Поверхность озера как будто тонкий лёд...

Автор:
Евгений Козлов
Перевод:
Андрей Попов

*      *      *

Арся йи кодь — шылясьöма тыыс…
Сэтшöм лöнь, мый — гольсмунас кö кыткö,
Повзьöм чери вöрзяс — лоö тырыс
Ва веркöсас зарниасьысь кытшъяс.

Быттьö вöтын — ставыс лыбö вывлань.
Колö мунны, сöмын мыйкö кутö…
Сотчöм росъяс чукöртышта билань,
Биыс ваймö ньöжйöникöн, кусö…

Бара юрö быдсямаыс пырö…
Мöвпнад позьö волыны кöть кытчö.
Мыйкö сьöлöм вöрзьöдас — и тырыс
Паметь ваяс зарниасьысь кытшъяс.

*      *      *

Поверхность озера как будто тонкий лёд,
Гладь неподвижна. Тихо! Если звякнет где,
Невольно рыба вздрогнет. Вздрогнет и вздохнёт —
И светлые круги увижу на воде.

И небо, как во сне, мне ляжет на ладонь.
И надо уходить. Но задержу уход.
Смотрю, как замирает медленно огонь.
Костёр мой вздрогнет, догорая. И уснёт.

И снова мыслей начинается разброд —
Всю жизнь увижу в них за несколько минут.
Невольно сердце вздрогнет. Вздрогнет и вздохнёт —
И светлые круги по памяти пойдут.

Рейтинг@Mail.ru