Берег счастья

Автор:
Николай Исмуков
Перевод:
Аристарх Дмитриев

Телей ҫыранӗ


Ытла та чӑнкӑ-ҫке телей ҫыранӗ!
Тӳлек ҫанталӑкра хум каннӑ чух
Унта чупса эп тухаяссӑм ҫук.


Хӑмӑшлӑхран хаш сывласа ҫил тухтӑр.
Пӗрех хутчен, чун савнӑ ҫырана
Хумсем йӑтса кӑларччӑрах мана.


Анчах кунта та тинӗсӗн саккунӗ:
Пӗр хумӗ теприне ав ӳкерет,
Мана каллех шала илсе кӗрет.


Е, шутласассӑн акӑ тепӗр майлӑ,
Ҫыран ҫине тухса выртсассӑнах
Хӗвел ҫунтарса ямӗ-ши сӑна?


Ҫук, ҫук! Ҫуралнӑ тинӗсрех ҫӳрем эп.
Хум ҫийӗ — савнӑҫ, тӗпӗнче — инкек,
Унта лексе эп якалам чул пек.


Телейлисем телей мӗнне пӗлмеҫҫӗ.
Калам ӑсчах пек: ҫав телей тени —
Телей патне виҫесӗр туртӑнни.


Апла шавла эс, тинӗсӗм — ман пурнӑҫ,
Хум хыҫҫӑн хум хӳтер ҫине-ҫинех:
Ялан эп ӑнтӑлам ҫыран ҫине.

Берег счастья

Как неприступен этот берег счастья!
Хоть и несет погожий день покой,
Мне на откос не выбраться крутой.


Пускай по камышам промчится ветер.
В конце концов бурлящая вода
Меня на сушу выбросит всегда.


Однако свой закон блюдет и море:
Волна накатывает на волну
И тащит вновь меня на глубину.


А если все представить по-другому:
Вот я уж на желанном берегу —
Так от лучей обуглиться могу.


О нет! Мне лучше по морям скитаться.
Там сверху — счастье, а несчастье — дно,
Меж ними обкатаюсь заодно.


Блаженные не знают о блаженстве.
Философ скажет: счастье, по всему, —
Лишь вечное стремление к нему.


Шуми же, море — жизнь моя лихая,
И за волной еще волну гони:
Мой берег там, куда несут они.

Рейтинг@Mail.ru