Товарищ, что со мной издал свой первый крик...

Автор:
Шарип Цуруев
Перевод:
Виктор Куллэ

*     *     *


Цхьа накъост ву-кха сан, и соьца дуьнен чу ваьлла,
Кхано со дIаволуш, ша соьца дIавер ву, аьлла.


Со мичча водарх а, иза со вахханчу воьду,
Ас хIуъа лелорх а, оьгIаз гIой, дIа а ца воьду.


Со цхьана минотехь шен мараволлар бен, цунна
Оьшуш дац, ма боху, дуьнен чохь даккхийчех хIума.


Суначул чIогIа а деза, бах, цунна сан дахар,
Даима сан гIопехь вижна ву боху и наха.


Иштта ву-кх сан накъост–Iожалла… Ца хаьа суна-м
ХIун хир ду дуьнен чохь адамна тешаме цул а.

*     *     *

 

Товарищ, что со мной издал свой первый крик,
сказал, что он уйдёт лишь в мой последний миг.


Куда я ни пойду — товарищ мой чудной,
чтоб я ни делал, вновь увяжется за мной.


Цель у него одна: разок дождаться дня,
чтобы, как брат, сдавить в объятиях меня.


Я жизнь не так ценю, как мой товарищ тот,
что вечно по ночам маячит у ворот.


Товарищ этот — смерть… И забывать не след,
что в жизни у людей надёжней друга нет.

Рейтинг@Mail.ru