.
Битвы без крови не будет.


234. Къайыкъ да минеди кемеге, кеме да минеди къайыкъгъа.
[Бывает] и лодка взбирается на корабль, и корабль влезает на лодку.


235. Къалгъан ишге къар жауар.
Оставшееся дело снегом засыплет.


236. Къан бла кирген жан бла чыгъар.
Что с кровью вошло, [только] с душой выйдет.


237. Къанны къан бла жуума, аманны аман бла къуума.
Кровь кровью не смывай, зло злом не преследуй.


238. Къарагъанны марагъан озар.
Смотрящего выслеживающий опередит.


239. Къаргъагъа огъунгу, аманнга сёзюнгю къоратма.
На ворону пулю, на плохого [человека] слово не трать.


240. Къартны бурунун сюрт да, оноугъа тут.
Старику нос подотри и держи как советчика.


241. Къартны намысын унутма, жашны жюрегин къыйнама.
Не забывай об уважении к старику, молодого не обижай (букв. не заставляй страдать сердце).


242. Къарындаш къарындашны ёлюрюн да сюймез, онгарын да сюймез.
Брат брату и смерти не захочет, и удачливости не захочет.


243. Къарындашынгдан ёпкелерге сюйсенг, сатып, малын ал.
Если захочешь обидеться на брата, купи у него скот.


244. Къатынны бедиши — эр кишиге ёлюм.
Женская насмешка — смерть для мужчины.


245. Къатынынг огъурсуз болса, арбазынга ит такъма.
Если твоя жена злая будет, во двор собаку не привязывай.


246. Къачханны къуума, къуугъандан къачма.
За убегающим не гонись, от того, кто преследует, не убегай.


247. Къолдан кючлю бир урур, башдан кючлю минг урур.
Сильный руками (физически) один раз ударит, сильный головой (умом) тысячу раз ударит.


248. Иесин сюе эсенг, итине сюек бер.
Если любишь хозяина, дай его собаке кость.


249. Къоншусуна бёрю да чапмайды.
На соседа даже волк не нападает.


250. Къорарыкъ къорамай, къошуллукъ къошулмаз.
Пока то, что должно быть утрачено, не утратится, то, что должно прибавиться, не добавится.


251. Къоркъакъ къоркъгъанына жолугъур.
Трус встретится со своим страхом.


252. Къоркъмагъан батырлыкъ этмез.
Кто не боится — храбрость не проявит.


253. Къош да бара-бара тюзеледи.
И кошара со временем выправляется.


254. Къуру къолгъа къуш къонмаз.
На пустую руку орел не сядет.


255. Къуру челек уллу таууш этер.
Пустое ведро громкий звук издаст.


256. Къууанч бла бушуу аякълашып жюрюйдюле.
Радость и горе нога в ногу ходят.


257. Къууанчны бушуу жабар, бушууну къууанч ачар.
Горе закроет радость, а радость откроет горе.


258. Къуш бала уясында не кёрсе, учханында аны этер.
Птенец орла что в своем гнезде увидит, когда улетит, то и будет делать.


259. Къыз келсе — жумуш этер, къатын келсе — ушакъ этер.
Если придет девушка — дело сделает, придет женщина — будет сплетничать.


260. Къыз кеси юйюнде да къонакъды.
Девушка даже в своем доме — гостья.


261. Къызны минг тилер, бири алыр.
Девушку тысяча [женихов] попросит, один возьмет.


262. Къызны сюйгеннге берме, къыз сюйгеннге бер.
Девушку любящему не отдавай, любимому девушкой отдай.


263. Къызны юйде къылыгъы тышында да болур.
Домашняя привычка девушки и снаружи [вне дома, в доме мужа и т. п.] будет (сохранится).


264. Къызым, санга айтама, келиним, сен эшит.
Дочь моя, тебе говорю, сноха моя, ты услышь.


265. Къызыма акъыл юйретгинчи, итибиз тогъуз чибин тутду.
Пока научила свою дочь уму-разуму, наш пес девять мух поймал.


266. Къылыч жара сау болур, сюймеклик жара сау болмаз.
Рана от сабли исцелится, любовная рана не вылечится.


267. Кюн кёрмеген кюн кёрсе, кюндюз чыракъ жандырыр.
Если не видевший дня день увидит, днем лампу будет зажигать (о хорошей жизни).


268. Кючлю кючлюге жолукъса, бузоу болур.
Если сильный [более] сильного встретит, теленком станет.


269. Кючюн билмеген жаш ташны уллусуна жабышыр.
Не соизмеряющий свою силу юноша пристанет к самому большому камню.


270. Мыйысыз башха бёрк акъыл бермез.
Безмозглой голове папаха ума не придаст.


271. Ой тюбюнде алтын барды, ойлай кетсенг, табарса.
Под мыслью есть золото, поразмышляешь — найдешь.


272. Окъугъан ийне бла кёр къазгъан кибикди.
Учение подобно выкапыванию могилы иглой.


273. Окъумагъан сокъурду, сокъур ташха абыныр.
Неуч слеп, слепой о камень споткнется.


274. Окъуу — билим азыгъы, билим а — ырысхы къазыгъы.
Учение — пища знания, а знание — опорный столб богатства.


275. Оноугъа баш керек, хунагъа таш керек.
Для руководства ум нужен, для стены камень нужен.


276. Сабий бла къарт бирди.
Ребенок и старик одинаковы.


277. Сабий кёргенин унутмаз.
Ребенок увиденное не забудет.


278. Сабийим жокъду деп жиляма, аман болады деп жиля.
Не плачь из-за того, что детей нет, плачь [опасаясь], что будет плохим.


279. Сабийинг болгъунчу, сабийни къыйынлыгъын билмезсе.
Пока у тебя не будет ребенка, тяжесть ребенка не познаешь.


280. Сабийсиз юй чыракъсыз юй кибикди.
Дом без ребенка похож на дом без лампы (света).


281. Сайлагъаннга — чий гыржын.
[Долго] выбирающему — недожаренный хлеб.


282. Сангырау къулакъ эл бузар.
Глухое ухо село разрушит (т. е. испортит отношения между односельчанами).


283. Сёлешген кюмюш эсе, тынгылагъан алтынды.
Если разговор — серебро, то молчание — золото.


284. Сен алим эсенг, дуния сениди.
Если ты ученый, мир — твой.


285. Сен атангы, анангы къалай кёре эсенг да, сени сабийлеринг да сени алай кёрюрле.
Как ты относишься к своим отцу, матери, так и твои дети будут относиться к тебе.


286. Соргъанны айыбы жокъ.
В спросе нет стыда.


287. Суугъа кирген къургъакъ чыкъмаз.
Вошедший в реку сухим не выйдет.


288. Суулу ашда татыу жокъ, ачыулу башда — акъыл жокъ.
В водянистой пище вкуса нет, в охваченной злобой голове ума нет.


289. Сыфаты ариудан къылыгъы ариу насыплыды.
Обладающая красивым нравом счастливее обладающей красивой внешностью.


290. Сюйгенинги не этгени да иги кёрюнюр.
Любимый что бы ни сделал, покажется хорошим.


291. Сют бла кирмеген акъыл суу бла кирмез.
Ум, не впитанный с молоком, с водой не впитается.


292. Таш бла ургъанны аш бла ур.
Ударившего тебя камнем бей пищей.


293. Ташны ата билмеген кеси башына урур.
Не умеющий бросать камень ударит по своей голове.


294. Тойгъан жерден туугъан жер игиди.
Чем место, где насытился, лучше место, где родился.


295. Тышы — жылтырауукъ, ичи — къалтырауукъ.
Наружность — блестящая, внутренность — дрожащая.


296. Узакъда иги жууукъдан эсе жанынгда аман къоншу игиди.
Чем хороший родственник вдали, лучше [иметь пусть и] плохого соседа рядом.


297. Уллу сёлешме да, уллу къап.
Не говори громко (свысока), а откусывай много.


298. Хапардан хинкал ахшы.
Чем [пустые] разговоры, хинкал** лучше.


299. Хар сёзню оруну бар.
У каждого слова есть свое место.


300. Хар элни къой союуу башха.
У каждого села свой способ резать барана.


301. Харам къарындашдан халал тенг игиди.
Злонамеренного брата добродушный друг лучше.


302. Чурукъчуну чуругъу жыртыкъ болур.
У сапожника сапог рваным будет.


303. Чыбыкълыкъда бюгюлмеген къазыкълыкъда бюгюлмез.
То, что не погнулось будучи прутом, не согнется, став колом.


304. Шам шахардан туугъан элинг игиди.
Родное село лучше прекрасного города.


305. Эл бирлешсе — къырал болур, бирлешмесе — мал болур.
Если село объединится — станет государством (страной), если не объединится — станет скотом.


306. Эр хазнасы — эски сёз, эр чырагъы — эки кёз.
Богатство мужчины — древнее слово, лампа мужчины — два глаза.


307. Эринг бла жау болгъандан эсе, эл бла жау бол.
Чем с мужем стать врагами, лучше с селом стань врагами.


308. Эрни эр этген къатынды.
Мужчину мужчиной делает жена.


309. Эртте тургъанны эркек аты тай табар.
У того, кто рано встает, конь-самец жеребенка родит.


310. Эталмаз ишинги башлама, башласанг а — ташлама.
Работу, которую не сможешь выполнить, не начинай, а начнешь — не бросай.


311. Юйню ишлеген балта тышында къалыр.
Построивший дом топор снаружи останется.


312. Юйюм деген юйю тенгли таш кётюрюр.
Радеющий о доме поднимет камень (но́шу) размером со свой дом.

 

 

* Национальное блюдо: колбаса из желудка с начинкой из тонких кишок.

** Традиционное блюдо из теста, отваренного в мясном бульоне.

Рейтинг@Mail.ru