Гамлет

Автор:
Ашат Кодзоева
Перевод:
Ирина Ермакова

Гамлет


О, малув соца йист хила тховсара?
Гамлет — дуненах догъийккха лел…
«Хилар, е ца хилар?». « Валар — тхьовсар!»…
КӀайча цергашца тӀехка тути ел.

Бакъдар довзалехьа хиннача ханах хьог,
Вахарцарча безамах дохьаж кхеталехьа.
ЛадувгӀа саг ца хилча хьахул монолог,
Довш оала мел оалаш дар — зехьа.

Каьхата тӀа кепатеха ловзаеча рола текст
Йийлача тӀаьръюкъа тӀа йиллай — хьогге.
ТӀерадаккха, тӀатоха гӀерташ тӀаккха кхест,
Гора увтташ, сужне ухаш, дехаш: «Аве!..»

ХӀанз долхача гӀолла вай хьалха лийннад!
Лараш дарзаша йоаяь йола мара…
ЧхьагӀарах ийнна дохьаж хийла мийннад,
Легош мелденнача кулго шпага.

Хьо котваьннав е ийшав хац, Гамлет.
Бакъда, ер дуне-м дац декорацеш мара.
Дагабоалламий зизай гом эгаш ул гаьна тӀа.
Дац ер вахар, цхьан юкъа ловзаю роль мара.

БоргӀалаш кхайккалцца со хьийжача,
Вацар саг, Гамлет, цхьаккха а — дош ала.
Дом гӀоттабеш, лакхера пордув Ӏохийцача,
КӀалтӀаръювлаш, чуежар яьсса бокал…

Гамлет

 

Разочарован Гамлет. В чём же суть?
О, с кем бы слово молвить в этот вечер?
Быть иль не быть? Нет, умереть — уснуть!
Оскалом белым на столе смеётся череп.

Где время то, когда ты знать не мог,
Как яд вливают в душу, как горит…
Коль слушать некому — получим монолог,
И всё впустую, что ни говори.

Текст нашей роли — как нам жить да быть —
Уже написан и в ладонь нам вложен,
Зря мечемся, пытаясь изменить
Хоть что-нибудь, напрасно молим: Боже…

Мы этот путь прошли давным-давно,
Наш след смывали бури — старый трюк;
И пили ядом разведённое вино,
Роняя шпагу из ослабших рук.

Ты, Гамлет, победил иль побеждён?
Как знать? Ведь мир — лишь перемены декораций.
Венок качается на ветке, лёгкий звон…
Жизнь — только роль без ожидания оваций.

Кричит петух, рассвет холодный ал,
Кто б, Гамлет, хоть бы слово мне сказал?
Пыль поднимая, занавес упал.
Пустой по полу катится бокал.

Рейтинг@Mail.ru