Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

«Как океан безбрежный…»

Автор:
Хамзат Юнусов
Перевод:
Хамзат Юнусов

Кхана тIаьхьа хиларна кхоьру…

 

Дуьненчу кхуллушехьа шенна мотт белла Дала хIора а къомана, цуьнан шатайпаналлин уггар коьрта билгало а йина. Вайна, нохчашна, нохчийн мотт белла.

Вайн дайша дукха сатийсина хIокху дийне – шен ненан меттан сий дан, и Iалашбан, Iамо, кхион юьззина таронаш йолчу дийне. И гергадало гIерташ дукха наха къа а хьегна, вайна евзаш йолу дуьххьарлера нохчийн абат кхоьллинчу Досин Къедина тIера хIинцалерчу Iилманчашна, яздархошна, хьехархошна – меттан говзанчашна тIекхаччалц. Цу юкъа доккха дакъа диллина бакъболу къонахий Бадуев СаIид, Мамакаев Мохьмад, Сулейманов Ахьмад, Айдамиров Абузар, дуккха а кхиберш нохчийн мотт кхиор шайн дахаран къилба дина баьхна.

Нохчийн къомана ямарт хиллачу цхьана кIеззигчу нахах беркат ца даьлла, даккхий вуонаш, баккхий иэшамаш лайна вайн халкъо дукха хан йоццуш дIадаханчу шерашкахь. Оцу иэшамийн коьрта дакъа къоман синъоьздангаллина, синкхетамна ницкъ беш чекхдаьлла. ХIусамаш, бахамаш, ярташ, гIаланаш меттахIитто иштта хала а дац, иза вайна кху тIаьхьарчу шераша а гайти: Нохчийн Республикин куьйгалхо Кадыров Рамзан коьртехь а волуш, мохк меттахIотторан болам дIа а берзийна, кхидIа кхиоран новкъа девлла вай, дерриг халкъо дакъа а лоцуш. Амма уггар халаниг, чолхениг синъоьздангаллица, дог-ойланца цIиндалар, къоман Iадаташ, гIиллакхаш меттахIиттор ду. Цунах дика кхеташ, и некъ юьхьарлаьцна къахьоьгуш ву Нохчийн Республикин Куьйгалхо Кадыров Рамзан.

Вайн хьалхарчу Президента, нохчийн къоман синкхетаман а, бусулба динан а мехаллаш дика евзаш хиллачу Кадыров Ахьмад-Хьаьжас даима а олуш дара: Iедалх кхоьруш дика хила гIертарх вай гена гIур дац, сица а, ойланца а цIандала гIерташ ца хилча. Керл-керлачу заманаша юкъадалийна дуккха а адаман сина зуламе, айпе хIумнаш ду вайн цхьаболчу наха шайна атталлина тIеэцна, синмарзонашна там беш лелош. Оцу айпех къам хьалхадаккхаран некъаш билгал а дина, мехкан массо а тIегIанерчу куьйгалхоша, юкъараллин а, динан а, Iилманан а векалша шуьйра дакъа а лоцуш, и жоьпалле болх де-дийне дIахьош къахьоьгу вай тахана. ДуьххьалдIа нохчийн маттаца бозабелла, вайн юкъараллехь цо лелочу маьIне хьаьжна а бу оцу белхан кхиам. Вайн халкъа юкъахь массо заманахь а хилла меттан говзанчаш, мерзачу, оьздачу, маьIнечу дашца адамийн сине кхочуш, дикачу гIуллакхашкахь адамаш шайна тIаьхьахIитто ницкъ болуш. Иштта нах тахана а бу вайна юкъахь, церан говзаллех, ийманах вай пайдаэцчахьана. Къомана хала киртиг тIехIоьттича орцахбовлуш, дуьненан зерех чекхдала цунна некъ гойтуш къахьегна, къахьоьгу цара. Дала мукъалахь, Iедалан массо а тIегIанехь а, юкъараллехь а болу ницкъаш цхьаьна а тоьхна, сица цIанделла къам дIа а хIуттур ду.

Боккъалла а аьлча, шен мотт хууш воцург къоман бакъволу воI хила йиш яц. Ткъа жимчохь, дуьне довза долалучу муьрехь, беран хенахь ца Iамийнехь, меттан  шоралла, кIоргалла, хазалла йовза йиш а яц. Цундела бер школе дахале хьалха доьзалехь, берийн бешахь ненан матте марзо кхолларца цхьаьна, юьхьанцарчу школехь йохучу хьалхарчу гIулчашца иэсехь чIагIбан беза и Iамо болу лаам. Ткъа вайн дешаран декъехь дIахIоьттинчу кепаца и марзо кхуллуш кIезиг хIума ду. Со кхеттал хилчахьана дуьйцуш хеза, юьхьанцарчу школехь хьехар нохчийн матте даккха деза, бохуш. Вайн дешаран декъан куьйгалхоша, Iилманчаша, меттан говзанчаша цхьацца гIулчаш яха а йолийнера, делахь а дийцаршна тIера билггалчу гIуллакхашка довла я барт а, я ницкъ а, я ерриг юкъараллин лаам а ца тоьира.

Делахь а, дуьненахь Дала адам а, къаьмнаш а кхоьллина, царна вовшашца бийца шайн-шайна меттанаш делчахьана схьадеана бакъдерг цхьаъ ду: юьхьанца шен ненан маттахь дуьне довза дуьйладеллачу берийн иэсехь, дог-ойланехь, кхетамехь чIагIлуш, дерриге а дахарна дуьсуш дерг ду: ша муьлхачу къомах ву хаар, и цкъа а, муьлххачу хьелашка нисвелча а, диц ца дар; шен къомах дозалла дар, шен къомана цатам хинболчух ларвалар, шен къоман диканиг айбар; шен къоман гIиллакхаш, ламасташ, Iадаташ довзар, уьш лардеш шен дерриг дахарх чекхвалар; шен ненан маттахь дин довзар, и лелор, Дала гайтина дика а, вуон а къасто хаар.

Цхьаболчарна моьтту, юьхьанцарчу школехь нохчийн маттахь хьеха долийча, вайн бераш оьрсийн мотт а ца Iемаш дуьсур ду. И аьттехьа а бакъ доций а, шен ненан мотт хууш долчу берана кхидолу меттанаш Iамо вуно атта хуьлий а хоуьйту дерриге а дуьненахь бинчу талламаша. Ма-дарра аьлча, школе ма-деъа цунна ца хуучу оьрсийн маттахь Iилма Iамо гIерташ, оцу берашна беш берг боккха ницкъ бу. Делахь хIета и хьал хийца, нисдан некъ а ца битина вайна Росси пачхьалкхехь тIеэцна-чIагIйинчу, кегийчу къаьмнийн меттанаш Iаморна-кхиорна боккха иэшам беш йолчу дешаран стандарташа. Амма цхьабакъду: хIума дан гIертачо некъаш лоху, дан ца луучо бахьанаш лоху.

Оьрсийн маттаца цхьаьна, пачхьалкхан меттан даржехь бу тахана нохчийн мотт. Доккха маьIна ду цуьнан. Амма пачхьалкхан даржехь лелаш бу ала хала ду. Цхьаболчу куьйгалхоша тайп-тайпанчу цхьаьнакхетаршкахь, кхеташонашкахь оьрсийн маттаца цхьаьна иэбина барта бийцарх хуьлуш дац и тIегIа. Бакъду, дIаяханчу заманашца дуьстича-м, боккха кхиам иза а бу, амма цунах кхачам бина Iийча, мотт кхуьур бац. Цхьацца дакъошкахь гIуллакхаллин мотт бина дIахIотто беза нохчийн мотт. Цхьа а дуьхьалонаш яц тахана и дан, я леррина омранаш а ца оьшу. Оцу балхана йоццачу хенахь говзанчаш кечбан таронаш а вайн дешаран декъехь карор ю. Зорбанехь, Iилманан а, юкъараллин а, кхоллараллин а тептарш арахецарехь а кIезиг го нохчийн маттах пайдаэцар. Вайн бахархоша Iедалан цхьацца тIегIанашка яздеш долу кехаташ а, оьрсийн мотт ца хуучо а цхьаьна, цхьаццанга гIо дойтуш а, оьрсийн маттахь яздо, нохчийн маттахь муьлхха а гIуллакх дийца таро йоллушехьа.

И дерриге а хьелаш тидаме а оьцуш, къоман мотт дахаран, юкъараллин, Iедалан, дешаран, производствон, йохка-иэцаран, кхин мел долчу а дакъошкахь леларан некъаш билгалдохуш, и Iаморан, кхиоран аьттонаш гойтуш, талхочарна хьакъдолу таIзар билгалдоккхуш кечдина закон тIеэцна вайн Парламенто бархI шо хьалха (25.04.2007 ш.). Амма оцу дIаяьллачу заманахь и закон кхочушдарехь вай дина хIумма а дац. Оьрсийн маттаца цхьаьна пачхьалкхан даржехь болчу нохчийн маттахь цхьана а Iедалан тIегIанехь лелош кехаташ цахилар-м дуьйцур а дацара, ур-атталла некъийн билгалонашкахь яртийн нохчийн цIераш язъян а карах ца долу-кха вайн.

ХIокху тIаьхьарчу шерашкахь, дукха дийцина, халла долийна пачхьалкхан органийн цIераш, оьрсийн маттаца цхьаьна, нохчийн маттахь язъяр. Амма оцу аннаш тIехь а цхьамогIа гIалаташ нисло. Цу гIалатех хьалхадовларан Iалашонца, хаамийн гIирсашкахь нохчийн мотт нийса лелорна тIехь терго латтош йолчу комиссис республикин тIегIанехь мел йолчу пачхьалкхан органийн цIерш, оьрсийн маттера нохчийн матте а яьхна, Нохчийн Республикин Куьйгалхо волчохь йолчу Талламан кхеташоно чIагI а йина, вайн газеташкахь, журналашкахь масийттаза зорбане ехира, цаьрца цхьаьна Нохчийчохь йолчу яртийн, гIаланийн, кIотарийн нохчийн маттахь йолу цIерш а. Делахь а оцу аннаш тIера гIалаташ дIадевлла а ца хааделла вайна, некъийн билгалонашкахь нохчийн яртийн цIерш гучуевлла а ца гина.

Оццу хенахь вай лакхахь далийна республикин закон долуш ду, и цхьамма дIадаьккхина а дац, болх бан дезаш а ду, цо бохург вай кхочушдичахьана. Цунах, оцу законах къилба а дина, нохчийн мотт Iамор, бийцар, баржор, кхиор юьхьарлаьцна вай дIадолхахь, нохчийн къам, къам а хилла, шена Дала елла башхаллаш а йолуш, даха дуьсур ду. Вай тахана цуьнан гIайгIа ца бахь, цхьа зама йогIур ю кхин а цхьа мотт дуьненчуьра дIаболуш, ткъа цуьнца цхьаьна – нохчийн къам а. И хууш, цунах кхеташ ца хилахь, вайн кхане яц.

Доккха маьIна ду тахана хаамийн гIирсаша бечу белхан. Телевидени, радио, интернет-агенствош, газеташ, журналаш нохчийн меттан терго еш, шайн ницкъ ма-кхоччу и кхиорна, цуьнан сий дарна юкъа шайн дакъа дуьллуш къахьоьгуш ду. Делахь а кхачаме, дийнан лехамашна дуьззина жоп луш ца хета и болх. Уггар хьалха тидам тIебохуьйтуш ду телевизор чохь вайна хезаш болу нохчийн мотт оьрсийчунца дукха иэбелла хилар. Массо а хьожу телевизоре, дукхахдолу хIума цу чухула девза, го вайна. Цунах масал оьцу, и синкхетамо ша-шаха тIеоьцу, хIора дийнахь хьуна хезаш-гуш хилча-м муххале а. Цундела доккхачу маьIне ду ма-хуьллу сиха телерадиохула буьйцу нохчийн мотт цIанбар а, къамел дечара нийса, шера, тийса а ца луш, гIуллакх долчохь а, доцчохь а «кег а ца беш», бийцар а. Кхеташ ду и цхьана дийнан болх цахилар, цунна говзанчаш иэшар а, амма вайн ницкъ а, таро а ма ю и дан, лаам хилчахьана.

КхоалгIа шо ду Нохчийн Республикин къаьмнийн юкъаметтигийн, арахьарчу зIенийн, зорбанан, хаамийн министерствехь оцу гIуллакхана лерина комисси вовшахтоьхна а, и кхиаме болх беш йолу а – хаамийн гIирсашкахь нохчийн мотт нийса лелорна тIехь терго латтош йолу комисси, шен коьртехь «Нохчийн Республикин хьакъволу журналист», шен дерриг а дахар оцу балхана дIаделла волу Дадаев Сайдхьасан а волуш. Оцу комиссин заседанешкахь йиллина йицаре йо вайн хаамийн гIирсашкахь нохчийн мотт бийцарехь, язбарехь нислуш йолу галморзахаллаш. Уьш нисъярехь дан дезарш билгал а дохуш, республикин телерадиокомпанешкахь, газеташкахь, журналашкахь нохчийн мотт литературни гурашкахь хилийтарна тIехь тIерго латто билгалбинчу белхалошца дийцаре а деш, дан дезарг царна тIе а дуьллуш, болх беш ю и комисси. Билггала хийцамаш хила бола а белла оцу балхахь, кхидIа дан дезарш дукха а ду. Лакхахь билгал ма-даккхара, Iедалан органийн, яртийн нохчийн маттахь йолчу цIерийн тептарш кхоьллина ца Iаш, беттанийн нохчийн маттахь йолу цIерш лохуш-толлуш болх а бина, оцу буха тIехь вайн яздархойн Союзо календарь ара а хецна, шеран шийтта беттан нохчийн цIераш тIехь а йолуш.

Вайн республикехь нохчийн мотт Iалашбарехь, кхиорехь, юкъараллехь леларехь долчу хьелашка хьаьжча, Россин ерриг а пачхьалкхехь оьрсийн мотт ларбар, Iалашбар мел лакхарчу тIегIанехь латтош ду гуш ду вайна. Делахь а оьрсийн мотт Iалашбарна лерина пхеашеран программа тIеийцира ши шо хьалха РФ-н Правительствос, и болх кхочушбан 2 миллиард сов ахча а къастош. Цунна тIаьххье Россин Президента оьрсийн маттехула йолу шен кхеташо а кхоьллира, пачхьалкхехь бевзаш болу оцу балхана охIла говзанчаш юкъа а бохуьйтуш. И стенна дира, дешаран а, Iилманан а, производствон а, юкъараллин а массо а тIегIанашкахь оьрсийн мотт лелар кхачаме доллушехьа? Дера дира, интернетан гезгамашехула вовшашца йозанаш деш болчара, къаьсттина къоначара шайна атталлина маттана юкъадалочу тайп-тайпанчу дешнех а, дешнийн цхьаьнакхетарех а («сленг» олу-кха царах) оьрсийн литературни мотт ларбархьама. Iилманан а, дешаран а декъера цхьа а терго а йоцуш арахоьцучу тайп-тайпанчу тептаршкахь, хаамийн гIирсашкахь лелочу матте литературни маттана Iаткъам ца байта а, кхин мел долчух мотт ларбайта а.

Амма вай-м шек а дац. Нохчийн мотт даима а бехар бу моьтту, и барта буьйцуш нах мел бу. И бакъ дац, вай тахана барта буьйцуш берг аьттехьа а нохчийн мотт бац. Воккхачо а, жимчо а оьрсийн маттаца иэбина буьйцу и тахана. Зорбанера арадовлучу тептаршна тIехь а уьш яздечеран тIегIане хьаьжжина, я церан диалекташка хьаьжжина хуьлу иза. Литературни маттахь цхьана кепехь хила дезачу дешан диъ-пхиъ-ялх яздаран кеп карайо вайна зорбанера арадаьллачу йозанехь. Ткъа терахьдош-м нохчийн маттахь хила а хиллий-техьа аьлла, юкъара дIадаьлла. Оццу хенахь интернетехь («социальные сети» олуш цхьа дакъа ду-кха цигахь, вайх дукхахболчеран шен-шен агIо а йолуш) вай буьцучу нохчийн маттана-м тIаьхьакхуьур а вац, даккхий Iаламаташ ду цигахь маттана тIехь мел еш йолу эксперименташ-м, литературни маттана гена а ваьлла, гIалаташ алсам муха дийр дара-те аьлла, хIора а вовшашца къовсавелла волуш санна. Ша нохчи ву бохуш, дагтIе буй а бетташ, дозаллаш а деш лелачуьнга муха далур ду цхьана даша тIехь диъ-пхиъ-ялх (!) гIалат!..

Вайн бен маттана лерина билгалдоккхуш де а дац, вайн нохчийн мотт, ЮНЕСКОс бовр бу бахахь а, дIа а бовр бац бохуш, вай чIагIонаш ярах ца тоьа, вай и Iамош ца хилча, и Iамо лууш а ца хилча. ХIокху деношкахь Зорбанан цIийнехь цхьана къамелан теш хилира со. Нохчийн маттаца боьзна болх бан лууш нах цахиларх дара иза. Нохчийн маттах рицкъа дина баьхна баккхийнаш дIабовлуш бу, и болх бан кегийнаш вайн бац, йохье ваьккхина я хьаьстина схьавалийнарг оцу меттан кIоргене кховда а ца лаьий, сихха юьстахволу, эххар болх стаг а воцуш дуьсурий-те вай, бохучунна тIедеара тхан къамелан жамI. ХIумма а самукъадолуш ца дирзира и къамел. ТIаккха буй вайн маттана дIабаран кхерам? Суна-м го и, герггарчу хенахь вай цуьнца йолу юкъаметтиг хийцина, нохчийн мотт Iаморна а, кхиорна а тIе ца дерзахь.

Нохчийн меттан дезде цхьана 25-чу апрелехь даз а дой, цунна тIекхачале цхьана баттахь цIарахазмана цхьацца нах цхьаьна а беттий, цуьнца доьзна гIуллакхаш дийцаре а дой, рогIера дезде тIекхаччалц дицдо вай. Кхано юха цхьа шо даьлча вовшахкхетча а, таханлерра къамел а хуьлий, чекхдолу гIуллакх. Цундела нохчийн мотт Iаморехь а, кхиорехь а, иэшам хилар бен, цхьа а хийцам ца хуьлуш схьадогIуш ду вай. ХIинца мукъана а цунах кхета а хьаьвсина, Iедалан тIегIанера дуьйна ян йогIу терго а йина, хIора доьзалехь кегийчара и Iаморна тIехь тидам а латтош, нохчийн меттан вай дола дан ца гIортахь, кхана тIаьхьа хиларна кхоьру-кха.

 

2016

www.ChechnyaTODAY.com

 

Эссе: Кхана тIаьхьа хиларна кхоьру…

Автор: Хамзат Юнусов.

Источник публикации: Информационное агентство «Чеченская Республика Сегодня (ИА «Чечня сегодня»//chechnyatoday.com).

Дата публикации: 6 апреля 2016 г.

Ссылка: http://chechnyatoday.com/content/view/291076

 

«Как океан безбрежный…»

Чеченский язык: история, состояние, перспективы

 

…Ребенок с молоком матери начинает познавать мир. Первые ласковые слова он слышит от матери на родном языке. Еще не умея говорить, он улавливает эти самые родные, самые приятные звуки от той, которая по воле Божьей произвела его на свет и кормит грудью. И не удивительно, что одно из первых его слов – «Нана» («Мама»). В дальнейшем ребенок удовлетворяет свое любопытство, постигая все новые и новые, дотоле неизвестные ему слова родной речи. Так рождались, воспитывались богатством материнского языка и взрослели в чеченском обществе девушки – для продолжения жизни, и мужчины – для содержания и защиты семей.

В ученом мире нет сомнений в том, что чеченский язык – родственен древнейшим языкам Передней Азии. Следы языков – предков современных вайнахских – найдены в письменности и зафиксированы в надписях Шумерской цивилизации, государств Урарту и Миттани в Междуречье, Закавказских царств до Алании на Северном Кавказе, о чем свидетельствует большое количество артефактов, клинописных текстов, переводимых на современные языки с помощью чеченского. О древних истоках чеченского языка говорят исследования русского ученого К. М. Туманова «О доисторическом языке Закавказья»*, немецкого историка и археолога Эриха Церена «Библейские холмы», чеченского языковеда К. З. Чокаева «Наш язык – наша история», труды академика Н. Я. Марра, профессоров А. И. Шавхелишвили, В. В. Бунака, Е. И. Крупнова, А. П. Дьяконова, Г. А. Меликишвили, Ю. Д. Дешериева, многих других.

Чеченский язык входит в нахскую группу (чеченский, ингушский [Россия] и бацбийский [Грузия]) иберийско-кавказской языковой семьи, все чаще называемой ныне учеными – кавказской.

Попытки создания литературного чеченского языка предпринимались, чаще богословами, еще в ХVIII веке на основе арабской графики. А в начале 60-х годов ХIХ века русский военный инженер, лингвист и этнограф, один из крупнейших кавказоведов Пётр Услар совместно с чеченцами – прапорщиком милиции Кеди Досовым и муллой Янгулбаем Хасановым – создает грамматику чеченского языка на основе кириллицы; и в течение шести недель в крепости Грозной обучаются грамоте 25 чеченских детей. В результате Кеди Досов создает первый чеченский букварь. Однако их усилия так и остались невостребованными – царская администрация на Северном Кавказе не была озабочена обучением грамоте представителей малых народов.

Окончательно литературный чеченский язык сложился в ХХ в. на основе плоскостного диалекта. За период с 1922 по 1938 годы чеченская письменность пережила три реформы: в течение трех лет обучение языку и издание книг, учебников и газет происходило на основе арабской графики, в 1925 г. – перевели на латинскую, а в 1938 г. все языки малых народов СССР были переведены на кириллицу. Первые чеченские языковеды и деятели образования 20–30-х годов сумели за короткое время создать учебники и учебные пособия для школ, различные словари и разговорники, а писатели активно издавали свои произведения в разных жанрах и переводили на чеченский язык классиков русской литературы. С 1923 года выходит газета на чеченском языке.

23 февраля 1944 г. чеченцы были высланы в Среднюю Азию и Казахстан, где для них был установлен специальный режим проживания. Чеченский язык вместе с названием народа были вычеркнуты из книг, энциклопедий; были уничтожены памятники культуры, переименованы все населенные пункты – чеченского народа больше как бы не существовало. Долгих 13 лет язык был предан забвению. Но даже в этих условиях люди не теряли чести и достоинства, старались облегчить друг другу страдания. Именно в это время сформировалась немногочисленная группа чеченских интеллигентов того времени, тех немногих, кто сумел выжить, кто не покладая рук работал в области науки, культуры и искусства и сумел добиться в 1955 г. учреждения газеты на родном языке в Алма-Ате, ставшей центром сохранения чеченского языка. В 1957 году Чечено-Ингушская АССР была восстановлена. Оставшиеся в живых вернулись на Родину. Языком обучения в республике был русский. В городских школах чеченский язык тогда не преподавался даже как предмет. В сельских же школах родной язык и литература были предметом изучения.

В 60–80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии чеченцев. Постепенно язык стал развиваться, а своеобразной кузницей национальных кадров стал историко-филологический факультет Чечено-Ингушского госпединститута (с 1972 г. – Чечено-Ингушский госуниверситет, а эти два направления стали самостоятельными структурами вуза). Исследователи нескольких поколений создавали грамматику чеченского языка, составляли многотомные издания фольклора, двуязычные и специализированные словари, – были изучены практически все уровни языка. Однако особенности национальной политики в СССР, который имел целью стирание национальных различий и создание так называемого советского народа, накладывали свой отпечаток и на развитие в том числе чеченского языка. Мы видим параллельное существование двух процессов: с одной стороны – чеченский язык изучается и развивается, с другой – он уничтожается постепенным вытеснением русским языком не только на официальном, но и на бытовом уровне.

А в последнее десятилетие ХХ века чеченскому народу было совсем не до проблем языка: трагические попытки обретения независимости, а затем и две военные кампании привели народ в тяжелое состояние, при котором, как говорится, быть бы живу.

Вся история человечества показывает и доказывает, что тот или иной народ к великому процветанию и прогрессу приходил только тогда, когда развивал свой язык, традиции и нравы, когда расцветал духовно, отталкиваясь от развития и познания собственного языка. Без духовного начала нет и не может быть материального развития. Мы не имеем в виду простое материальное обогащение отдельных людей, примеры которого, несмотря на катаклизмы последних десятилетий (часто – даже благодаря им), наблюдаем, а говорим о материально-техническом развитии всего народа через образование и духовность.

Референдум 23 марта 2003 года, в результате которого народ проголосовал за принятие Конституции Чеченской Республики, заложил начало духовно-нравственного возрождения чеченского народа. С выборами Президента и Парламента Чеченской Республики завершился процесс возвращения региона в конституционное лоно Российской Федерации; у чеченского народа появилась возможность принимать необходимые законы и созидать в правовом поле государственности. И в числе первых был принят республиканский закон «О языках в Чеченской Республике». В законе, как и в Конституции ЧР, подтверждается, что государственными языками Чеченской Республики являются русский и чеченский языки. А день его подписания Президентом Чеченской Республики – 25 апреля – объявлен в республике Днём чеченского языка, который на государственном уровне широко празднуется ежегодно.

Несмотря на шагающий по планете семимильными шагами технический прогресс и его негативное влияние на уровень применения в каждодневной жизни языков малых народов, в нашем обществе сегодня хорошо понимают всю важность и злободневность проблемы сохранения и дальнейшего развития чеченского языка. И Глава Чеченской Республики Рамзан Кадыров, и другие руководители республиканского и муниципального уровня прекрасно это осознают и готовы принять любые предложения для поддержания родного языка. Многие свои встречи с людьми, различные совещания и заседания, массовые мероприятия республиканского уровня Рамзан Кадыров проводит на выразительном чеченском языке.

Все больше руководителей и политиков не только осознают, что язык – это основа духовной культуры народа, а значит, – краеугольный камень духовно-нравственного возрождения и материально-технического расцвета нации, но и начали соответственно действовать, принимать решения, контролировать их выполнение. Создав постоянно действующий Экспертный совет по сохранению и развитию чеченского языка при Главе Чеченской Республики, Рамзан Кадыров стимулировал целый ряд действий со стороны руководителей сферы образования и ученых-языковедов, литераторов и журналистов, пишущих на чеченском языке. Институт проблем образования при Министерстве образования и науки преобразован в Институт развития чеченского языка и истории. Под эгидой Института группа ученых, писателей, журналистов и педагогов подготовила обновленный Свод основных орфографических правил чеченского языка, в который не вносились изменения более 60 лет, хотя с развитием общества развивается и любой язык, и каждые 3–5 лет назревает необходимость что-то дополнять и изменять в орфографии. Поэтому за прошедшие десятилетия с 1961 года, когда был издан Чеченско-русский словарь Ахмада Мациева (чеченского Даля, как его называли еще при жизни) с включением в него основных правил орфографии чеченского языка на тот период, в языке накопилось много проблем. И ныне, наконец, Свод орфографии полностью обновлен и утвержден Указом Главы Чеченской Республики. Также идет к завершению титаническая работа по созданию Большого орфографического словаря чеченского языка, в котором, как предполагается, будет более миллиона слов и словоформ.

Лексика чеченского языка очень богата, это доказывает и художественная литература талантливых чеченских писателей и поэтов. Все существующие ныне жанры в мире художественной литературы подвластны чеченскому языку. К услугам нуждающихся имеется целый ряд чеченско-русских, русско-чеченских словарей и разговорников. Еще 30 лет назад вышел огромной ценности труд этнографа, поэта и педагога Ахмада Сулейманова «Топонимия Чеченской Республики», который является энциклопедией чеченских географических названий. А последнее десятилетие особенно богато созданием и выходом целого ряда словарей и энциклопедий, среди которых: «Чеченско-русский фразеологический словарь» в 3-х томах доктора филологических наук, профессора МКК (Бельгия) Дауда Байсултанова, в котором приведены 12 тысяч фразеологических единиц чеченского языка; «Анатомия человека. Чеченско-русский атлас. Латинско-русско-чеченский словарь терминов» кандидата медицинских наук Руслана Берсанова; ряд энциклопедий флоры и фауны Чеченской Республики разных авторов; «Русско-чеченский тематический словарь» А. Таранова, который охватывает основные сферы повседневной деятельности человека: бизнеса, науки, культуры; «Чеченско-русский, русско-чеченский словарь математических терминов» С. Умархаджиева (доктора математических наук) и А. Ахматукаева (поэта и переводчика); «Чеченско-русский, русско-чеченский словарь юридических терминов» Э. Абдурашидова; «Русско-чеченский, чеченско-русский словарь компьютерной лексики» группы ученых во главе с доктором математических наук С. Умархаджиевым; «Русско-чеченский словарь спортивных терминов и словообразований» С.-А. Аслаханова; «Частотный словарь литературного творчества Магомед-Салаха Гадаева» А. Абдулкадырова; «Словарь строительных терминов чеченского языка» коллектива авторов; «Словарь синонимических парадигм чеченского языка» А. Абдулкадырова; «Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов» Д. Байсултанова; «Лексико-семантический тезаурус чеченского языка» А. Абдулкадырова; «Историко-этимологический словарь чеченского языка» К. Чокаева; «Этимологический словарь чеченского языка» А. Вагапова.

Естественно, не стоит на месте и наука о языке. Секции и отделы Института гуманитарных исследований Академии наук Чеченской Республики продолжают изыскания в области языковых проблем. За последние годы вышли в свет труды ученых-языковедов: академическое издание «Грамматика чеченского языка» в 3-х томах (вышел 1-й том, вот-вот увидит свет 2-й) под редакцией доктора филологических наук, профессора, член-корреспондента АН ЧР А. И. Халидова; дополненное и переработанное издание «Современный чеченский язык: лексикология, фонетика, морфология» доктора филологических наук, профессора, академика АН ЧР А. Д. Тимаева; «Структурно-семантическая характеристика фразеологии чеченского языка» Д. Б. Байсултанова; «Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия» доктора филологических наук, профессора, академика АН ЧР М. Р. Овхадова; «Синтаксис чеченского простого предложения» доктора филологических наук, профессора Х. Б. Навразовой; публикации статей в журнале «Таллам» («Исследование») и в сборниках научно-практических конференций по чеченскому языку.

В Академии наук Чеченской Республики еще пять лет назад создан и активно функционирует отдел прикладной семиотики, который работает над проектом чеченской локализации компьютерных программ. Идее создания отдела предшествовало заключение ЮНЕСКО о вымирающих в мире языках, среди которых оказался и чеченский язык в статусе «вызывает опасение». Проект предполагает перевод компьютерных программ на чеченский язык и адаптацию их к культуре чеченского народа; создание для пользователя комфортных условий при компьютерном (включая мобильные устройства) наборе и обработке текстов на чеченском языке; автоматическую проверку орфографии и грамматики, распознавание, чтение и озвучивание чеченских текстов; создание обучающих компьютерных программ и т. д. В рамках проекта проведена огромная работа. Сотрудниками отдела создана электронная лексическая база чеченского языка, содержащая более 2,5 миллионов слов и словоформ. Для автоматизации процесса подготовки этой базы разработаны компьютерные программы на различных языках программирования. В Роспатенте получено 8 свидетельств об официальной регистрации программ для ЭВМ.

При реализации основного проекта сотрудниками отдела прикладной семиотики исследуются также задачи по речевым технологиям, в частности, разрабатываются методы компьютерного синтеза чеченской речи и распознавания чеченских текстов. Изучены различные современные системы речевых технологий, налажены научные контакты с сотрудниками Санкт-Петербургского института информатики и автоматизации РАН, Эдинбургского университета (Великобритания), НИИ Прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан.

В Чеченской Республике постоянно ведется работа по контролю исполнения закона «О языках в Чеченской Республике», в котором, в частности, предполагается написание наименований географических объектов, оформление надписей на зданиях органов власти и государственных учреждений, дорожных и иных указателей на чеченском и русском языках.

Два вуза в республике – Чеченский государственный университет и Чеченский государственный педагогический университет – и Грозненский и Гудермесский педагогические колледжи готовят национальные кадры в области изучения и развития чеченского языка и литературы. Родной язык и литература преподаются во всех школах, гимназиях и лицеях с 1-го по 11-й классы, а также в различных колледжах и техникумах. А во многих детских садах воспитательный процесс и основные мероприятия проходят на чеченском языке.

Несмотря на стремительное развитие информационных технологий последних лет, засорение и безграмотное использование языка (и не только чеченского, ныне это происходит со всеми языками, даже с русским) во всевозможных социальных сетях Интернета, огромную конкуренцию со стороны мобильных электронных СМИ, на возникающие экономические проблемы, – выходят в свет печатные издания Чеченской Республики, хотя тиражи заметно снизились в последние годы. Однако редакции газет и журналов на чеченском языке своевременно сориентировались в информационном потоке и имеют официальные сайты в сети Интернет, а многие активно ведут аккаунты в различных социальных сетях. Естественно, круглосуточно звучит чеченская речь и с экранов телевизоров, и на коротких радиоволнах трех телерадиокомпаний Чеченской Республики.

Особое отношение в республике к писательскому труду. Ежегодно 20–30 наименований книг на чеченском языке выпускает только Союз писателей Чеченской Республики: произведения писателей и поэтов, драматургов и публицистов. А самая трепетная забота – о детях: уже несколько лет Союз реализует проект по изданию ярких красочных книжек для школьников, прекрасно осознавая, что дети – будущее народа. Каждый выход очередной книжки – праздник, в котором активно и по-детски искренне участвуют сами школьники, познавая новые для себя глубины богатого чеченского языка.

Все те меры по сохранению и развитию чеченского языка, которые предпринимаются в республике, дают нам основания полагать, что выводы комиссии ЮНЕСКО по отношению к чеченскому языку преждевременны. И, как сказал в своем известном стихотворении «Язык матери» народный поэт Шайхи Арсанукаев, «…Как океан безбрежный, богат язык чеченский». Именно к такому познанию собственного языка и стремятся сегодня чеченцы, сознавая, что только тот представитель своего народа, который на достойном уровне знает свой родной язык, является истинным носителем традиций и адатов этого народа, настоящим патриотом своего отечества, морально устойчивым и духовно богатым гражданином своей страны.

2016

 


* Константин Михайлович Туманов (1859–1922) – российский публицист.

Рейтинг@Mail.ru