Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

«Как океан безбрежный…»

Автор:
Хамзат Юнусов
Перевод:
Хамзат Юнусов

«Как океан безбрежный…»

Чеченский язык: история, состояние, перспективы

 

…Ребенок с молоком матери начинает познавать мир. Первые ласковые слова он слышит от матери на родном языке. Еще не умея говорить, он улавливает эти самые родные, самые приятные звуки от той, которая по воле Божьей произвела его на свет и кормит грудью. И не удивительно, что одно из первых его слов – «Нана» («Мама»). В дальнейшем ребенок удовлетворяет свое любопытство, постигая все новые и новые, дотоле неизвестные ему слова родной речи. Так рождались, воспитывались богатством материнского языка и взрослели в чеченском обществе девушки – для продолжения жизни, и мужчины – для содержания и защиты семей.

В ученом мире нет сомнений в том, что чеченский язык – родственен древнейшим языкам Передней Азии. Следы языков – предков современных вайнахских – найдены в письменности и зафиксированы в надписях Шумерской цивилизации, государств Урарту и Миттани в Междуречье, Закавказских царств до Алании на Северном Кавказе, о чем свидетельствует большое количество артефактов, клинописных текстов, переводимых на современные языки с помощью чеченского. О древних истоках чеченского языка говорят исследования русского ученого К. М. Туманова «О доисторическом языке Закавказья»*, немецкого историка и археолога Эриха Церена «Библейские холмы», чеченского языковеда К. З. Чокаева «Наш язык – наша история», труды академика Н. Я. Марра, профессоров А. И. Шавхелишвили, В. В. Бунака, Е. И. Крупнова, А. П. Дьяконова, Г. А. Меликишвили, Ю. Д. Дешериева, многих других.

Чеченский язык входит в нахскую группу (чеченский, ингушский [Россия] и бацбийский [Грузия]) иберийско-кавказской языковой семьи, все чаще называемой ныне учеными – кавказской.

Попытки создания литературного чеченского языка предпринимались, чаще богословами, еще в ХVIII веке на основе арабской графики. А в начале 60-х годов ХIХ века русский военный инженер, лингвист и этнограф, один из крупнейших кавказоведов Пётр Услар совместно с чеченцами – прапорщиком милиции Кеди Досовым и муллой Янгулбаем Хасановым – создает грамматику чеченского языка на основе кириллицы; и в течение шести недель в крепости Грозной обучаются грамоте 25 чеченских детей. В результате Кеди Досов создает первый чеченский букварь. Однако их усилия так и остались невостребованными – царская администрация на Северном Кавказе не была озабочена обучением грамоте представителей малых народов.

Окончательно литературный чеченский язык сложился в ХХ в. на основе плоскостного диалекта. За период с 1922 по 1938 годы чеченская письменность пережила три реформы: в течение трех лет обучение языку и издание книг, учебников и газет происходило на основе арабской графики, в 1925 г. – перевели на латинскую, а в 1938 г. все языки малых народов СССР были переведены на кириллицу. Первые чеченские языковеды и деятели образования 20–30-х годов сумели за короткое время создать учебники и учебные пособия для школ, различные словари и разговорники, а писатели активно издавали свои произведения в разных жанрах и переводили на чеченский язык классиков русской литературы. С 1923 года выходит газета на чеченском языке.

23 февраля 1944 г. чеченцы были высланы в Среднюю Азию и Казахстан, где для них был установлен специальный режим проживания. Чеченский язык вместе с названием народа были вычеркнуты из книг, энциклопедий; были уничтожены памятники культуры, переименованы все населенные пункты – чеченского народа больше как бы не существовало. Долгих 13 лет язык был предан забвению. Но даже в этих условиях люди не теряли чести и достоинства, старались облегчить друг другу страдания. Именно в это время сформировалась немногочисленная группа чеченских интеллигентов того времени, тех немногих, кто сумел выжить, кто не покладая рук работал в области науки, культуры и искусства и сумел добиться в 1955 г. учреждения газеты на родном языке в Алма-Ате, ставшей центром сохранения чеченского языка. В 1957 году Чечено-Ингушская АССР была восстановлена. Оставшиеся в живых вернулись на Родину. Языком обучения в республике был русский. В городских школах чеченский язык тогда не преподавался даже как предмет. В сельских же школах родной язык и литература были предметом изучения.

В 60–80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии чеченцев. Постепенно язык стал развиваться, а своеобразной кузницей национальных кадров стал историко-филологический факультет Чечено-Ингушского госпединститута (с 1972 г. – Чечено-Ингушский госуниверситет, а эти два направления стали самостоятельными структурами вуза). Исследователи нескольких поколений создавали грамматику чеченского языка, составляли многотомные издания фольклора, двуязычные и специализированные словари, – были изучены практически все уровни языка. Однако особенности национальной политики в СССР, который имел целью стирание национальных различий и создание так называемого советского народа, накладывали свой отпечаток и на развитие в том числе чеченского языка. Мы видим параллельное существование двух процессов: с одной стороны – чеченский язык изучается и развивается, с другой – он уничтожается постепенным вытеснением русским языком не только на официальном, но и на бытовом уровне.

А в последнее десятилетие ХХ века чеченскому народу было совсем не до проблем языка: трагические попытки обретения независимости, а затем и две военные кампании привели народ в тяжелое состояние, при котором, как говорится, быть бы живу.

Вся история человечества показывает и доказывает, что тот или иной народ к великому процветанию и прогрессу приходил только тогда, когда развивал свой язык, традиции и нравы, когда расцветал духовно, отталкиваясь от развития и познания собственного языка. Без духовного начала нет и не может быть материального развития. Мы не имеем в виду простое материальное обогащение отдельных людей, примеры которого, несмотря на катаклизмы последних десятилетий (часто – даже благодаря им), наблюдаем, а говорим о материально-техническом развитии всего народа через образование и духовность.

Референдум 23 марта 2003 года, в результате которого народ проголосовал за принятие Конституции Чеченской Республики, заложил начало духовно-нравственного возрождения чеченского народа. С выборами Президента и Парламента Чеченской Республики завершился процесс возвращения региона в конституционное лоно Российской Федерации; у чеченского народа появилась возможность принимать необходимые законы и созидать в правовом поле государственности. И в числе первых был принят республиканский закон «О языках в Чеченской Республике». В законе, как и в Конституции ЧР, подтверждается, что государственными языками Чеченской Республики являются русский и чеченский языки. А день его подписания Президентом Чеченской Республики – 25 апреля – объявлен в республике Днём чеченского языка, который на государственном уровне широко празднуется ежегодно.

Несмотря на шагающий по планете семимильными шагами технический прогресс и его негативное влияние на уровень применения в каждодневной жизни языков малых народов, в нашем обществе сегодня хорошо понимают всю важность и злободневность проблемы сохранения и дальнейшего развития чеченского языка. И Глава Чеченской Республики Рамзан Кадыров, и другие руководители республиканского и муниципального уровня прекрасно это осознают и готовы принять любые предложения для поддержания родного языка. Многие свои встречи с людьми, различные совещания и заседания, массовые мероприятия республиканского уровня Рамзан Кадыров проводит на выразительном чеченском языке.

Все больше руководителей и политиков не только осознают, что язык – это основа духовной культуры народа, а значит, – краеугольный камень духовно-нравственного возрождения и материально-технического расцвета нации, но и начали соответственно действовать, принимать решения, контролировать их выполнение. Создав постоянно действующий Экспертный совет по сохранению и развитию чеченского языка при Главе Чеченской Республики, Рамзан Кадыров стимулировал целый ряд действий со стороны руководителей сферы образования и ученых-языковедов, литераторов и журналистов, пишущих на чеченском языке. Институт проблем образования при Министерстве образования и науки преобразован в Институт развития чеченского языка и истории. Под эгидой Института группа ученых, писателей, журналистов и педагогов подготовила обновленный Свод основных орфографических правил чеченского языка, в который не вносились изменения более 60 лет, хотя с развитием общества развивается и любой язык, и каждые 3–5 лет назревает необходимость что-то дополнять и изменять в орфографии. Поэтому за прошедшие десятилетия с 1961 года, когда был издан Чеченско-русский словарь Ахмада Мациева (чеченского Даля, как его называли еще при жизни) с включением в него основных правил орфографии чеченского языка на тот период, в языке накопилось много проблем. И ныне, наконец, Свод орфографии полностью обновлен и утвержден Указом Главы Чеченской Республики. Также идет к завершению титаническая работа по созданию Большого орфографического словаря чеченского языка, в котором, как предполагается, будет более миллиона слов и словоформ.

Лексика чеченского языка очень богата, это доказывает и художественная литература талантливых чеченских писателей и поэтов. Все существующие ныне жанры в мире художественной литературы подвластны чеченскому языку. К услугам нуждающихся имеется целый ряд чеченско-русских, русско-чеченских словарей и разговорников. Еще 30 лет назад вышел огромной ценности труд этнографа, поэта и педагога Ахмада Сулейманова «Топонимия Чеченской Республики», который является энциклопедией чеченских географических названий. А последнее десятилетие особенно богато созданием и выходом целого ряда словарей и энциклопедий, среди которых: «Чеченско-русский фразеологический словарь» в 3-х томах доктора филологических наук, профессора МКК (Бельгия) Дауда Байсултанова, в котором приведены 12 тысяч фразеологических единиц чеченского языка; «Анатомия человека. Чеченско-русский атлас. Латинско-русско-чеченский словарь терминов» кандидата медицинских наук Руслана Берсанова; ряд энциклопедий флоры и фауны Чеченской Республики разных авторов; «Русско-чеченский тематический словарь» А. Таранова, который охватывает основные сферы повседневной деятельности человека: бизнеса, науки, культуры; «Чеченско-русский, русско-чеченский словарь математических терминов» С. Умархаджиева (доктора математических наук) и А. Ахматукаева (поэта и переводчика); «Чеченско-русский, русско-чеченский словарь юридических терминов» Э. Абдурашидова; «Русско-чеченский, чеченско-русский словарь компьютерной лексики» группы ученых во главе с доктором математических наук С. Умархаджиевым; «Русско-чеченский словарь спортивных терминов и словообразований» С.-А. Аслаханова; «Частотный словарь литературного творчества Магомед-Салаха Гадаева» А. Абдулкадырова; «Словарь строительных терминов чеченского языка» коллектива авторов; «Словарь синонимических парадигм чеченского языка» А. Абдулкадырова; «Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов» Д. Байсултанова; «Лексико-семантический тезаурус чеченского языка» А. Абдулкадырова; «Историко-этимологический словарь чеченского языка» К. Чокаева; «Этимологический словарь чеченского языка» А. Вагапова.

Естественно, не стоит на месте и наука о языке. Секции и отделы Института гуманитарных исследований Академии наук Чеченской Республики продолжают изыскания в области языковых проблем. За последние годы вышли в свет труды ученых-языковедов: академическое издание «Грамматика чеченского языка» в 3-х томах (вышел 1-й том, вот-вот увидит свет 2-й) под редакцией доктора филологических наук, профессора, член-корреспондента АН ЧР А. И. Халидова; дополненное и переработанное издание «Современный чеченский язык: лексикология, фонетика, морфология» доктора филологических наук, профессора, академика АН ЧР А. Д. Тимаева; «Структурно-семантическая характеристика фразеологии чеченского языка» Д. Б. Байсултанова; «Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия» доктора филологических наук, профессора, академика АН ЧР М. Р. Овхадова; «Синтаксис чеченского простого предложения» доктора филологических наук, профессора Х. Б. Навразовой; публикации статей в журнале «Таллам» («Исследование») и в сборниках научно-практических конференций по чеченскому языку.

В Академии наук Чеченской Республики еще пять лет назад создан и активно функционирует отдел прикладной семиотики, который работает над проектом чеченской локализации компьютерных программ. Идее создания отдела предшествовало заключение ЮНЕСКО о вымирающих в мире языках, среди которых оказался и чеченский язык в статусе «вызывает опасение». Проект предполагает перевод компьютерных программ на чеченский язык и адаптацию их к культуре чеченского народа; создание для пользователя комфортных условий при компьютерном (включая мобильные устройства) наборе и обработке текстов на чеченском языке; автоматическую проверку орфографии и грамматики, распознавание, чтение и озвучивание чеченских текстов; создание обучающих компьютерных программ и т. д. В рамках проекта проведена огромная работа. Сотрудниками отдела создана электронная лексическая база чеченского языка, содержащая более 2,5 миллионов слов и словоформ. Для автоматизации процесса подготовки этой базы разработаны компьютерные программы на различных языках программирования. В Роспатенте получено 8 свидетельств об официальной регистрации программ для ЭВМ.

При реализации основного проекта сотрудниками отдела прикладной семиотики исследуются также задачи по речевым технологиям, в частности, разрабатываются методы компьютерного синтеза чеченской речи и распознавания чеченских текстов. Изучены различные современные системы речевых технологий, налажены научные контакты с сотрудниками Санкт-Петербургского института информатики и автоматизации РАН, Эдинбургского университета (Великобритания), НИИ Прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан.

В Чеченской Республике постоянно ведется работа по контролю исполнения закона «О языках в Чеченской Республике», в котором, в частности, предполагается написание наименований географических объектов, оформление надписей на зданиях органов власти и государственных учреждений, дорожных и иных указателей на чеченском и русском языках.

Два вуза в республике – Чеченский государственный университет и Чеченский государственный педагогический университет – и Грозненский и Гудермесский педагогические колледжи готовят национальные кадры в области изучения и развития чеченского языка и литературы. Родной язык и литература преподаются во всех школах, гимназиях и лицеях с 1-го по 11-й классы, а также в различных колледжах и техникумах. А во многих детских садах воспитательный процесс и основные мероприятия проходят на чеченском языке.

Несмотря на стремительное развитие информационных технологий последних лет, засорение и безграмотное использование языка (и не только чеченского, ныне это происходит со всеми языками, даже с русским) во всевозможных социальных сетях Интернета, огромную конкуренцию со стороны мобильных электронных СМИ, на возникающие экономические проблемы, – выходят в свет печатные издания Чеченской Республики, хотя тиражи заметно снизились в последние годы. Однако редакции газет и журналов на чеченском языке своевременно сориентировались в информационном потоке и имеют официальные сайты в сети Интернет, а многие активно ведут аккаунты в различных социальных сетях. Естественно, круглосуточно звучит чеченская речь и с экранов телевизоров, и на коротких радиоволнах трех телерадиокомпаний Чеченской Республики.

Особое отношение в республике к писательскому труду. Ежегодно 20–30 наименований книг на чеченском языке выпускает только Союз писателей Чеченской Республики: произведения писателей и поэтов, драматургов и публицистов. А самая трепетная забота – о детях: уже несколько лет Союз реализует проект по изданию ярких красочных книжек для школьников, прекрасно осознавая, что дети – будущее народа. Каждый выход очередной книжки – праздник, в котором активно и по-детски искренне участвуют сами школьники, познавая новые для себя глубины богатого чеченского языка.

Все те меры по сохранению и развитию чеченского языка, которые предпринимаются в республике, дают нам основания полагать, что выводы комиссии ЮНЕСКО по отношению к чеченскому языку преждевременны. И, как сказал в своем известном стихотворении «Язык матери» народный поэт Шайхи Арсанукаев, «…Как океан безбрежный, богат язык чеченский». Именно к такому познанию собственного языка и стремятся сегодня чеченцы, сознавая, что только тот представитель своего народа, который на достойном уровне знает свой родной язык, является истинным носителем традиций и адатов этого народа, настоящим патриотом своего отечества, морально устойчивым и духовно богатым гражданином своей страны.

2016

 


* Константин Михайлович Туманов (1859–1922) – российский публицист.

Рейтинг@Mail.ru