Снегопад

Автор:
Моисей Баинов
Перевод:
Виктор Куллэ

Тоолапча харлар

Тасхар ноябрь соолапча чиллернең,
Чирге ап-арығ тоолапча харлар.
Чӱреемде минің кӱӱлепче кӧглернең,
Кӧске чап-чарых кӧрінче чарлар.

Чыллар инчедір, алызып таңнары,
Чиксеен кӧптернің чарып кӧзіне.
Саңнаан тӧллерге театрның саңнары,
Саңнаан чолларда тыыдып, ізеңее.

Анда Акунның чалыннығ чыллары
Иптеен сӧстернің сӱӱлген сіліге.
Анда Шекспирнің салыхпас сыннары
Чапсаан пӧзиинең кӧӧленген кізее.

Анда Октябрь чарығын амзибас,
Нап-наа хырларда тыыған Хулғалар,
Анда Отелло, Васса Железнова
Хакас чӱрегін кӧӧредіп турлар.

Анда ах тирі аарлығ ипчiлернің
Суғлаан чир-суумны, мӧңі суғ чіли.
Анда пар кӧӧлін кӧӧлбек іңелернің
Кӧглеен Чаркова, кӧйіп, от чіли.

Анда оттары тӧӧле дее оңминча,
Кӧгли пӱктер Часканың хузы.
Анда суғлары тӧӧле дее тоңминча,
Ахча чылларның салыхпас сузы.

Тасхар ноябрь соолапча чиллернең,
Чирге ап-арығ тоолапча харлар.
Чӱреемде минің кӱӱлепче кӧглернең,
Кӧске чап-чарых кӧрінче чарлар.

Чыллар инчедір, алызып таңнары,
Чыхчо хыронаң сииліп, нанҷылар.
Чазаан поэттер ямбтарның хылларын,
Тустаан пӱктерде кӧйіп арчылар.

Тимнеен тойларға ниигезін сӧстернің
Иксеен тустарның чилі сарғазын.
Чӱрееме тоолап, кееркеткен харларның
Чир дее чап-чарых ӧрінізі халзын.

Снегопад

 

На улице ноябрь, ветра шумят,
и хлопья снега землю занесли.
А в сердце — песен стародавних лад.
Картины прошлого встают вдали.

Года ушли в подсвеченный туман.
Пылал закат, его сменял восход.
Звонок для театрала — звон стремян
кочевников, что собрались в поход.

Там речь Акуна* — яркий уголёк,
что светом души одарил сполна.
Вершина из вершин — Шекспира слог.
В нём изощрённость, мощь и глубина.

Глоток свободы Октября, росток
неповторимой пьесы «Хулгалар»**.
«Отелло», «Васса» — красоты урок,
сердцам хакасов драгоценный дар.

Актрисы пролитый над ролью пот
пьянит водою вечности меня.
Огонь поэзии в сердцах зажжёт
Чарковой*** голос — чистый дух огня.

Там травы не желтеют никогда —
так чист мотив, что сердцем был пропет.
Там рекам не страшны оковы льда —
их согревает свет минувших лет.

На улице ноябрь, ветра шумят,
и хлопья снега землю занесли.
А в сердце — песен стародавних лад.
Картины прошлого встают вдали.

Года ушли в подсвеченный туман,
виски друзей покрылись сединой.
Душе поэта дар священный дан:
на струнах ямба мир творить иной!

Пусть праздничного времени порыв
даст прозвучать лишь истинным словам.
Дух Красоты пусть в сердце будет жив
и бел, как снег, принесший осень нам.

 

* Акун — герой одноименной драмы хакасского поэта Михаила Кокова (1913—1941).

** Пьеса хакасского драматурга Михаила Кильчичакова (1919—1990) «Всходы» (1951).

*** Клавдия Семеновна Чаркова (1917—1994) — артистка Хакасского областного драматического театра им. Лермонтова в Абакане. Народная артистка РСФСР.

Рейтинг@Mail.ru