Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Чучело

Автор:
Аслан Хакуй
Перевод:
Ирина Ермакова

Нысхъап

 

I къэшIыгъу

Чылэ дэхъагъу. Зыкуп горэ къыIохьэ. Ахэм зы уIагъэ ягъус. ЛIыхэр уIэшыгъэх.

УIАГЪЭР. Хьасан, моу сишъхьарыхъон къэгъэтэрэзыжь.

ХЬАСАН. Зэгу зэ. (Шхончыр къызыпехы.) Мырэущтэу ара? (Епхы.)

УIАГЪЭР. Хъущт ащ фэдэми.

ХЬАСАН. Узырэба?

УIАГЪЭР. Нахь пытэу къэпх. Армырмэ къефэхыжьыщт.

ХЬАСАН. Нахь узыныба? Мары лъыр джыри къытIупщыжьыгъ.

УIАГЪЭР. Зи щышIыщтэп. НахьышIух.

ХЬАСАН. ТIэкIу зыбгъэпсэфынэу уфаеба?

УIАГЪЭР. Хьау. ИщыкIагъэп. ТылъыкIуатэмэ нахь тэрэз.

ХЬАСАН. МычIыпIэм пэмычыжьэу чылэ горэ щыс.

УIАГЪЭР. Сыда о ащ нэIуасэхэр щыуиIэха?

ХЬАСАН. Тыдэ зыщысимыIэ мы шъолъырым, — Iори къысэупчъ. Чыли къуаджи итэп, талъэныкъо, нэIуасэ зытIущ щысимыIэу. Мы чылэми, Тэпэрыкъо aloy, зы бысым шIагъо горэ синэIуасэу дэс. Ащ фэдэ хьэкIэ IофкIэ, зыпшъэ уимыгъэкIон бысым пIоми, зи умыIогъахэм фэд. Ищыгъу — пIастэ римыгъэшхэу зы нэбгырэ ипчIэIу къыIуигъэкIыжьыгъэп. КъэошIэжьмэ, орэд зыфаусыгъэ пшъашъэу Назикэм ятэр ары.

УIАГЪЭР (тIэкIу егупшыси). Адэ ащ ихьакIэщ, тэ кIэпщапIэ тшIынэу ара? ЛIыжъымкIи тэрыкIи ар хьайнап, ыкIи емыкIу.

ХЬАСАН. Ащ фэдиз зи ащ щышIыщтэп. Шъузыщэп ныIа тыздакIорэр. Сэ шъуапэ сишъыщт икIи къызэзгъэшIэщт ыдэжь укъыщыуцун плъэкIыщтмэ. «Хьау» зиIокIэ, пэмык I бысым тылъыхъун. Ау Тэпэрыкъо ихьакIэщ нахь ущагъэтхъэнэу, сэ зи мыщ щысшIэрэп. Макъэ лъэшэу шъумыгъэIу зэгорэ хъумэ сэ сыкъэшъуещт. (Хьасан пчъэм тео, Тэпэрыкъо къекIы иплIэIу кIако тедзагъэу.)

ХЬАСАН. Тэпэрыкъо, хьакIэу тыпштэщта?

ТЭПЭРЫКЪО. Бысымныгъэр сэдакъэп, кIал. Укъьйухьагъэмэ шышIоIум, шым укъемыпсыхэу «Жъыу!» — Iори къаджи, къикIыхэу, уишIупэ къаубытымэ къепсыхи, хьакIэщым ихь, армырмэ гъазэри IукIыжь. Ар къызкIыуасIорэр угу хэзгъэк Iынэу арэп, пшIэмэ къыпшъхьапэжьын сэIо нахь.

ХЬАСАН. Тхьэмэтэ маф! Тэ уибысымныгъэ тыщымыгъуазэу щытыгъэмэIоф шъхьафыгъ, ау, тэ тыхьэкIэ къызэрыкIо дэдэу тыщытэп, етIани...

ТЭПЭРЫКЪО. Сыд хьакIэ къызэрымыкIуа?

ХЬАСАН. Ашъыу, Лъэшэу уIагъэ горэ тигъусэшъ ары.

ТЭПЭРЫКЪО. Чыжьэ шъукъикIыжьэу къычIэкIынкIи хъун. Арыба?

ХЬАСАН. Къэзэкъ лъэныкъохэм адэжь ары. ТэкIу тыщыхъушIагъ.

ТЭПЭРЫКЪО. Арымэ, къонтхъи шъушIыгъэба?

ХЬАСАН. Ащ фэдизэу хъатэп, ау джэнапхъэ горэхэр тфикъущтых.

ТЭПЭРЫКЪО. Шъуаужы зи къихьагъэба адэ?

ХЬАСАН. Къытлъежьэгъагъэх, ay ужыр ашIодгъэкIодыгъ.

ТЭПЭРЫКЪО. Сэ урысхэм сяпыирэп. Ау хьакIэри къэлапчъэп узгъэтрэп. Арышъ, цIыфхэм зяшъумыгъэлъэгъупэу,мэкъэшхо шъумыгъэIоу, шъукъеблагъ. Чылэм бзэгу зыхьын пчъагъэ къыдэкIыщт.

Хъасанэ игъусэхэм алъэкIо. Лъыжъым хьакЪщыр къегъэхьазыры. «Мэл горэ къэшъуукI» — маджэ.

ХЬАСАН (игъусэхэм къафигъэзэжъыгъэу). ЛIыжъ къэрабгъ, ау сыд ыIоми тыкъыригъэблэгъагъ.

 

II къэшIыгъу

Тэпэрыкъо ихьакIэщ. Ышъхьэ еуфэхыгъэу лIыжъыр щыс, зыми ымыгъэгумэкI фэдэу лIы купыр къежэ. Ахэм кIалэхэр апэгъокIыгъэх.

ТЭПЭРЫКЪО. ШъукъакIу, шъукъеблагъ. ХьакIэм нэхъоимрэ, хъярымрэ къыдакIо alo адыгэхэм. ШъукъэтIыс.

УIАГЪЭР. Тыщытми, зи щышIыщтэп.

ТЭПЭРЫКЪО. УзгъэтIысырэм уиубыжьрэп, aIo сикIал, къэтIыс!

УIАГЪЭР. Ари шъыпкъэ, ау сэ сыщытыщт.

ТЭПЭРЫКЪО. Бэ зыгъэшIагъэ нахьи, бэ зылъэгъугъэр ары. Шъо гъогу шъукъытекIыгъ.Сыд гъэшIэгъон къэшъулъэгъугь, цIыфхэм сыд дунаим щагъахъэхэрэр?

ХЬАСАН. Кубан кIыб тэ тыщыIагъ, ау ащ фэдизэу урыгущыIэнэу, игугъу пшIынэу зыпари тапэ къыщифагъэп.

ТЭПЭРЫКЪО. Ащ фэдэ мэхъуа? Ощ фэдэ кIэлэ джигытхэр гъогу напцэм куандэхэм къахэплъыхэу ахэсыгъэхэп ныIа?

ХЬАСАН. КъэпIопэщтмэ, тэ а лъэныкъом чыли, къали тштагъэп, ау къэзэкъ купэу тызыIукIагъэхэм, тапыбэнагъ, япащи тыукIыгъэ, гъэри зы нэбгырэ тшIгъэ, ау тэри ти Зиусхьан къауIагъ.

ТЭПЭРЫКЪО. А кIал, пкIэнчъэу укъэтIысырэп. Мыщ фэдэ зыхъукIэ уIагъэм нахьыжъ -нахьыкIэм зыдемгъэхьыхыми хъущт.

УIАГЪЭР. Сыщытми сэ тIэкIу зи щыш I ыщтэп.

ТЭПЭРЫКЪО. Адэ ти IэзэкIо лIыжъхэм макъэ ятэрэгъэIуа? Мыщ фэдэ Iофыгъохэми, ахэм лъэшэу яшIуагьэ къакIо.

ХЬЭСАН. Тхьам паекIэ умыгумэкI. Гъогум тетым паекIэ умыгумэкI, гъогурыкIом кIапщэ фэтшIэу ыуж тихьэна? Ащ иуц Iазэгъур, шыкIэпщынэ мэкъамэрэ, орэдышъо дахэрэ.

ТЭПЭРЫКЪО. Ащ паекIэ ар къэнэнэп. ТиIэмэ, тичылэкIэ ары тызэрэбаир. Хьэу тиIэм фэдиз пщынаоу тиIэри. Моу Ислъамэ шъукъедж! Тэпэрыкъо хьакIэр иIэх ешъуIу, пщынэри къерэшт.

УЕЭIУТ. Ахэр пшъашъэхэм яхьэкIэщ исыгъэх.

ТЭПЭРЫКЪО. Дэгъу дэд. МыкIожьынхэу яIу. ЕтIани шэк! шъэбэ такъыр гори къыздарэхь. Арымэ мыхэм уIагъэр шъхьарыхъонкIэ апхыгъэх.

ХЬАСАН. Адэ сыд гущэ тшIэн? Ащ фэдэ хъунэу тегуцафэщтыгъэмэ шэкI шъэбэ тIэкIу зэдэтштэни.

ТЭПЭРЫКЪО. Арыба Iофыр. УныбжьыкIэ зыхъукIэ ащ фэдэхэм уягупшысэрэп. Лъэу къажъорэм акъылыр егъэпIоркIы, нэр икъоу игъаплъэрэп. Урысхэм заом зыфагъэхьазыры alo, гуцаф зи афэшъушIыгъэба? Къэзэкъхэм загъэхьазыра?

ХЬАСАН. Къэзэкъхэр Iофа? Iофыр тэ тщыщхэу ахэм ахэтхэр ары нахь. А нахь Iае урысри къыуагъэштэжьын ахэм. Сэ синит IукIэ слъэгъугъэ, ащ фэдэ къумалцыз горэ. Чэрышхо дэжькIэ, уIагъэ кIалэм шъхьарылъади, сэшхор ыукIынэу къызызэрехьакIым, къэзэкъэу игъусэм къимыгъэуцужьгъагъэмэ, ышъхьэ шIухыщтыгъэ. Тхьэ сэIо, ащ джыри зэ сыIорэкIи, джаурым зи есмыIоу, апэу ащ фэдэр ары зыпсэ хэсхыщтыр.

УIагъэм иIоф дэи къэхъугъ. КъызэхэтIысхьэу фежьагъ.

ТЭПЭРЫКЪО. КъыосIуагъэба кIал. Моу къэшъуубыт!

УIАГЪЭР. Хьау, зэк I эри дэгъу, зи щыш I ыщтэп.

ХЬАСАН. Моу зыкъыстегъакI, есыкъэубыт.

ТЭПЭРЫКЪО. Iофыр арэущтэу щытмэ, сэ сихьакIэщ сыкIожьын, шъо мыщ нахь зыщы жъугъэгупсэф (екIыжьы).

 

III къэшIыгъу

КIапщ.

УIагъэ кIалэр агъэтIысыгъ, иуIагъи апхыгъ. Назикэ ипшъэшъэгъухэр игъусэхэу кIапщэм ищыкIагъэхэр зэкIэ агъэхьазыры. Iанэхэр кьахьы, Хьасанэ икуп гъомылым хаIэх, КIалэхэр мэтIысых. (Обряд Klanui.)

ХЬАСАН. Джары ижърэм зыкIаIощтыгъэр, ныбэм иуз IотэжьыгъошIу, шхьэм иуз Iотэжьыгъуай, типщынао джы иорэдхэм ащыщхэм тащигъэгъозэнба?

ИСЛЪАМ. Сыд фэда? Гъыбзэ орэда, хьауми лIыхъужъ орэда?

ХЬАСАН. Тигопэщт лIыхъужъ орэдмэ.

ИСЛЪАМ. Ащ фэдэ орэди къафэтIон тихьакIэмэ. (Орэд №1.)

УIАГЪЭР. Икъущт! Нахьыбэ ищыкIагъэп ащ фэдэ орэд!

ХЬАСАН. Сыд къэхъугъ сикъош?

ИСЛЪАМ. Нахь орэд чэфхэр тихьак Iэхэр фаемэ къафэтIон. Орэдыр хьакIэмкIэ къэбарэп ныIа? Юалэм уIагъэ телъэу заом къекIыжьымэ, орэд закъокIи ухэкIыжьыщтэп. Мыщ уджэгун фае, нысащэм фэдэу.

ХЬАСАН. Адэ ари боу тэрэзым. Тэ тихьак Iэщхэм, талъэныкъокIэ тик lac Iапчъэ зэпеIэр.

ЯКЬУБ. Ар сыд фэдэр ары?

ХЬАСАН. Моу къэтIыс пшIэ пшIоигъомэ. (КъэтIысых, мэджэгух.)

ЗэкIэхэр ащ афэгумэкIых.

ЯКЬУБ. Джы хъунэу щытмэ типшъэшъэ гъэшIугъэу Назикэ орэд къытфиIонэу тежъугъэлъэIу.

НАЗИКЭ. ТихьакIэ ыгу къиIэтынэу орэд псынкIэу, сэмэркъэу орэд къыфэтэжъугъаIу пшъашъэхэр. (Орэд къаIо.)

ХЬАСАН. Аферым Назикэ! ТикIэлэ уIагъэ ыгу къызэрэпIэтыгъэмкIэ. О пцIэ дэгъоу талъэныкъо щашIэ нахь мышIэми, ау непэ тлъэгьугъэм ыкIи къытфэпшIагъэм, ар ащ нахьлъэшэу ыгъэIункIэ усэгъэгугъэ.

ЯКЬУБ (сэмэркъэу). Къызэрэшъорэр ары шъузщымыгъуазэр, арыба, Хьасан?

ХЬАСАН. Ары, Якъуб.

ЯКЬУБ. КъэгъэгущыI пщынэр Ислъам! (Къэшъох.)

ХЬАСАН. Атакъэхэр ятIуанэрэ къаIох, нэф псынкIэу къэшъыщт. Тэри тигъогу тытехьэжьын, бысым борэчэт босын етIожьынышъ.

НАЗИКЭ (уIагъэм феIо). УиуIагъэ лъэшэу уегъэгумэкIын фае?

УIАГЪЭР. Хъулъфыгъэм ипкъышъол телъ уIагъэм ехъу имыщыIэрэмэ, хъулъфыгъэп ныIа.

ХЬАСАН. Шыхэр хьазырых, Зиусхьан.

 

IV къэшIыгъу

Девичья.

Пшъашъэхэм яхьэкIэщ (орэдэу  къаIо). Назикэ ипшъэшъэгъухэр игъусэу цыр аджы, хадыкIыу натрыф агъэтакъо. Натрыф гъэтIыпIыгъэ ашхы.

САДУЭТ. Узэгупшысэрэр джыдэдэм къэсшIэн?!

НАЗИКЭ. Сыд зыфапIорэр?

САДУЭТ. Угу илъыр ары зыфасIорэр.

НАЗИКЭ. Зыгорэм ыгу илъыр нэпэмык I цыфым сыдым ыригъэгъэш Iэщта?

САДУЭТ. Умынэшъоу ыкIи умыдэгу дэдэмэ ар икъашIэ зи арыхэп.

НАЗИКЭ. Саудэт, адэ ар уишъыпкъэу къэоIуа?

САДУЭТ. Сэ сисэмэркъэу, ащ кIэхьатэпщтын, ау сигулъытэ течъыкIэ сенэгуе.

НАЗИКЭ. Уигулъытэ ащ фэдэу чанымэ, уиакъыл сыд къыуиIорэр сэщ пае?

САДУЭТ. Уфаемэ джэнч пфэсыдзыщт. Синанэ ар дэгъуоу сэ сигъэшIагъэ. (Къештэ джэнчхэр.)

НАЗИКЭ. Уиджэнчхэм сыгу илъыр къызаIокIэ, уикIэсэ хьатыкъхэр шъоум хэсыхэу неущ блэмыкIэу гъэшIопкIэ шхын пфэсшIыжьыщт.

САДУЭТ (джэнчыр зэхегъэкIуахьы). Ом ихъон итэп, чIым ихъон итэп, мы ти Назикэ ыгу илъыр зэкIэ джэнч маф, къэтэпIотэнэу тыолъэIу.

НАЗИКЭ. Тэрэзэу джэнчхэм япчъагъ къэплъытэжьыгъа?

САДУЭТ. Ары. Пчъагъэр имыкъущтыгъэмэ джэнч шъхьибгъу къикIыщтыгъэп. ПIэ кIоцIси Назикэ, бай дэд. Мылкур уауж итэу къекIокIы, Тхьам ынаIэ къызэрэптетыр нафэ. Iэ кIыбыр-гур цIыкIу хъугъэ, къыпфэгумэкIырэ горэм ренэу угугъу ешIы, мары хьакIэхэри пчъэIум Iутых, яIофи къаIотэн хьазырэхэу.

НАЗИКЭ. Хэт а пчъэIум Iутыхэр? Тэдэ къикIхэра?

САДУЭТ. Мыхэр джэнч нахь, си Назикэ, гъунджэп, уиплъэмэ плъэгъунэу. Ау осIощтыр зы. Сенэгуе уишъоджанэ илъэпс зэпаупкIынэу къамэр агъэхьазырыгъэкIэ.

НАЗИКЭ. Бгырыпх къимыкIыгъэрэ, джэнэ кокI щамыпIугъэрэ,къяхъулIэрэр, сыд пае сэ къыстефэн фая?

САДУЭТ. Моу зэ мыхэм джыри зэ къысфытеIэжь. Зэ джэнчыхэр удзыгъэкIэ мыхэм зэкIэ къыуамыIон алъэкIыщт, ар етIани шIухьафшхын ащ илъы зыхъукIэ!...

НАЗИКЭ. Ом ихъон итэп, чIым ихъон итэп, къысэхъулIэщтыр мы джэнчхэм, къаIотэнэу тхьам селъэIу.

САДУЭТ (джэнчхэр зэIихызэ). Сенэгуе, сипшъэшъэгъу, уинасып лIы жэкIэфым ионэгу хъугъэкIэ. КIэлакIэм ар зыгорэу фыщыт фэд, ау шIулъэгъу шапхъэкIэ ар къикIырэп.

НАЗИКЭ. Шапхъэр нахь тэрэзэу хэта зышIэрэр?

САДУЭТ. Ар уятэрэ уянэрэ яунашъо къикIырэ Iоф. Илъэс тIокIищ зыныбжьрэм удэкIонри, хьантхъупс стырыр ощ паекIэ ашхынри, тIоризы. Арышъ, хьатыкъхэр шъоум хэсхэу тымылъэгъункIэ сенэгуе.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Назикэ, Саудэт, пшъашъэхэр, шъо мыщ цыр шъоджыфэкIэ сэ щэламэ стыр къэзгъэжъагъ, натрыф гъэтIыпIыгъэ игъусэу ыкIи шъозгъэшхы сшIоигъоу къэсхьыгъ.

САДУЭТ. Арымэ зэкIэхэм ят, тэри тIэкIу къытфэгъанэри.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Назикэ, моу джыдэдэм, шъуадэжь сыкъыдахьэзэ, лIы жэкIэф горэ лъэшэу шъуищагу къыдаплъэзэ, гъусэхэр иIэхэу ефэндым яджэжь ыгъэзагъ.

НАЗИКЭ. ЛIыжъ жэкIэф оIуи?

САДУЭТ. Сиджэнчым пцIы зэрамыусырэр къыосIогъагъэба?!

НАЗИКЭ. А Саудэт, моу джыдэдэм зыгорэ сыгу чъыIэу къихьагъэм фэдэу къэхъугъ. Ар сыд ма адэ?

САДУЭТ. Ар, угу илъ гупшысэр зылъыхъущтыгъэм нэсыгъэшъ ары.

НАЗИКЭ. Арэу псынкIэуи?

САДУЭТ. ШIулъэгъу нэпсыри, осэпсыри — псых, зым уежэ, уесты — адрэм псэ зыпыт пстэуми псэ къапегъэкIэжьы.

НАЗИКЭ. Адэ сэры?

САДУЭТ. «Къуаргъ»- зыIорэр къуалэ, лы зыIорэр цунды, мэщгъэкIодыр тхьаркъо, куракушъэр псычэт, чэты закъор къэрэу.

НАЗИКЭ. Ары шъхьаем зизакъоу сыкъэнэнэу сыфаеп.

 

V къэшIыгъу

Псэлъыхъон, сватовство.

Тэпэрыкьо ихьакIэщ, ЛIым изакъу егупшысэ. Бэщ IэубытыкIэ ышIэщтым егупшысэ.

ТЭПЭРЫКЪО. ДэкIощт, дэкIощтэп, дэкIощт, дэкIощтэп, дэкIощт! Олахьэ, делэ дэдэ мы сисабый тхъубэ шъэбэцIыкIу сехъулIагъэм. ЧIыпIэ згъотыжьырэп. Абхъэзэ чIыIалъэм ыубытыгъэм фэдэу сегъэкIэзызы. Мы бзылъфыгъэ IофымкIэ зэ ныом сеупчIыхэн нахь хъунэп. А ныу! Удэгуа сэIо! Мо зэ къакIо.

НЫОР (гиъабэу къехъэ). Пшъхьэ урэгущыIэжьа сэIо, лIыжъ. КъэзэрэщэгъакIэхэм афэдэу, ренэу сыкъыпкIэрысынэу ара. ХьакIэ горэхэр къыдахьэмэ сэIошъ, сэ мыкIэ сэупщэрахьы. (ИлIыжъ къызэреплъырэр ыгуримыхъэу щыт.)

ТЭПЭРЫКЪО. КъэтIыс зэ ныу.

НЫОР. Ал, тхьэм семыукIи. Сыд мыщ къыIохэрэр. Зыгорэм тилъэгъуны, етызэхихыжьмэ цIэIужь тыхъунба?

ТЭПЭРЫКЪО. А типшъашъэ тэ тызэрелIылIэрэр зэкIэм дэгъоу ашIэ ыкIи есэжьыгъэх, ащ паекIэ зи ащ хэбгъэхъожьынэу щытэп. Зытетыр зэкIэхэм дэгъоу ашIэ.

НЫОР. Сыд илажь ти Назикэ. Хъупхъэмэ,IэпэIасэмэ, дахэмэ, ныбжьыкIэмэ. ШIу зымылъэгъурэ, ежьи шIу ымылъэгъурэ чылэм дэсэп пIоми хъун.

ТЭПЭРЫКЪО. Ащ фэдэ шIулъэгъоп узэрэгущыIэн фаер.

НЫОР. Адэ сыд фэда?

ТЭПЭРЫКЪО. БгъэшIагъэр зыдэкIуагъэр сшIэрэп нахь, ныу, а упчъэм иджэуап сэри боу сегъэгумэкIы. Шъуз къэощэмэ — лъагэу Iабэ, пхъу дэогъакIомэ — фэдэм ет. Зэхэпхыгъа, хьакIэцIэры Iо къызэрэтфэкIуагъэр?

НЫОР. Хьау, зи зэхэсхыгъэп, ыкIи зыми зи къысиIуагъэп. Ал, ар хэт? Тхьар къысауи, ышхыщтыр хьазырэу, гъаблэм етэгъэгъалIа адэ? ТЭПЭРЫКЪО. Ар зыгъэшхэн фаем ыгъэшхэгъах, ыкIи сызэрэгугъэрэмкIэ чъые пырхъ еошъ щылъ. ХьакIэр тэры зихьакIэр, ау ефэндым ыдэжь щыI, имэл къупшъхьэхэм яцэгъушъ.

НЫОР. Ал, тэ тихьакIэ ефэндым дэжь сыд щишIэра?

ТЭПЭРЫКЪО. Арыба сэри сызгъапэрэр. Сыгу къысеIо, уипшъашъэ щэхъурэ гугъу ефэндым ихьакIэщ зэримылъыгъэм. Ащ фэдэ хьакIэм пэпшIын адыгэ шъолъырым къикIыгъэ щымыIэнкIи хъун зыфаIорэм фэд. Аужырэ мэлахъоми ащ ыцIэ ешIэ. Тырку пэчъахьэм непэ ыпхъу къыритынэу хьазырыпс.

НЫОР. Тхьам семыукIи, ар хэт?

ТЭПЭРЫКЪО. ЕгъашIэм сэшхор иIэдакъэу, уанэр ишъхьантэу, шы лъэрыгъэм къикIыгъэп. Шырэ, мэлрэ, былымырэ иIэр — мацIэм фэд. Тяти дэгъоу ар ышIэщтыгъэ.

НЫОР. Тят оIуи?

ТЭПЭРЫКЪО. Ары тят сэIо. Адэ уипшъашъэ пэщыныцIэ горэм ептынэу ара?

НЫОР. КъэзэрэпIу, лIыжъ, къэзэрэпIу. (ЕкIыжъы.)

УМАР. Арэп, Айтэч, уисабыйхэр ибэм фэдэу зэрэхэтхэр тIэкIу тэрэзэп. О упщэу, ежьхэр фэкъол I кIалэхэм фэдэу, нэбгырищыр зэрэхэтыр къыозгъэк I урэп.

АЙТЭЧ. Адэ сыда къэсэбгъэщэнэу ара?

УМАР. Ащ фэдэ угу къихьагъэмэ ныо гори къыпфэдгъотын.

АЙТЭЧ. Ныохэр сфэлъэгъухэрэп, шъузабэхэм сафаеп. «Тыгъужъым къелыжьыгъэ мэлыр аслъаным ышхыжьрэп». Арышъ...

УМАР. ЛIы ц IэрыIо горэм мы пшъэшъэ дахэр сыд пае шъузэу къэмыщэра аIуи зеупчIхэм: «Сишъуз идэхагъэкIэ сыкъашIэжьынэу сыфаеп» — ыIогъагъ. НыбжьыкIэ дахэми пэмыкI Iоф пылъыр.

АЙТЭЧ. Ащ фэдэ щыIэми о игугъу къэпшIыгъэп.

УМАР. Iоф къинхэр ащ лъыпытэу зэшIуахых, афзэшIомыхыщтхэр лъагъэкIуатэх. ЛIыгорэ сэшIэ егъашIэм зы Iофыгъо закъо щэхъу ымышIагъэу — сурэтым фэдэу дахэу пхъу къаригъэлъфыгъэу.

АЙТЭЧ. Ар хэт?

УМАР. Тэпэрыкъо, ошIэмэ.

АЙТЭЧ. СинэIосагъ яти, ежьми сыщыгъуаз.

УМАР. Ащ ыпхъу фэдэ уиIагъэмэ, Истамбул эчъахьэм ыджабгъукIэ бгъэтIысыгъэкIи утемыукIытыхьанэу джарэу къабзэ.

АЙТЭЧ. Сыда ащ фэдэ пшъашъэм есэбгъэшIэщтыр. Тырку пэчъахьэм сэ сынахь дэя?

УМАР. Ари тэрэзэп, ау тэ тыныбжькIэ ащ фэдэ пшъэшъэ дахэм тшхьэ зэрагъэкIокIыщт, акъылыр зэIагъэхьэщт. Шъао о уиIэба?

АЙТЭЧ. Ары.

УМАР. Арымэ, ащ нахь къекIунэу сэ сеплъы. О сыд ащ хэпIухэрэр?

АЙТЭЧ. А пэщыныпДэм сэ нысэ сыфылъыхъунэу ара? Фаемэ ежь къерэгъот.

УМАР. Щысэр щынэм нахьи нахь лъэш.

АЙТЭЧ. Сыдэущтэу Умар, о уеплъыра адэ мы Iофым? Тэпэркъо ипшъашъэ сэ къыситына?

УМАР. Олахьэ, ащ фэдэ дзэкIолI улъыхъугъэкIи умыгъотын, ау тIэкIу жъы ухъугъэба?

АЙТЭЧ. Жъы оIуи?! Илъэс тIокIищми сыныбжьыр, ащ фэдэ пшъашъэ ар оIомэ, сIэкIэкIынэп. СиIуагъэ сызэремыпцIыжьыщтымкIэ гущыIэ осэты. ЛIыгъэм зынэскIэ сигущыIэ ыуасэр о ошIэ. (ЕкIыжъы.)

УМАР. Ар тэрэз, ыкIи сэшIэ.

 

VI къэшIыгъу

Псэлъыхъон.

Тэпэрыкъо ихьакIэщ къехъэх Умарэрэ ефэндымрэ.

ТЭПЭРЫКЪО. ШъухьакI шъо, шъукъеблагъ.

УМАР. Сыд фэдэ чIыгуи, сыд фэдэ лъэныкъуи лIыкIор аукIырэп ыкIи зэкIоцIапхэрэп, Тэпэрыкъу.

ТЭПЭРЫКЪО. Чъыг IонтIагъэм сыд фэдизэрэ тыгъэр темыпсагъэми зиузэнкIыжьыщтэп. Ау игъом кIэгъэкъон фэпшIыгъэмэ занкIэу чъыгыр зэрэкIыщтым щэч хэлъэп.

УМАР. Чъыгы занкIэм тыгъэ нэбзыйрэ фабэрэ къытепсэр нахьыбэу къычIэкIын чъыгы IонтIагъэм нахьи.

ТЭПЭРЫКЪО. Сенэгуе сичъыг джыри мытIыргъуагъэк Iэ, тихьакI.

ЕФЭНДЫР. Тыргъогъахэ зыхъукIэ, а чъыгым бэ дэIэбэенэу енэцIыщтыр.

ТЭПЭРЫКЪО. Тызыфэмыяхэр нэцIабг, бгычIэ чIэсыр — сэмэгу.

ЕФЭНДЫР. Шъуичъыг ипкIышъхьэ — мышъхьэ пычыгъэ тиджабгъукIэ дгъэтIысынэу тырыраз.

УМАР. ПкIышъхьэ — мышъхьэр пычыгъэу бэрэ щылъымэ мэкIоды, ау игъом пшхымэ федэ мэхъу, уегъатхъэ.

ТЭПЭРЫКЪО. ПкIэнчъэу умышхы пшIоигъомэ, зигъо мыхъугъэр къыпыпчымэ хафэ.

УМАР. Хафэр тIэкIурэ щылъымэ — IэшIукIэ кIедзэжьы.

ТЭПЭРЫКЪО. Ащ фэдизэу сипкIышъхьэ — мышъхьэр тIэкIу хэфаIоми, шъугу рихьыгъэмэ сипаIо кIэлъэныкъо гъазэ шъуфэсэшIы.

ЕФЭНДЫР. ШъуилъэпкъыкIэ щысэ зытырахэу, оркъ хабзэр зыгъэдахэу, зыIэтхэрэм уащыщ, о, Тэпэрыкъо.

УМАР. Къэбар дэгъукIэ уикъэлапчъэ тыкъыдэхьагъ. Си Зиусхьан уишъэогъуныгъэрэ уиблэгъэныгъэрэ лъыхъоу уадэжь сыкъыгъэкIуагъ.

ЕФЭНДЫР. Ары упчIэ-дэпчIэми ар къикIи, къызыкIэкIуагъэри.

УМАР. Айтэчыпщым сыкъыпфыщытхъурэп, сыда пIомэ, сэгугъэ дэгъоу ащ ыцIэ о зэрэпшIэрэмкIэ.

ТЭПЭРЫКЪО. Ары, ащ икъэбарышIуи ищытхъуи зэхэтымыхыгъэу щытэп. Ащ фэдэ лIыр, ощ фэдиз чIыгум къимыкIэу, а Iофыгъо цIыкIум пае зыгорэ къыIофтэгъагъэмэ хъуные.

УМАР. Бэрэчэт босын Тэпэрыкъо, тиIоф зэрэзэхэпшIыкI — ырэмкIэ.

ЕФЭНДЫР. Шъуиблэгъэныгъэ Аллахьэм егъэбагъу ыкIи Аллахьэм къыжъудиIэтэу, дунаер щытыфэ ешI.

УМАР. Пыйхэр къяхъуапсэу, ныбджэгъум хъярыр ямафэу, ти Зиусхьани, ори шъухъунэу сышъуфэлъаIо.

ЕФЭНДЫР. Джы ежь пшъашъэм тыдэгущыIэ тшIоигъу.

ТЭПЭРЫКЪО. Адэ ащи тыкъеджэнба. (ЕкIы.)

Назикэ къехьэ, лIыхэр къэтэджы.

УМАР. Умафэ шIу, тибысым гуащ!

НАЗИКЭ. Тхьэуегъэпсэу, ори тхьам шIу къыпфешI, тхьэмэтэ маф!

УМАР. КъэтIыс сипшъашъ.

НАЗИКЭ. Хьау, тхьэуегъэпсэу.

УМАР. А сипшъашъ, уятэ гущыIэгъу тыфэхъугъ, ыкIи унэшъо — хабзэу рихъухьыгъэм ущыдгъэгъозэнэу фитыныгъэ къытитыгъ.

ЕФЭНДЫР. Ау, ыпэ рапшIэу тшIэн фаер зы. Уятэ иунэшъо — хабзэ зыпари хэмыIухьэу бгъэцэкIэнэу ухьэзыра, сипшъашъ?

НАЗИКЭ. Ары. Ащ щэч хэлъэп.

УМАР. Арымэ дэгъоу къысэдэIу, сыпсэм фэд. Уятэ непэ узнэсыгъэм елъытыгъэу унашъо ышIыгъ — о унагьо уихьэмэ хъунэу чэзыур къэсыгъэу.

НАЗИКЭ (плъыжъыбзэ хъугъэу). А си Тхь!

УМАР. О шъхьэгъусэ пфэхъущтым сэ сыкъыщытхъунэу арэп сыкъызфэкIуагъэр. Ащ ышъхьэ узэрэрипэсрэм уятэ щыгъуаз, ыкIи ори ащ урипэсэу Тэпэрыкъуи ыIуагъ. Сыд ащ къепIуалIэрэр Назикэ?

НАЗИКЭ. Тятэ иIуагъэм сэ сыблэкIын сыфитэп, ащ ыIорэр ары сэ сигъэцэкIэн.

УМАР. Тхьам насыпышIо уешI, ти пщыгуащ. Уятэ урипшъэшъэ шъыпкъэу укъычIэкIыжьыгъ.

ЕФЭНДЫР (пшъашъэхэм зафиплъыхъэзэ). КъурIаным ыцIэкIэ тхьэ сэIо, ащ фэдэ нысэ дахэ Тэпэрыкъо иунэ — щагу джыри къыдэкIыным.

УМАР. Сиблагьэ, зыпплъахьынэу ара мыщ укъызыфэкIуагъэр? УиIофыгъохэм ауж уихьэмэ тыгу къыобгъэщтэп.(Ефэндым къурIаныр къештэ. Къеджэ.)

ЕФЭНДЫР. Шыхьатхэр моу мыщ къэрэкIох.

УМАР. КъаIо, ефэндыр, тэ ти пщыгуащэ о уиIуагъэ къыкIи IотыкIыжьызэ ыш Iыщтэп.

ЕФЭНДЫР. Сэ Аллахьэм чIыгум сыщыриIумэт. Сэ сIуи, сшIи, зэкIэ зэпхыгъэр къурIаныр ары. Ау хэукъоныгъэ горэ сфэхъугъэмэ, е пхэнджэу сыпсэугъэмэ, ар зыфэгъэхьыгъэр тхьэр арэп. Ежь цIыф цIыкIум имэхагъ ары нахь. Хьэрам хьэрамэу а цIыф цIыкIур зэрэзэхэлъыр пшIэным паекIэ...

УМАР. Ащ етIанэ тырыгущыIэщт, ефэндыр. Джы тиIоф нахь пэблагъэ зыкъэшI.

ЕФЭНДЫР. Сурэтыр зынапэу, мэлэIичым фэдэр зишэн гъэтIылъыгъэ дах. Уятэу мы дунаир озгъэлъэгъугъэм, Айтэчыпщэу упчIэ -дэпчIым къыкIи ощ паекIэ къэкIуагъэм уришъхьэгъусэ ухъунэу елъэгъу. Анахь тхылъ лъапIэу щыIэм ыцIэкIэ сыоупчIынэу сыфай, уятэ иунашъо деогъашта?

НАЗИКЭ. Ары.

ЕФЭНДЫР. Зэхэшъухыгъэба. Тхьэм иIумэтхэр?

УМАР. Зэхэтхыгъ.

ЕФЭНДЫР. Тхьэм ипашъхьэкIэ шъушыхьатба?

УМАР. Тымышыхьатэу. Ащ фэдэ мэхъуа? Ары.

ЕФЭНДЫР. Джыри зы упчIэ къыпфысиI. Уишъхьэгъусэу, у и Зиусхьаныр шIу плъэгъоу, шъхьэкIафэ фэпшIэу, уигъашIэ чIыналъэм екIужьфэкIэ ыIорэм ублэмыкIынэу тхьэ oyla, ти пщыгуащ?

НАЗИКЭ. Ары.

ЕФЭНДЫР. Шъушыхьатба, тхьэм ипашъхьэ?

УМАР. Тышыхьат.

ЕФЭНДЫР. Арымэ ащ ишыхьатныгъэкIэ шъуиIэхъомбэшхохэр моущтэу зетешъуубыт. (Iэхъомбэшхохэр зэнагъэсых.)

УМАР. Джы къэнагъэр нысапкIэм паекIэ, Тэпэрыкъо тыдэгущыIэнэу ары.

ЕФЭНДЫР. Сишыонэ зэтелъи зыгорэущтэу Зиусхьаны ыгу къэгъэкIыжь.

УМАР. УмыгумэкI, ефэнд. Утесэу а шым къызышIогъэшI. НекIо. (ЕкIыжъых.)

НАЗИКЭ (изакъоу къэнагъ). Адэ ара джы синасыпыщтыр?

 

VII къэшIыгъу

Свадьба, нысащ.

Пщынэр мэжъынчы, шхоныхэр маоху джэгуакIом нысащэр зэрещэ. Хьакъхэр агъашхэх (щэлам агощы). КIэлакIэхэр къэшъох. Нахъыжъхэр ахэм алъэплъэх. (Умар ефэндыр.) Пшъэшъэ ныбжъыкIэхэр мэщхыху мэтхъэжьых. Чэфынчъэр нысэр ары. Нысэищэ орэд къэIу. Нысэр ращыжъы. (Нысэтепхъэ, лъэгукIэтын, къатэх, къешIэх, загъатхъэ.)

ДЖЭГУАКIОР. Оу-уи-уиу! ХьэкIэкъомэ адэжь уплъэнышъ Исмелэ сомэ къеты, къызыфитырэр нысакIэм лъэпэ мафэ унэм ридзэнэу, къэзыщагъэм пэIо мафэ фэхъунэу ары. Къызхихыгъэр псыхъо мыжъуакI зыгъэбэгъощтыр Айтэчыпщыр ары. Джэгур мэжъоты! Iэгур, Iэгур, el о! Якъуб мо зэ плъэгу тыкIэгъаплъ, alo джэгум къекIолIагъэхэм. (къашъо) Нысэищ ищ орэдыр къегъаIу пщынау. Джэгур мэжъынчы! Iэгур! Iэгур! — elо. (Нысэтепхъэ, лъэгучIэтын фашIы, унэм ращэ.)

 

VIII къэшIыгъу

Перед первой ночью.

Айтэч ихъакIэщ. Унэм нысэр къыращэ. Ащ ыуж итыхэу къихьэ ашIоигъохэр Умарэ къыригъахъэхэрэп. УнэIутхэм ар къяджэ.

УМАР. Моу псынкIэу ищыкIагъэр зэкIэ къэжъугъэхьазыр ыкIи псэ зыпыт къихьащтым пэмыкI, хьакIэщым къешъумыгъэкIуалI.

ЗАЙРАТ. Дэгъу, си Зиусхьан.

УМАР (Iазэнаджэр къызэрэджэрэм едэIу). Ахъшэм нэмазэм сэ сырекIокIыщт, о мыщ зэкIэхэм унаIэ атегьэт.

ЗАЙРАТ. Дэгъу, си Зиусхьан.

УМАР. Мы тинысакIэ зэрятфэнэрэ шъузыр амаль иIэмэ игъо къэмысэу ешъумыгъашIэмэ нахь тэрэзэу сэ сеплъы.

ЗАЙРАТ. Ары, си Зиусхьан.

УМАР. КIалэхэм апаекIи, джыри зи ешъумыIогу.

ЗАЙРАТ. Ары, Зиусхьан.

УМАР. НысакIэм икъу фэдизэу шъулъэплъа?

ЗАЙРАТ. Ары, си Зиусхьан. КъэзэрэпIуагъэу ары.

УМАР. Сэ сэкIо. (ЕкIыжъы.)

ЗАЙРАТ. Дэгъу, си Зиусхьан. (Назикэ пэгъокIы, нысэдисыр игъусэу къехъэх.)

ЗАЙРАТ. А си пщыгощэ лъапI! Тхьэм лъэпэмафэ мы унэм къыреогъадз. IорышIэу, шIыкIашIоу, насыпышIо охъу. Сэ ищыкIагъэр зэкIэ къэзгъэхьазырыгъ къумгъани пIэкIори.

Ушхэщтыми ахэри хьазыр, Мары къязгъэхьын.

НАЗИКЭ. Хьау сыфаеп.

ЗАЙРАТ. Адэ сыд узыфаер, типщыгуащ?

НАЗИКЭ (elушъашъэ). Мыри игъэкI.

ЗАЙРАТ. КIо сипшъашъ, моу сэ ти пщыгуащэ зыгорэ есIощтышъ, кIо зыгъэпсэф (регъэкIы). Мары сэри сыкъэкIожьыщт.

НАЗИКЭ. Сыд сшIэщтыр Зайрэт?

ЗАЙРАТ. А сипсэм фэд, моу мы къогъум къоуцори пIэкIорым нахь пэблагъэу зышI. узэкошъуоожьыкIэ джы пкIэ иIэжьэп, сидах. УнэгъукIакIэм угъзэ уихьаныр шloп, лъэпэ мафэ удзыгъэу тхьам къычIигъэкIыжьын.

НАЗИКЭ. СигъашIэ аущтэу сыщыщынэнэу, ащ фэдэ хьэзаб сыхидзэнэу сшIэгъаемэ сятэ — сянэ яунэ симыкIыгъагъэмэ нахьышIу.

ЗАЙРАТ. ПIорэм, сидах, хэхъон щыIэп. Ти адыгэ бзылъфыгъэ хьылъэу телъхэмэ ар зэу ащыщ. Арышъ, тхьэшхом къыптырилъхьэгъэ пщэIэн фае.

НАЗИКЭ. СIэ машIом паслъхьэу, е скуашъо псыжъо къытекIэу ыстыгъэкIи зэхэсшIэныеп, сиджэнэцыпэ къызэрэнэсыщтыхэм сыгу зэригъэцIыкIухэм ыпэ.

ЗАЙРАТ. Гугъэм имашIо тэрэз, нахь узышху. Ау пкъынэ — лынэ стафэм нахьи, акъыл зэкIужьыр нахь бай.

НАЗИКЭ. Байныгъэ зиIэр шIу плъэгъурэм ишIулъэгъу убгъэгу къынэсы зыхъукIэ нахь, пшъо рахэу хьадрыхэ захьыкIэ арэп.

НАЗИКЭ. Сэ сызгъапэрэр нэмыкI. Тхьам сигъэлIэгъагъэмэ нахьышIугъ.

ЗАЙРАТ. Тхьар къысауи, ащ фэдэ хэты ыжэ къыдэкIыра пшъашъ. УмыгумэкI сипшъашъ. Аущтэу зэкIэхэм ыпэ рапшIэу alo, ay етIанэ есэжьых.

НАЗИКЭ. Хьау, ар сэ скIуачIэ къихьыщтэп... сфэшIэщтэп Зайрэт... кIэстхъужьыны сшхьэ есхьыжьэжьыщт.

ЗАЙРАТ. Щыгъэт! Тхьэм тыщеухъум. УигъыкIэ цIыфхэм апашъхьэ хьэйнапэ. УкIытэ сидах! Мыщ фэдэу зыпшIынэу егъашIи сшIэныеп. Нэпсым нэкIушъхьэхэр есты нахь, ыгъэдахэрэп, си Назикэ.

НАЗИКЭ. Синэпсы сыгу етхьалэ Зайрэт. Зи зэхэсхынэуи, слъэгъунэуи, къызгурыIонэуи сыфаеп. (Мэгъы.)

ЗАЙРАТ. А си Тхьэ лъапI! Сыд гущэр сэ къыпфэсшIэн адэ? Моу къасIорэм къедэIу. А си пшъашъ уятэ ижъэкIэ къэрабэ ащ фэдэ пшIэу умыуцIэп, ори унапи гъэкъабзэ. Ащ фэдэу умышI сидах.

НАЗИКЭ. Мыщ нахьи нахь сылъэшэу зыслъытэжьыгъэ, ау скIуачIэ ар къихьыщтэп, Зайрэт.

ЗАЙРАТ. Морэущтэу унэку — нэпсэу, уилIы апэрэ чэщым упэгъокIынри, шъхьакIо епхыныри зы, сипшъашъ. Угу тIэкIу теIукIэжь, сидах. Мары пщым илъэмакъэхэри къэIух.

НАЗИКЭ. КъакIо оIуи?

ЗАЙРАТ. Ымакъэ къэIугъэ фэдэу стхьакIумэ къыридзагъ.

НАЗИКЭ (гъыр гцигъэти, гу къызIэпишI ыхъажъ ыгъ). Дэгъу Зайрэт. Ори кIо. Тхьам ыIуагъэр хъун. Сыфитыгъэмэ, сыгу къыдэстхъыни, къушъхьэ тIуакIэм дэсыдзэни, ау ащ фитыр тхьэ закъор арышъ, ащ ыIуагъэм сыблэкIынэп, сяти ыжэкIэ фыжьи сыушIоинэп.

ЗАЙРАТ. А-а, сыдэу кIыфы ухъугъ сипшъашъ, сыдэу лъэшэу и укIэзызыра? ЧъыIэолIа?

НАЗИКЭ. Умыгумэк I Зайрат, ар мары текIыщт. Пщыгуащ пIуагъэба?

ЗАЙРАТ. Адэ ары! Оры джы типщыгуащэр.

НАЗИКЭ. Арымэ, пщым пэгъокIынэу гуащэр къэгъан.

Зайрат зэкIакIозэ екIы. зы такъикъ темышIэу Айтэч къехъэ. Ар зилъэгъукIэ Назикэ къызэхафэ, къэмэхы.

 

IX къэшIыгъу

Хъызмэт, хозяйство.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Тинысэ сымаджэ хъугъэ, мазищым къехъугъэу унэм къимыкIэу илъ. Нэ тырагъэфагъ aloy зэхэсхыгъэ.

ЯТIОНЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Арыми сшIэрэп, ау ядэжьы итыщ къыдамыгъэкIзэ шхъуахь уц-гын горэ рагъэшхыгъэу сэ зэхэсхыгъэ.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Сыд шхъуахь уц- гына? Ежь ыныбжьи еплъба, пщым ыныбжьи егупшысэба. Ар, нэмыкI уз, сидах.

ЯТIОНЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Сянэжъ ыIощтыгъэр ошIа? Тыгъэм бэрэ хэсыгъэ нэшэбэгур шъуастхъэ мэхъу. Къэб къулэр зыгъукIэ къэбыри къыпэзыжьы.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Сенэгуе къэбыжъыем типщ а тинысэм ригъэтIысхьэжьынкIэ.

ЯТIОНЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Ал, ужэ псы чъыIэ дэгъэчъахьыжь. Зыгорэм тыкъызэхебгъэхынышъ бэлахь тыхэбдзэн.
— А Гощэхъан, Гощэхъан! (Маджэ текIыэюьых.)

Назикэ Зайрэт игъусэу унашъохэр ышIызэ къехьэ.

НАЗИКЭ. Чэтжъыехэм пчыхэм тхьабзэхэр атыралъхьанэу яIогъэн фае, нахь ины зыхъукIэ сымэджэщтых.

ЗАЙРАТ. О мы мазищэу узысымэджагъэм, Зиусхьаныр зы маф нэмыIэми дэкIыгъэп, дэплъыгъэп. Ренэу хьакIэщым исэу унэшхом илъэныкъокIэ къэплъагъ.

НАЗИКЭ. Неущ шхын IэшIухэр шIЫгъэхэу гъунэгъухэм шIуфежьэжьыпкIэу афэгощыгъэмэ дэгъугъэ.

ЗАЙРАТ. «Зы бзылъфыгъэ, Iофи — дэлъи имыIэу, сымаджэм дэжьы ишъумыгъахь» — ыIуи, Зиухьан унашъо ышIи уагъэгумэкIыгъэп, сидах.

НАЗИКЭ. Къэгъагъ дахэхэр, бжалэу бжыхьэм унэ ихьагъум IугъэтIысхьэгъэмэ Iэгур къагъэкIэрэкIэщт.

ЗАЙРАТ. Аужыпкъэм, кIалэхэр джэгунхэу Iэгум къыдигъахьэщтыгъэхэп.

НАЗИКЭ. Ары, дэгъоу сыгу къэбгъэкIыжьыгъ. КIэлэ нахьыкIитIум цые кIэхэр ныпчыхьэ шIомыкIэу афадынхэу егъэжьэгъэн фае.

ЗАЙРАТ. Мы къасIохэрэр зэхэпхырэба, сидах? Сэ зы сэIо, о къапIорэр нэпэмыкI.

НАЗИКЭ. Тэрэз, ащ пэмыкIэу джыри зы гъончэдж зырыз афэтыдыщт. Армырмэ унэIут кIалэхэм ахэмышIыкIыжьы хъугъэх.

ЗАЙРАТ. Типщы икIалэ нахьыжъэу илъэс пшIыкIуплIыкIэ узэкIэIэбэжьмэ пIурэу ахьыгъэагъэр, непэ-неущэу къащэжьынэу макъэ къагъэIугъ. Арышъ, ащи шъуашэ фэшIыгъэн фаеба, типщыгуащ?

НАЗИКЭ. Слъэгъумэ.Сымылъэгъугъэ нахь мышIэми, IэкIэ сынэмысэу шапхъэ тесхын, ыкIи цые дахэ ащ фэтыдын. (ТекIыжъы.)

ЗАЙРАТ. МэлаIыч, IэпэIас, гушIубзыу, нэ тырамыгъэфэгъагъэ гущ. (ЕкIы.)

Айтэч Умарэ игъусэу къехьэ.

АЙТЭЧ. ПэмыкIым иIахь къэптыгъумэ, сыд хъущтыр Умар?

УМАР. Мафэ къэс ар уисэнэхьатыщтмэ, зэгорэм къиуцукI уIукIэн. Мылкум ухэбаикIын, ау федэ пфэхъунэп ащ фэдэр.

АЙТЭЧ. Сыд а адэ, сэ шIуанэ сштэнышъ, е щэмэдж сIыгъэу шъофым сибгъэхьанэу ара?

УМАР. Ар сэ сIуагъэп, Зиусхьан. Пщыхэр аущтэу хъухэмэ хэта мэкъу — мэщышIэхэр къэзыухъумэщтхэр?

АЙТЭЧ. Тэрэз Умар. Ау зигугъу сшIырэр нэпэмыкI.

УМАР. Сыда Зиусхьан?

АЙТЭЧ. Зыгорэм имылку къэстыгъугъ е къонтхъ сшIыгъэ cloy, егъашIи сшъхьэрэ спкъиплIырэ сыгу ябгъэжьыгъэп, инасып къытепхыным уигъэжъалымырэба о?

УМАР. Чъыгыр цIынэ цIыкIоу, джыри пкIышъхьэмышъхьэ къызпымыкIагъэр иуупкIыныр ара зыфапIорэр, Зиусхьан?

АЙТЭЧ. «Адыгэ мытыгъорэ аргъой мыцакъэрэ» щыIэ, Умар къэптыгъугъэр къызэрэкIуагъэм фэд икIожьыкIи. Ау ухъулъфыгъэмэ, пкъыгъуищы цахь афэпшIы хъущтэп, — шым, шхончым ыкIи шъузым. Шым заом ухэтэу къэтIэрэнышъ, укъыридзыхыны цIэIужь уишIынышъ, шъуадэжь укъыдэмыхьажьышъунэу уишIыщт. Шхончыр — анахь узщыфае чIыпIэм къыщымыон ылъэкIыщт. Шъузыр — ар джынэ хэкIышъ, ащ зи пфешIэщтэп.

УМАР. Ар сыд озгъаIорэр, 3иусхьан?

АЙТЭЧ. Нысэм къыдэкIогъагъэхэм зэкIэхэм шIухьафтын зырыз дэгъоу афэшIи, тIупщыжьых.

Зайрат ely, Iэгум къыдахьэрэ пстэуми нысэм пшъэшъэгъу зыфамышIынэу.

УМАР. Гъунэгъухэри ара?

АЙТЭЧ. Апэ зэритхэу ахэр арых.

УМАР. МазэкIэ кIэлэ нахьыжъыр пlypым къыщэжьынэу макъэ къагъэIугъ.

АЙТЭЧ. КъагъэIугъэмэ, загъэхьазырынэу унашъо пфэсэшIы. Анахь хьакIэ лъапIэхэм фэдэу ахэм тапэгъокIыщт.

УМАР. Зиусхьан, ащ тефэу, сенэгуе хэгъэгу Xасэ щыIэнкIэ. Къэзэкъхэм атебэнэнхэу, дзэ аугъоинэу унашъоу ашIыгъагъэм фэгъэхьыгъэу, пащэ зыщыхадзыщтым, о уахэмытмэ сыдэу ахэр хъущтых?

АЙТЭЧ. Ари сщыгъупшэжьы пэтыгъ. Тэрэз ахэмэ уахэхьан фае. Нахьыпэрэм уанэм мазэрэ сыкъимыкIэу сисыщтыгъэ, джы чэщ — мэфитфы сисыжьышъурэп. ЗыфаIорэр шъыпкъэ жъы узыхъукIэ хьажъ-быжъ охъу. ЗыгорэкIэ кIалэр ахэм пащэ афэтэрэшIа? Сыдэу пIорэ Умар?

УМАР. Хабзэу щыIэм елъытыгъэу, дзэм ипащэ, ныбжьымкIэ пэрыогъу зи фэхъурэп. Арышъ, ари оры зыIэ илъыр, Зиусхьан.

АЙТЭЧ. А о узэрэгугъэу, зэкIэ сэ сIэ илъыгъэмэ...

ТегупшысыкIы.

УМАР. Сыд, Зиусхьан?

АЙТЭЧ. Хьау, зи арэп, НекIо. (ТекIыжьы.)

 

X къэшIыгъу

Приезд сына.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Илъэс пшIыкIуплIым унэм имысыгъэ кIалэм, сыд фэдэу янэнэпIосым зыфишIыщт шIуа?

ЯТIОНЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Янэ шъыпкъэм фимышIэщтыр фишIагъ. Шъуашэ дахэ фидыгъ, зэрэхэгъэгоу рахьэкIэнэу шхынырэ шъонырэ къытыригъэуцуагъ, идэгъугъэрэ ихъупхъагъэрэ джыри зэ ригъэгущыIагъэх.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Пщыр дэмысэу зэрэтефагъэр ары нахь...

ЯТIОНЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Пщыр хэгъэгу Хасэм щыI нахь мышIэми, иунашъо тетэу, зэкIэ агъэпсыгъ, ыкIи зэхащагъэ. Непэ-неущэу ари къэсыжьыщт. КъызэраIорэмкIэ кIэлэшIу, кIэлэ дэхэдэдэу зиштагъ, непэрэзымафэм уакокI ибгъэмсыным фэдэу хъугъэу alo.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. ЕтIанэ сэ зэхэсхыгъэр ошIа, шэнпсынкIэ нахь мышIэми акъыл гъэтIы Лъыгъэ иIэу, гупшысэ хэлъэу гущыIэу ары.

ЯТIОНЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Гъыбзэу «Бэщмыхьы заом» аслъан ныбжьыкIэу афилъыгъ зыфиIорэр, ти пщыкIалэ пае aloy къычIэкIын.

АПЭРЭ ПШЪАШЪЭР. Ал, мары мыдыкIэ пщы ныбжьыкIэр Iэгум къыдэхьажь.

ЗэкIэ къеуцокIыгъэу Джыраслъан къыдэхъажъы. Ащ хъохъубжъэ Назикэ пегъохы. Шалэр бжъэм ешъо. Ащ Назикэ кьыщызэхафэ тетыгъ. Джыраслъан къымыубытыжьыгъэмэ. Ар бэмэ агъэшIэгъуагъ, нынэпIосыр ыкъо зэрэфыщытымкХэ.

 

XI къэшIыгъу

Встреча с ней.

ЗАЙРАТ. Тхьар къысауи, типщыгуащэ Укъэсымэджагъа джыри.?

НАЗИКЭ. Хьау, тIэкIу сыпшъыгъэн фае.

ЗАЙРАТ. КIыфы дэдэ ухъугъ, си дах.

НАЗИКЭ. Ар Iофэп. КIо одэ ахэхьажь, зыгорэ хьак эхэм ящыкIагъэмэ еплъ.

ЗАЙРАТ. Ахэр зэкIэ зыгорэу хъун. Оры нахь Iофыр.

НАЗИКЭ. Сэ моу зезгъэкIэу сыщылъымэ тIэкIу, скIэкIыщтар. КIо. Сизакъоу сыкъанэмэ сшIоигъу.

ЗАЙРАТ. Охътэ рэхьат къыокIу типщыгуащ (екIыжъы).

Назикэ тэкъикъ зытIущырэ рэхьатэку щэлъы. ЗэкIэ зыIэсэжъыкIэ, къызщылъэти псынкIэу зегъэдахэ ипшъэшъэгъум щыгъыгъэ щыгъынхэр зыщелъэх, гъунджэ нэгъыфым еплъэ лъэшэу гумэкЪу мэтIысы, зыгорэм ежэ. Къехьэ Джыраслъан. Назикэ ащ зыжэхедзэ.

НАЗИКЭ. ТыгъэтIыс, слъакъохэр мэкIэзэзых, cal ыгъыжьрэп.

ДЖЫРАСЛЪАН. Хьау, ащ дэжьым сытIысын слъэкIыщтэп. Ар гонахь, ыкIи жъалымыгъ.

НАЗИКЭ. Сыда зыфапIорэр, сыпсэм фэд?

ДЖЫРАСЛЪАН. Ар ори ошIэ. Мыхъущтмэ, моу мыкIэ, алрэгъу цыпэм тыгъэт I ыс.

НАЗИКЭ. О пIэхэри кIэзэзхэрэм фэд.

ДЖЫРАСЛЪАН. Хьау, ахэр пытащэу зэпыкъузыкIыгъэхэшъ ары.

НАЗИКЭ. Узысэлъэгъум, укIыти, нэхаши сиIэп, зэкIэ сщыгъупшэжьыгъ. Сыкъэчъэни, убгъэгу зыкъыкIэсыдзэ сшIоигъоу, мыщ фэдиз уахътэр кIуагъэ.

ДЖЫРАСЛЪАН. Ори бэрэ сыгу укъэкIыщтыгъэ, ау зэрэсшIыщтыр сымышIэу джы нэс сыхэтыгъ.

НАЗИКЭ. Тхьам сищыIэныгъэ пэмыкIым ритыгъэ нахь мышIэми, синасып зыIэ илъыр озыр ары, СынэкIи, сыпсэкIи, зэкIэхэм анахь сикIас, нэмрэ напцэмрэ сыд азфагу? ГуитIур зэфэразэмэ сыд яджэуап?

ДЖЫРАСЛЪАН. Сэри бэдэдэ шIагъэу сыгукIэ сыплъэхъу. Умакъэ ренэу зэхэсхыщтыгъэ. Ау уздэщыIэр сшIэщтыгъэп. Хьау. СшIэщтыгъэ, ау мыщ фэдэу благъэу узэрэщыIэр къысаIуагъэкIи егъашIи сшIошI хъуныеп.

НАЗИКЭ. Ащ фэдиз икуугъэу угу илъыр зэхэошIыкIа, сикIас?

ДЖЫРАСЛЪАН. Сыгу ренэу фабэмрэ чъыIэмрэ зэхешIэ, ау о уифабэ ренэу сыгу зыкъыфикъудыищтыгъэ.

НАЗИКЭ. КъасIорэ гущыIэхэр угу римыхьмэ о пшIэн пIорэм у фит, ыкIи о зэрэпIоу сэ зэкIэ сшIэщт. Хабзэу щыIэм ори сэри тыпэшIуекIон тлъэкIыщтэп, ари дэгъоу сэшIэ, ау...

ДЖЫРАСЛЪАН. Тхьэшхом сэ акъылэу къыситыгъэм тинепэрэ мафэ щышIырэр къымыубытыми, сыгукIэ си зэхашIэр нахьыб. Сыгу къысиIорэр непэ пэмыкI.

НАЗИКЭ. СызэрэолъэIурэр зы закъу ныIэп. Мы унэм сыкъызихьагъэм щегъэжьагъэу зы набгырэ сыжэ фэзгъазэу лъэIу фэсшIыгъэп, ау о сыолъэIу. Тыдэ умыкIуагъэми, тыдэ умыгъэзагъэми тхьам упсаоу укъысфихьыжь..

ДЖЫРАСЛЪАН. Сыда зигугъу пшIырэр?

НАЗИКЭ. СыолъэIу, сыкъызэпымыут. Мы дунаешхом бзылъфыгъэр къызфытехъорэ Iофым паекIэ, уахътэ къысэт.

ДЖЫРАСЛЪАН. Зи къызгурыIорэп.

НАЗИКЭ. Мы унэм сыкъызихьагъэм щегъэжьагъэу сишъо джанэ джыри зыщысхыгъэп. Шъом дэлъ гур мапэ, къысэптынэу гопэ уц сыолъэIу. ПшIошI мыхъурэмэ, ма ор-орэу еплъ.

НАЗИКЭ. Сыгу къысиIощтыгъэ, джыри зэ орырэ сэрырэ тызэрэзэIукIэщтыр. (IаплI рещэкIы.)

ДЖЫРАСЛЪАН. О ситхьэшху! Сыд хьэзаба къытфэпхьыгъэр, ыкIи тызхэфагъэр. Ащтэу щытымэ, тызэ I умык I эжьыгъагъэмэ нахьыбэрэ нахьышIугъ.

НАЗИКЭ. Хьау, аущтэу умыIо. О зыр ары ныIэп сэ сызыещтыр. ЛIы сиIагъэп ыкIи сиIэщтэп. Тыди сыздэпщэн пIоми уфит. Сыдрэ лъэныкъо умыгъэзагъэми, жьаум фэдэу сыкъыплъыкIощт. Сэпацэ сыхъугъэми ренэу плъэгу сычIэлъынэу сыхьазыр. Сызые закъощтыр, оры ныIэп. Сыдэщт ыкIи сыIулIэщт ощ пае.Орэ илъэс, орэ мазэ, орэ тхьаумаф сыкъыпкIыгъумэ, сычIэдзыжь, е уфаемэ сыукIыжь. Ау силъэIу зы, сахэтхъ мы сызыхэсыхэм, сахэтхъи жъогъо закъом ыцIэкIэ clo, уакIыбы зи щысмыгъэщхынкIэ, ыкIи сылIэмэ мы шъхьангъупчъашъхьэм сычIарэлъхь.

ДЖЫРАСЛЪАН. Арэущтэу умыIо. Анахь сипыйми ащ фэдэ есшIэнэу къысфегъэкIурэп. Сэ ащ фэдэ сфэшIэщтэп. Ащыгъум Тхьэм мы унэ пчъэIум сыблигъэкIыжьынэп.

НАЗИКЭ. Арымэ, Тхьашхом ыцIэкIэ Iо шIы, ыкIи тхыдэ джэуап къысэт, егъашIэм шIу сыплъэгъунэу. Чэщы къэс сэ зыфасIорэ чIыпIэм укъэкIо зэпытынэу сыолъэIу, тхьэ Iо! Армырмэ, тхьэмафэ нахьыбэ сымыгъэшIэжьынкIэ усэгъэгугъэ.

ДЖЫРАСЛЪАН. Мыщ фэдэ мэшIошхо къыск I эк I иш I ахьыщтми тизэ I ук I эгъу сш I агъэп...

НАЗИКЭ. Тхьар штэ сыолъэIу!

ДЖЫРАСЛЪАН. Тхьашхом ыцIэкIэ сэIо, дунаер зыгъэнэфырэр зы, мазэм ыц I эк I э сэ I о...

НАЗИКЭ. Хьау, ренэу техьэ-текIэу зызэблэзыхъурэ чэщ мазэм ыцIэ къемыIу, хьау, зи къэмыIу. Ау мо синэхэм зэ къакIаплъ.

ДЖЫРАСЛЪАН. Ахэр зэрэдахэхэр ыкIи зэрэчэфынчъэхэр. Тыгъэ нэстырым чIыг жьаур зэрэтхъагъом фэдэх унэхэр.

НАЗИКЭ. Мы унэм сыкъызехьэм щегъэжьагъэу зэ нэмыIэми сыкъэшъуагъэп, ау джы сыкъыпфэшъощт. Орырэ сэрырэ тинысэщэ къэшъощт. (КъешIэ.)

Къэшъо макъэхэр нахь ин хьу къэс Айтэч къэлъагъо. ТIэкIурэ мэдаIо, пчIэ нэзым дэплъы. Ыбгъэгу етхъожь, пчъэр Iуеутышъ къэмэ къихыгъэр ыIыгъэу епкIэ. КIый макъэ къэIу. КъэушIункIы. Мэсамбыры, Гъыбзэ фэдэу тIэкIурэ къэIу ар къэшъо орэд мэхъу. Назикэ ышъхьац пыупкIыгъэу, ыпэ пакIи пымытэу пхъэм хэшIыкIыгъэ нысхъапэр ыкIыб ишIагъэу, иакъыл зэримыежьрэр къыхэщэу ежъ - ежьырэу къашъо.

 

Чучело

Драма в десяти действиях

 

ДЕЙСТВИЕ I

Картина 1

РАНЕНЫЙ. Поправь мне башлык.

ХАСАН. Подожди… так?

РАНЕНЫЙ. Пойдет.

ХАСАН. Болит?

РАНЕНЫЙ. Крепче завяжи.

ХАСАН. Так же больнее.

РАНЕНЫЙ. Нет, так лучше.

ХАСАН. Хочешь чуть отдохнуть?

РАНЕНЫЙ. Нет. Лучше пойдем дальше.

ХАСАН. Неподалеку отсюда есть аул.

РАНЕНЫЙ. А что, у тебя есть знакомые там?

ХАСАН. Лучше спроси, где у меня их нет! У меня во всех аулах есть знакомые и друзья. А в этом ауле есть знакомый, Тэпэрыко, гостеприимнее его нет. Пока не угостит хлебом-солью, не отпустит. Он славится этим. Помнишь песню о девушке Назике? Это ее отец.

РАНЕНЫЙ. Назика? Ты хочешь, чтобы мы у него остановились? По-моему, это неудобно.

ХАСАН. Ничего подобного, мы же не свататься идем! Я пойду вперед и узнаю, можно ли у него остановиться. Если скажет нет, пойдем искать ночлег дальше. Но лучше, конечно, быть гостем Тэпэрыко. Сиди тихо, если что, я свистну. На, съешь яблоко, перебьет аппетит.

 

Картина 2

ХАСАН. Тэпэрыко, примешь гостей?

ТЭПЭРЫКО. Гостеприимство – не милостыня, парень. Если ты подъехал, не спешившись, крикни «Жыу!». Если тебя встретили, привяжи коня к коновязи, и добро пожаловать в кунацкую. Я не хочу обидеть тебя, просто подсказываю, как это делается.

ХАСАН. Почтенный! Мы были наслышаны о твоем гостеприимстве. Но мы не простые гости...

ТЭПЭРЫКО. Что значит «не простые гости»?

ХАСАН. С нами тяжелораненый. Мы были на казацкой стороне. Пошумели там.

ТЭПЭРЫКО. Значит, вам кое-что перепало?

ХАСАН. Не очень много, но кое-что есть.

ТЭПЭРЫКО. А погони вы не заметили?

ХАСАН. За нами погнались, но мы достойно ушли.

ТЭПЭРЫКО. Я русским не враг, но и гостей у порога не держу. Так что проходите. А то в ауле могут найтись доносчики.

 

Картина 3

ХАСАН. Господин, это я, Хасан. Старик осторожен, но в дом пригласил.

РАНЕНЫЙ. Кунацкая пустая?

ХАСАН. По-моему, да.

РАНЕНЫЙ. Это хорошо, что нас никто не увидит.

ХАСАН. Со мной ты не пропадешь.

РАНЕНЫЙ. Сколько можно хвастаться?

ХАСАН. Это иногда помогает. Пошли, господин.

 

ДЕЙСТВИЕ II

Картина 1

Кунацкая Тэпэрыко.

ЯКУБ. Подъехали.

ТЭПЭРЫКО. Иди, встречай.

ТЭПЭРЫКО. Проходите, гостями будете. Адыги говорят: «Вместе с гостями приходит изобилие и радость». Садитесь, и ты садись.

РАНЕНЫЙ. Ничего, я постою.

ТЭПЭРЫКО. Тот, кто приглашает садиться, потом не осуждает, парень. Садись.

РАНЕНЫЙ. Это правда, но я постою.

ТЭПЭРЫКО. Говорят, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Вы с дороги, что интересного видели? Чем люди занимаются на той стороне?

ХАСАН. Мы были за Кубанью, но ничего интересного там не видели.

ТЭПЭРЫКО. Как это так? Не сидели же в кустах такие джигиты, как вы?

ХАСАН. Если сказать по правде, мы там ни города, ни села не взяли, только напали на отряд казаков. Взяли несколько человек в плен, да вот нашего господина ранили.

ТЭПЭРЫКО. Зря ты, парень, не садишься. В таких случаях нет ни младших, ни старших.

РАНЕНЫЙ. Ничего не будет, если я постою.

ТЭПЭРЫКО. Может, нам за лекарем послать?

ХАСАН. Ради бога, не волнуйтесь. Лучшее лекарство для него – это адыгская гармошка и красивая адыгская песня.

ТЭПЭРЫКО. Ну, это в наших силах. У нас в ауле гармонистов больше, чем собак. Позовите Ислама и скажите, что у Тэпэрыко в кунацкой гости. Да, пусть гармошку прихватит.

ЯКУБ. Они были у девушек в гостиной.

ТЭПЭРЫКО. Очень хорошо. Пусть идут сюда, и скажи, чтобы взяли бинты для перевязки.

ХАСАН. Если бы знали, что так случится, мы бы и сами бинтами запаслись.

ТЭПЭРЫКО. Проблема в том, что, когда ты молод, кровь кипит и не думаешь о таких вещах. Говорят, русские готовятся к войне, вы ничего не заподозрили? Казаки готовятся?

ХАСАН. Да разве дело в казаках? Проблема в наших, которые перешли на их сторону. Я такого головореза там встретил! Подскочил к раненому и чуть голову не снес, и снес бы, если бы не казак, который с ним был. Если еще раз его встречу, точно убью…

 

Картина 2

Встреча с Назикой.

НАЗИКА. Тебя сильно беспокоит рана?

РАНЕНЫЙ. Если мужчина не может стерпеть боль, что он за воин?

ХАСАН. Кони готовы, господин.

САУДЭТ. Думаю, что у нас появился еще один воздыхатель.

НАЗИКА. Ну, ты же у нас все знаешь, а я так не думаю.

 

ДЕЙСТВИЕ III

Картина 1

САУДЭТ. Сейчас угадаю, о чем ты думаешь.

НАЗИКА. О чем ты?

САУДЭТ. О том, что у тебя на сердце.

НАЗИКА. Но как ты можешь знать, что у меня на душе?

САУДЭТ. Надо быть глухой и слепой, чтобы не понять, что ты чувствуешь.

НАЗИКА. Ты это серьезно?

САУДЭТ. Может, я и не очень умею острить, но по части догадливости со мной никто не сравнится.

НАЗИКА. Ну и что твое чутье подсказывает?

САУДЭТ. Хочешь, погадаю тебе на фасоли? Меня мама научила. Я хорошо гадаю.

НАЗИКА. Если ты угадаешь то, что у меня на сердце, я подарю тебе свою красную шапочку.

САУДЭТ. Шапочку?..

НАЗИКА. Тогда напеку тебе сладостей в меду.

САУДЭТ. Вот это хорошо.

САУДЭТ. И небо, и землю призываю, пусть моя фасоль скажет всю правду, которая ждет Назику впереди.

НАЗИКА. Ты взяла фасоли столько, сколько надо?

САУДЭТ. Да, если бы не хватало, разве вышло бы девять счастливых фасолинок? Богатство ходит за тобой по пятам, моя Назика. Волнения твои остались позади. Кто-то все время думает и говорит о тебе, и гости у порога стоят с новостями.

НАЗИКА. Кто они, откуда?

САУДЭТ. Это фасоль, моя Назика, а не зеркало, чтобы увидеть того, кого хочешь видеть. Но скажу одно: скоро, очень скоро снимут с тебя корсет невинности.

НАЗИКА. Но почему это должно со мной случиться?

САУДЭТ. Коснись еще раз фасоли, с первого раза она может сказать не все. И еще, ты ведь пообещала вознаграждение за это.

НАЗИКА. И небо, и землю призываю, пусть эта фасоль скажет, что ждет меня впереди. (Повторяет три раза.)

САУДЭТ. Подруга, твое счастье оказалось в руках пожилого человека. И, по-моему, он родственник того парня, который интересен тебе.

НАЗИКА. Но все же, что ждет меня впереди?

САУДЭТ. Все будет так, как скажут твои родители, и вряд ли это подсказывает твое сердце. Выйти замуж за старика — все равно что умереть. Поэтому, наверно, ты мне не приготовишь сладостей.

1-я ДЕВУШКА. Девочки, пока вы тут возились с шерстью, я испекла вам лепешки и принесла угостить.

САУДЭТ. Ну, тогда раздавай.

1-я ДЕВУШКА. Слушай, Назика, сейчас, когда я шла сюда, какой-то седой мужчина со спутниками проезжал мимо вашего дома и заглядывал во двор.

НАЗИКА. Седой мужчина, говоришь?

САУДЭТ. Я же сказала, фасоль моя не врет.

НАЗИКА. Ой, Саудэт, что-то со мной происходит.

САУДЭТ. Это ты предчувствуешь свою судьбу.

НАЗИКА. Так быстро!

САУДЭТ. Слезы любви и ранняя роса – это одно и то же, все равно – вода. Только слезы обжигают, а роса дает жизнь.

НАЗИКА. А как же я? Что будет со мной?

САУДЭТ. Долго будешь выбирать, моя Назика, — останешься одна.

НАЗИКА. Но я не хочу оставаться одна!

САУДЭТ. Если честно, мое гадание не всегда сбывается, иногда фасоль говорит неправду, так что не расстраивайся раньше времени.

НАЗИКА. Бессовестная! Как тебе не стыдно, Саудэт!

САУДЭТ. Но вот только я чувствую, что сегодняшнее гадание было точным.

 

ДЕЙСТВИЕ IV

Картина 1

ТЭПЭРЫКО. Выйдет, не выйдет. Оуи-уиу! Я совсем сошел с ума из-за своего ребенка. Места себе не нахожу. С ума сведут женихи моей дочери: один богат, но дед был женат на служанке; другой знатен, но беден. Надо посоветоваться со своей старухой. Слышишь, иди сюда! Ты что, оглохла? Иди сюда.

НЫОР. Ты что, сам с собой разговариваешь? Что случилось? Мы же не можем все время сидеть рядом, как молодожены. Я готовлю — вдруг к нам гости нагрянут?

ТЭПЭРЫКО. Садись.

НЫОР. Да что ты такое говоришь, увидит кто-нибудь нас или услышит — позору не оберешься.

ТЭПЭРЫКО. Да ладно. Все знают, как мы трясемся над дочерью.

НЫОР. Чем же плоха наша дочь? Молодая, красивая, а рукодельница какая! Все в ауле ее любят, и она любит всех.

ТЭПЭРЫКО. Не о такой любви надо говорить.

НЫОР. А о какой?

ТЭПЭРЫКО. И где только твоя житейская мудрость? Дочь надо выдавать замуж за достойного.

НЫОР. Поэтому ты меня так быстро украл?

ТЭПЭРЫКО. А ты не сравнивай себя с Назикой! Из нашего дома девушек всегда забирали с большим почетом. Это традиция нашего рода.

НЫОР. Ну да, конечно, ты же не станешь нарушать традиции.

ТЭПЭРЫКО. Сколько лет мы с тобой вместе?

НЫОР. О Аллах! Кто теперь это вспомнит? Хотя… Я вошла в этот дом в пору сбора орехов.

ТЭПЭРЫКО. Да, в том году и Хакар подался в абреки.

НЫОР. Ты почему вспомнил этого несчастного?

ТЭПЭРЫКО. Я тогда и сам чуть не ушел вместе с ним, но один мужчина меня остановил.

НЫОР. Ты мне об этом никогда не рассказывал…

ТЭПЭРЫКО. О таких вещах не рассказывают. Это долг чести, который надо платить.

НЫОР. Что за долг? Ты что, должен кому-то?

ТЭПЭРЫКО. Ты знаешь, что у нас важный гость?

НЫОР. Нет. Никто мне ничего не говорил. О Аллах! У меня все готово, а мы его голодом морим!

ТЭПЭРЫКО. Ну вот, затараторила. Он уже и без тебя поел. И, как я предполагаю, уже видит девятый сон.

НЫОР. А где же он?

ТЭПЭРЫКО. Гость наш, но почему-то он живет у Эфенди.

НЫОР. Как это возможно? Если гость приехал к нам, что же он делает у Эфенди?

ТЭПЭРЫКО. Вот это меня и волнует. Сердце подсказывает, что они только про нашу дочь и говорят. Достойнее этого гостя в Адыгее не найдешь. Последний чабан и тот его имя знает. Сам турецкий султан готов отдать за него свою дочь.

НЫОР. О Аллах! Да кто это?

ТЭПЭРЫКО. Всю жизнь он был воином. Всю жизнь в седле. Богат безмерно. Земли, табунов, отар не сосчитать. Еще мой отец его знал.

НЫОР. Твой отец? Что ты говоришь? О Аллах! Чуть не произнесла имя свекра.

ТЭПЭРЫКО. Да, мой отец! А что, ты хочешь отдать дочь за какого-нибудь сопляка? Да я тогда лучше убью ее своими руками!

НЫОР. Нет, нет! Что ты! Как ты скажешь, так и будет. Я все, что нужно было, давно уже приготовила. Ни один человек не посмеет сказать, что мы отдали свою единственную дочь без хорошего приданого. Я десять раз в день его перебираю. Соседке показала, так она чуть не лопнула от зависти.

ТЭПЭРЫКО. Идем, покажешь мне.

 

Картина 2

УМАР. Неправильно, что твои дети ходят, как сироты, без женской заботы.

АЙТЭЧ. А чего ты хочешь? Чтобы я женился?

УМАР. Если ты этого захочешь, можем тебе найти женщину.

АЙТЭЧ. Пожилых женщин ненавижу и вдов не хочу. «Не пристало тигру есть объедки волка». Так что...

УМАР. Знаешь, спросили как-то одного знатного мужчину: почему ты не женишься на этой красавице? Он ответил: «Не хочу, чтобы меня узнавали по красоте жены».

АЙТЭЧ. Молодая жена – другое дело. Ты какую девушку присмотрел? Не тяни, Умар.

УМАР. Я знаю одного мужчину, и его заслуга только в том, что он родил прекраснейшую дочь.

АЙТЭЧ. Кто это?

УМАР. Тэпэрыко, если знаешь.

АЙТЭЧ. Знал и отца, и его тоже припоминаю.

УМАР. Она достойна и стамбульского шаха.

АЙТЭЧ. А чем я хуже турецкого шаха?

УМАР. Это верно, но в нашем возрасте она может с ума свести… но у тебя же есть сын, который воспитывается в другой семье?

АЙТЭЧ. Да.

УМАР. Я думаю, эта девушка как раз для него.

АЙТЭЧ. Буду я еще этому сопляку искать невесту! Пусть сам ищет, если хочет.

УМАР. И то верно.

АЙТЭЧ. Ну как ты, Умар, думаешь, Тэпэрыко отдаст за меня свою дочь?

УМАР. Такого воина, как ты, еще поискать, но не староват ли ты для юной жены, мой господин?

АЙТЭЧ. Старый, говоришь? Хоть мне и 60, но своего я не упущу и девушку никому не отдам, даю слово. А ты знаешь цену моего слова. (Выходит.)

УМАР. Да, верно, знаю, хорошо знаю.

 

ДЕЙСТВИЕ V

Картина 1

ЭФЕНДИ. Все живы, здоровы?

ТЭПЭРЫКО. Да, слава богу, живы.

УМАР. Ласточки низко летают, видно, к дождю.

ЭФЕНДИ. Наверно.

УМАР. Мы гости. А ни в одной стране, ни в одном государстве гостей не убивают и не берут в плен, Тэпэрыко. Говорят, славное деревце выросло на твоей земле.

ТЭПЭРЫКО. Сколько бы солнце ни грело, кривое дерево не выпрямится, но, если его вовремя закрепить, может и выпрямиться.

УМАР. Но, по-моему, на этой земле растет стройное дерево.

ТЭПЭРЫКО. Я думаю, гость, на этом дереве плод еще не созрел.

ЭФЕНДИ. Но, если плод созреет, найдется много охотников его сорвать.

ТЭПЭРЫКО. Ни в коем случае, мы не хотим брать в женихи кого попало.

ЭФЕНДИ. Ваш сладкий плод мы готовы посадить рядом, с правой стороны.

УМАР. Если вовремя сорвать и съесть спелый плод, от него польза будет.

ТЭПЭРЫКО. Если сорвешь неспелый, пожалеешь.

УМАР. Когда чуть полежит кислый плод, он становится сладким.

ЭФЕНДИ. А покрытый росой, он становится еще слаще.

УМАР. Вовремя не съеденный плод портится.

ТЭПЭРЫКО. Ну, если мой плод, хоть он немного кислый, понравился вам, я готов отдать его.

ЭФЕНДИ. Тэпэрыко, ваш род всегда славился своей порядочностью.

УМАР. Мы с добром переступили порог этого дома и хотим засватать твою дочь.

ЭФЕНДИ. По этой причине князь Айтэч и оказался в наших краях.

УМАР. Я не буду хвалить князя, думаю, вы его хорошо знаете.

ТЭПЭРЫКО. Да, мы наслышаны о нем и его доблестях.

УМАР. Спасибо, что понял нас, Тэпэрыко. А мы, если можно, подойдем ближе к делу.

ЭФЕНДИ. Пусть это родство принесет счастье в ваши дома.

УМАР. Я тоже желаю вам счастья.

ЭФЕНДИ. А теперь мы бы хотели поговорить с девушкой.

 

Картина 2

Входят Назика и Саудэт.

УМАР. Добрый день, госпожа.

НАЗИКА. Спасибо, и вам того же, господин.

УМАР. Садись, дочка.

НАЗИКА. Нет, спасибо.

УМАР. Дочка, мы поговорили с твоим отцом, и он разрешил нам сказать о своем решении.

ЭФЕНДИ. Хотели сначала узнать: готова ли ты исполнить волю отца, дочь моя?

НАЗИКА. Да, это не обсуждается.

УМАР. Отец решил отдать тебя замуж, считая, что ты уже повзрослела.

НАЗИКА. О Аллах!

САУДЭТ. Перестань. Не показывай им, что ты растерялась.

УМАР. Не шушукайтесь! Мы поставили в известность твоего отца, что князь считает тебя достойной стать его женой. Что ты думаешь?

НАЗИКА. Слово отца для меня закон.

УМАР. Ты оказалась достойной дочерью!

ЭФЕНДИ. Клянусь Кораном, не одна красавица живет в доме Тэпэрыко!

УМАР. Ты сюда пришел глазеть по сторонам или дело делать?

ЭФЕНДИ. Свидетели, встаньте, пожалуйста, сюда. И ты, дочка.

УМАР. Давай, Эфенди, говори все как положено.

ЭФЕНДИ. Я наместник Аллаха не земле, все, что я говорю и делаю, связано с Кораном, но если я себя веду неправедно, то в этом виноват не Аллах, а я, так как человек слаб, мал и грешен. И чтобы понять, откуда берутся у человека эти грехи, надо начать издалека...

УМАР. Об этом мы поговорим позже, Эфенди. Сейчас давай говорить о деле.

ЭФЕНДИ. Ну хорошо! Красавица из красавиц с ангельским характером, твой отец и князь договорились, что ты станешь женой Айтэча. Спрашиваю тебя: согласна ли ты с решением отца?

НАЗИКА. Да.

ЭФЕНДИ. Все слышали?

УМАР. Да.

ЭФЕНДИ. Вы свидетели перед лицом Аллаха?

УМАР. Да, свидетели. Конечно.

САУДЭТ. Да.

ЭФЕНДИ. Ты клянешься, что будешь любить, уважать и слушаться своего господина до конца дней, дочь наша?

НАЗИКА. Да.

ЭФЕНДИ. Вы свидетели перед лицом Аллаха?

УМАР. Да, свидетели! Да? Я спрашиваю.

САУДЭТ. Да.

ЭФЕНДИ. Тогда в знак вашего согласия соедините руки.

УМАР. Так, теперь осталось поговорить с отцом о калыме.

ЭФЕНДИ. Да, и напомни господину о моем вознаграждении — о лошади.

УМАР. Не беспокойся, Эфенди. Считай, что ты уже сидишь на ней. Идем.

 

Картина 3

НАЗИКА. Мама! Мама! Неужели это и есть моя судьба?

САУДЭТ. Многие хотели бы оказаться на твоем месте, Назика, но счастье не продают и не покупают, это истина, оно дается Богом раз и навсегда.

НЫОР. Дело сделано, ничего уже не исправишь. Нужно покориться судьбе, доченька.

НАЗИКА. Ну почему у меня нет старшего брата? Он бы меня защитил.

НЫОР. Это не только твое горе, дочь моя. Зачем Бог не давал мне детей столько лет, если Он дал увидеть этот день?..

НАЗИКА. Тогда лучше было бы, если бы ты и меня не рожала.

НЫОР. Это воля Аллаха, дочь моя. Мы, адыгские женщины, живем на этом свете, чтобы поддерживать огонь в очаге семьи. Не забывай слово, данное Аллаху, не позорь седины отца, свой род, себя и пусть горе обойдет нас стороной.

САУДЭТ. Многие хотели бы оказаться на твоем месте, но счастье не продают и не покупают. Оно дается Богом, моя Назика.

 

ДЕЙСТВИЕ VI

Картина 1

Свадьба.

ДЖЭГУАКОР (распоряжается на свадьбе). Друг и соратник нашего князя, Умар! Станцуй для нас. Станцуй на счастье князю нашему и молодой княгине.

В свите нашей невестки приехал Якуб. Приглашаем его на танец. Веселей, веселей, Якуб!

Если у князя есть друзья и соратники, разве у меня их нет? Приглашаю в круг моего друга и соседа Маджабура. Веселей! Веселей!

Ислам Хачако завершает свадьбу и дает десять рублей на счастье молодой, чтобы жизнь ее была легкой. Пусть на радость мужу своему она войдет в этот дом! А теперь играй песню невесты!

 

ДЕЙСТВИЕ VII

Картина 1

Перед первой ночью.

УМАР. Быстро приготовь все, что нужно, и чтобы ни одной души рядом не было.

ЗАЙРАТ. Хорошо, господин.

УМАР. Я пойду на вечерний намаз, а ты проследи за всем.

ЗАЙРАТ. Да, мой господин.

УМАР. Не говори молодой, что она у князя третья жена.

ЗАЙРАТ. Хорошо.

УМАР. И о детях его от предыдущих жен пока ничего не говори ей.

ЗАЙРАТ. Да, господин.

УМАР. Все ли сделали, что нужно для молодой невесты?

ЗАЙРАТ. Да, как вы приказали.

УМАР. Тогда я пошел.

ЗАЙРАТ. Хорошо, мой господин. (Входит Назика.) О, Аллах! Красавица какая! Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить. О моя госпожа, дай Бог вам счастья в этом доме. Все, что нужно, я уже приготовила. Если хотите поесть, я прикажу принести.

НАЗИКА. Нет, не хочу.

ЗАЙРАТ. А чего же ты хочешь, моя госпожа?

НАЗИКА (кивает на помощницу Зайрат). Скажи ей, чтобы она ушла.

ЗАЙРАТ (помощнице). Иди. Мне нужно поговорить с госпожой наедине. Иди, отдыхай. Я тоже скоро приду.

НАЗИКА. Что мне делать, Зайрат?

ЗАЙРАТ. Дорогая моя, встань вот сюда, поближе к кровати. Что ж теперь горевать, дочь моя, плохо начинать новую жизнь со слезами на глазах. Дай Бог тебе счастья.

НАЗИКА. Если бы я знала, что мне будет так страшно, я бы ни за что не ушла из родительского дома.

ЗАЙРАТ. Ну, что теперь говорить об этом. Это еще одна тяжесть, которую должна нести женщина, так что терпи, дочь моя.

НАЗИКА. Вот о чем говорила Саудэт. Лучше бы мне обжечь руку или ногу, чем сделать то, что мне предстоит.

ЗАЙРАТ. Да, но все же лучше подумай о семейном счастье.

НАЗИКА. Счастье — это когда прикасается любимый, а не тот, от которого хочется бежать.

ЗАЙРАТ. О Аллах! Вдруг кто-нибудь услышит твои слова?

НАЗИКА. Да лучше бы я умерла!!!

ЗАЙРАТ. Не говори так. Кто ж так говорит? Не бойся, дочка, сначала все так думают, ну а потом привыкают.

НАЗИКА. Нет! Это не в моих силах. Я не смогу, Зайрат. Я убегу куда глаза глядят!

ЗАЙРАТ. Перестань! Аллах, помилуй нас! Кто услышит, стыда потом не оберешься, стыдись, нельзя так себя вести, слезы жгут глаза, а не украшают, моя Назика!

НАЗИКА. Слезы душат мое сердце! Не хочу никого ни видеть, ни слышать!

ЗАЙРАТ. О Аллах! Чем я могу тебе помочь? Послушай меня, дочка, не позорь своего отца. Не делай так.

НАЗИКА. Я думала, я храбрее, но я не смогу вынести это, Зайрат.

ЗАЙРАТ. Нельзя, нельзя со слезами на глазах встречать своего мужа в первую брачную ночь. Успокойся, вот слышны шаги князя.

НАЗИКА. Идет, говоришь?

ЗАЙРАТ. Вроде бы да.

НАЗИКА. О Аллах! Если так, то уходи, Зайрат. Да будет воля Аллаха! Если бы я смогла вырвать свое сердце и бросить в глубокое ущелье! Но я не пойду против Аллаха и не опозорю седую бороду отца.

ЗАЙРАТ. О Аллах! Как ты побледнела. Тебе холодно, княгиня?

НАЗИКА. Не беспокойся, Зайрат, это сейчас пройдет. Ты сказала — княгиня?

ЗАЙРАТ. Конечно. Ты теперь наша княгиня.

НАЗИКА. Тогда оставь княгиню встретить своего князя. Иди.

 

ДЕЙСТВИЕ VIII

Картина 1

1-я ДЕВУШКА. Дарихан, слышала, наша молодая княгиня заболела, три месяца как из дома не выходит. Говорят, сглазили.

2-я ДЕВУШКА. Не знаю, а я слышала, что еще в доме отца на нее навели порчу.

1-я ДЕВУШКА. Да какая порча?! Неужели не видишь, сколько ей лет и сколько ему?

2-я ДЕВУШКА. Знаешь, что говорила моя бабушка? Огурец, который долго был на солнце, скукоживается.

1-я ДЕВУШКА. По-моему, наша княгиня переживет князя.

2-я ДЕВУШКА. Типун тебе на язык! Еще кто-то услышит.

 

Картина 2

НАЗИКА. Надо пометить цыплят, обрезать коготки, а то, когда вырастут, им больней будет.

ЗАЙРАТ. Пока ты болела все эти три месяца, князь ни разу не отлучался. Все время сидел дома и смотрел в сторону твоей комнаты.

НАЗИКА. Надо наготовить сладостей и угостить соседей.

ЗАЙРАТ. Господин приказал не пускать никого к тебе без дела, пока ты болела, и никто не посмел ослушаться.

НАЗИКА. Осенью посадим цветы возле дома, будет очень красиво, как у отца с матерью.

ЗАЙРАТ. Даже детям не разрешал шуметь, не пускал во двор играть.

НАЗИКА. Да, хорошо, что напомнила, надо бы сшить двум младшим по черкеске, сегодня же начну.

ЗАЙРАТ. Ты меня не слушаешь, госпожа. Я говорю одно, а ты другое.

НАЗИКА. Да, да. Еще надо бы сшить штаны каждому.

ЗАЙРАТ. Да, вспомнила, не сегодня-завтра привезут старшего сына князя, которого воспитывали в другой семье. Ему тоже нужно сшить черкеску, моя госпожа.

НАЗИКА. Когда увижу, конечно, сошью. Сошью красивую черкеску.

ЗАЙРАТ (в сторону). Ангел, рукодельница, жаль, что ее сглазили.

 

Картина 3

АЙТЭЧ. Что, Умар, бывает, когда берешь то, что тебе не принадлежит?

УМАР. Каждый день об этом будешь думать, и не будет тебе в радость то, что ты взял.

АЙТЭЧ. Ты предлагаешь мне выйти в поле с тяпкой и плугом?

УМАР. Нет, я так не говорил. Это не удел князей. Если они начнут работать, что тогда делать остальным?

АЙТЭЧ. Правильно, Умар, но я говорю о другом.

УМАР. О чем, мой господин?

АЙТЭЧ. Меня никогда не мучила совесть оттого, что я отбирал у других их собственность, но вот отнять у другого его счастье…

УМАР. Ты говоришь о деревце, которое еще не цвело и которое не знает, что может плодоносить, господин?

АЙТЭЧ. Да, Умар. Нет комара, который не кусает, и того адыга, который не крадет. Как пришло к тебе краденое, так и уйдет. Но если ты мужчина, не доверяй трем вещам: коню, оружию и жене. Конь может споткнуться, сбросить и опозорить тебя, оружие в самый нужный момент может дать осечку, а жена... Она дьявольское отродье, с ней ничего невозможно сделать.

УМАР. Почему ты так говоришь, господин?

АЙТЭЧ. Всем, кто был в свите моей жены, сделайте хорошие подарки и отпустите домой. Скажи Зайрат, чтобы поменьше людей пускала в дом.

УМАР. И соседей тоже?

АЙТЭЧ. Их в первую очередь.

УМАР. Скоро привезут домой старшего сына, об этом сообщил его воспитатель.

АЙТЭЧ. Ну, раз так, начинайте готовиться к встрече. Встретим их как самых дорогих гостей. И наконец, есть повод показать моей жене, что она истинная хозяйка в этом доме.

УМАР. Но я боюсь, что их приезд совпадет с проведением совета хасэ. Если вы не будете присутствовать там, как же быть?

АЙТЭЧ. Ты прав. Жаль, что совпало. Мне надо быть там. Раньше, я мог месяцами сидеть в седле, а теперь пяти дней не выдерживаю, да, истинно говорят: к старости совсем превращаешься в хлам. А может, сделать сына старшим на хасэ, как думаешь, Умар? Разве может сын подвести такого отца?

УМАР. По закону молодость не препятствие для того, чтобы стать во главе войска. Все в твоих руках, мой господин. Кто может возразить тебе, князь?

АЙТЭЧ. Если бы все было так... Да, правильно говоришь, все в моих руках.

УМАР. Что, мой господин?

АЙТЭЧ. Да нет, ничего, пойдем.

 

ДЕЙСТВИЕ IХ

Картина 1

Приезд сына.

1-я ДЕВУШКА. Столько лет не было дома молодого князя, как, думаешь, он поведет себя с мачехой?

2-я ДЕВУШКА. Да она сделала для него то, что и мать родная не сделала бы. Сшила ему богатый наряд, приготовила пир на всю округу, все только и говорят о том, какая она хорошая.

1-я ДЕВУШКА. Только жалко, что князя нет дома...

2-я ДЕВУШКА. И без него она прекрасно справилась. А князь не сегодня-завтра вернется. А из мальчика, говорят, вырос прекрасный парень. Силен, красив, умен.

1-я ДЕВУШКА. В четырнадцать лет он был ранен, вынес из боя своего друга.

2-я ДЕВУШКА. А ты видела, как он сидит в седле?

1-я ДЕВУШКА. Я слышала хоть он и вспыльчив, но храбрый и мудрый молодой человек.

2-я ДЕВУШКА. Оказалось, что это про него сочинили песню.

1-я ДЕВУШКА. Вот он! Заходит во двор. Вот и княгиня встречает его.

 

ДЕЙСТВИЕ Х

Картина 1

ЗАЙРАТ. О Аллах! Княгиня, ты опять заболела?

НАЗИКА. Нет, я просто устала.

ЗАЙРАТ. Ты побледнела, моя госпожа.

НАЗИКА. Ничего. Иди к гостям, может, что-то надо.

ЗАЙРАТ. Там все будет в порядке. Вот что с тобой?

НАЗИКА. Я чуть полежу, и станет легче. Иди, я хочу остаться одна.

ЗАЙРАТ. Спокойной ночи тебе, княгиня.

 

Картина 2

Назика и Джираслан.

НАЗИКА. Давай сядем, ноги меня не держат.

ДЖИРАСЛАН. Нет, я не могу там садиться, не имею права.

НАЗИКА. О чем ты говоришь, свет моих очей?

ДЖИРАСЛАН. Это и ты понимаешь. Давай лучше здесь сядем.

НАЗИКА. И твои руки дрожат.

ДЖИРАСЛАН. Да нет. Они просто сильно перевязаны.

НАЗИКА. Когда увидела тебя, потеряла стыд, хотела подбежать и броситься в объятия.

ДЖИРАСЛАН. Я тоже тебя вспоминал, но я не знал, что делать, как с тобой увидеться еще раз.

НАЗИКА. Хоть меня отдали другому, я только тебя видела своей судьбой, своим счастьем. Когда два сердца рядом, что еще надо?

ДЖИРАСЛАН. Я тоже сердцем искал тебя, слышал твой голос. Но не знал, где ты. Не думал, что настолько близко.

НАЗИКА. Неужели твои чувства ко мне так сильны?

ДЖИРАСЛАН. Я знаю, что такое тепло и холод. А твое тепло согревало меня. Меня очень сильно тянуло к тебе.

НАЗИКА. Если тебе не понравится то, что я скажу, делай то, что посчитаешь нужным. Я знаю, что мы не сможем пойти против людской молвы, против законов.

ДЖИРАСЛАН. Умом я все понимаю, а сердце говорит другое.

НАЗИКА. Я прошу тебя только об одном. С тех пор как я переступила порог этого дома, я никого ни о чем не просила, только тебя прошу, чтобы ты всегда возвращался живым ко мне.

ДЖИРАСЛАН. О чем ты говоришь?

НАЗИКА. Прошу, не перебивай. Дай мне время, чтобы свершилось то, для чего рождается женщина на земле.

ДЖИРАСЛАН. Ничего не понимаю.

НАЗИКА. С тех как я переступила порог этого дома, до моего платья никто не дотрагивался, корсет невинности цел. Если не веришь, смотри!

ДЖИРАСЛАН. О Аллах! Что за горе с нами приключилось? Лучше бы мы больше не встретились.

НАЗИКА. Нет, не говори так. Я хочу и люблю только тебя. У меня не было мужа, можешь увезти меня куда хочешь, я буду твоей женою. Я буду только твоя, пусть только день или месяц, неделю, потом можешь бросить или убить меня. Только об одном прошу тебя, вырви меня из этого ада. И клянусь одинокой звездой на небе, что тебе никогда не придется краснеть из-за меня, никто не посмеет смеяться за твоей спиной.

ДЖИРАСЛАН. Не говори так, я не могу даже с врагом так поступить. Этого мне Аллах не простит.

НАЗИКА. Тогда дай мне слово, что будешь всю жизнь любить меня. И каждую ночь будешь приходить в назначенное место, не думая, что наша встреча бросит нас в огонь. Прошу тебя, поклянись!

ДЖИРАСЛАН. Клянусь Аллахом! Клянусь луной, которая сейчас освещает весь мир!

НАЗИКА. Нет, не клянись изменчивой луной, нет, ничем не клянись, лучше посмотри мне в глаза.

ДЖИРАСЛАН. Какие они красивые и грустные! Как тень дерева в жаркий полдень, так твои глаза несут мне прохладу и покой.

НАЗИКА. С тех пор как я переступила порог этого дома, я ни разу ни для кого не танцевала, а для тебя станцую! Это будет наш с тобой танец!

 

Занавес.

 

 

Рейтинг@Mail.ru