Переправа богов

Автор:
Зураб Бемурзов
Перевод:
Зураб Бемурзов

Тхьэхэм я зэпрыкIыпIэ

Сэ губгъуэщIым срокIуэ
Удзымэ къэхъейри зэхэсхыу,
Къызытесхым си лъэгур
Цыджан дыхьэрэн елъэлъэхыу.
ТхыпхъэщIыпхъэу дунейр
Яжьэ лъэгурэ гъуэнымэкIэ гуащIэу,
КхъухьэпIэжь уэздыгъейм
Ахъшэм жьэгуу блэкIар ирагъажьэу.
Пшагъуэ ныбэнэуш
И пщIыхьэпIэкIэ къысхупищэжу,
Бдзэжьеидзэ гъэужь
Къыхишахэр псэрыпсым хидзэжу,
Уэм дымауэ хьэуар
Къыщысщыхъуу бзу дамэм и лъащIэу,
ГукъэкIыж згъэтIыгъуар
Хьэлыуэжьурэ сфIызэхэщащэу:
Стеуфафэурэ удз,
Сыдымауэ сыщIэлъщи щIы щIагъым,
Цыджаныбзэ фыщIам
Гъыбзэ нэхукIэ дунейр схуигъэгъагъэу,
АдрыщI Iуфэм и деж
ГъащIэ дэпри щысхуэупщIыIужу,
Дзапэм щIэсшмэ уэрэд,
Адэ плIэIуми зэ IэплIэ хуэсщIыжу…

Переправа богов

 

Я иду по степи,
и траве под землею тесно.
Я иду, и в следы
мне цыгане вплетают песню,
Заунывную прядь
И узоры степных наречий,
Запах дымных углей,
Где печется последний вечер,
Берег сна, где река
лепит утро туманом ватным,
И рыбачит судьба,
отпуская улов обратно.
То ли рыбы в воде,
то ли в небе бездонном птицы —
Моя память уже
старым хлебом в руках крошится:
Надо мною трава,
Ну а мне под землею тесно,
Бесконечная степь
Заплетает цыганам песню.
На чужом берегу
Мой последний печется вечер.
Я стою и пою,
Обнимая отца за плечи…

Рейтинг@Mail.ru