Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Твоё светлое имя

Автор:
Николай Абрамов
Перевод:
Эдуард Мошников

Sinun sel’ged nimi

 

Konz sel’ktäd meled kadonuded kaik,
A südäimehe vilu tulnu aig,
Konz lujas jüged eläda om minei,
Ka meletan: ved’ mirus ümbrišt om,
I homen äniksavun lendab tom’,
I, aigoin, sel’ktemb eläda-ki linneb.
A minun südäin erasel om mal,
Hän holetoi-ki, kuti kužu imii...
I üks’ om korged tähtaz minun päl,
I nece tähtaz — armaz, sel’ged nimi...
Kaik sinun polhe johtuteleb möst,
I päipaštpäiv, i kudmalämoi ös,
Mä nägen sinun polhe pit’käd uned.
I sel’ktoid melid lujas äi om päs,
I sinä kuti rindal oled, täs,
Sen täht kaik minun holed, minun runod.
Möst minä astun sel’ktän taivhan al,
I pajon kulen... kuti mecoi kimib...
I üks’ om nügüd’ tähtaz minun päl,
I nece tähtaz — sinun sel’ged nimi...

Твоё светлое имя

 

В осенних аллеях душа колобродит,
А имя твоё, из волшебных мелодий,
Струной в моём сердце дрожит...
Когда еще всё обернется в природе,
Вернётся ко мне, что бесследно уходит,
Чтоб вновь, в ожидании, жить.
Поселится в доме твоём, в отдаленье,
Душа — беззаботный игривый щенок.
Звезда моя! Дым скоротечный, весенний,
Любимое имя унёс ветерок...
Иное обличье... Глухими местами
Блуждая во снах, перед взором предстанет
Душа, что печали светлей.
Ты рядом... И всё, что не станется с нами,
Пройдёт сквозь нависшие кроны лучами
На утренний зов глухарей.
Откликнется слово и слово отнимет...
Сгорая осенним листом на свету,
Я снова шепчу твоё светлое имя
И на небе светлую вижу звезду

Рейтинг@Mail.ru