Баину

Автор:
Сибдей Том (Сергей Майнагашев)
Перевод:
Виктор Куллэ

Баинге                


        Ах чарых соох. Ӱлӱс иреелiг.
        Аннаң пiр дее кiзi оспаан…
                                М. Баинов


«Ах чарых соох. Ӱлӱс иреелiг.
Аннаң пiр дее кiзi оспаан…»
Мин дее ам постаң оол, мидеелiг,
Ол сыыттың кӧӧзiне андаам!


Мағаа, Хан Тиңiзiн пiлбеенге,
Алғайы тоозылбас ах суун
Ачаанын хойытпаан чӱрееме,
Ӧкерзер ӧӧрлепче Хулун.


Амох, пiле-тура ил-чирiн,
Ханаттар пазының кӧйҷеен,
Тағ кистiнең сырбалҷаа иирiн…
Кӱн город! — позына кiстеен.


Хыро чолларынзар кӧстеенiн
Пiчиимнiң сиилгенi таптаай;
Олох ла Хыныстың ӧртеенiн
Сағал чох чиит табан алғаай!


Саңай даа Сӧс халзын — кӧйеенең!
Илбек Сымзырых — Пиг ползын!
Че соом туюх мағаа турзын:
«Ах чарых соох. Ӱлӱс иреелiг…»

Баину

         Мир холоден. Горька судьба.
         Смерть не помедлит ни на миг.
                                    Моисей Баинов


«Мир холоден. Горька судьба.
Смерть не помедлит ни на миг».
Лишь повзрослев, я для себя
его мелодию постиг.


Небесных не познал высот,
не пил из чаши белый свёт —
лишь к Красоте тебя несёт
крылатый жеребец, поэт.


Коли юнец познал полёт —
уж точно крылья опалит.
Пусть Солнце за гору уйдёт —
я устремлю коня в зенит.


На Млечный Путь скакнул мой конь.
Нет слов — заполнить пустоту.
Любви божественной Огонь,
из сердца кровь пустив, почту.


Пусть для Небес над головой
речь обречённая слаба,
Баин, напев не вечен твой:
«Мир холоден. Горька судьба».

Рейтинг@Mail.ru